stringtranslate.com

Феминизация языка

Хозяйка — это феминизированная форма мужского имени хозяин .

В лингвистике феминизация относится к процессу переклассификации существительных и прилагательных , которые как таковые относятся к мужским существам, включая профессиональные термины, как женские. Это делается в большинстве случаев путем добавления словоизменительных суффиксов, обозначающих женский пол (например, стандартный суффикс -ess в английском языке или его эквивалент -a в испанском языке ).

В некоторых языках с грамматическим родом , например, в голландском , существует тенденция присваивать женский род некоторым — в частности, абстрактным — существительным, которые изначально были мужского или среднего рода. Это также произошло с некоторыми словами в среднеанглийском (которые, в отличие от современного английского , имели грамматический род), которые обозначали добродетель и порок. [1] В современном английском, несмотря на то, что это нейтральный в гендерном отношении язык , некоторые нечеловеческие вещи, которые обычно являются средними, все еще иногда феминизируются с помощью фигуры речи , особенно страны и корабли (см. также Пол в английском языке § Корабли , Пол в английском языке § Современный английский ).

Феминизация также связана с нейтрализацией, которая представляет собой процесс замены мужских форм слов (например, policeman ) на формы, не имеющие гендерной маркировки (например, police Officer ). [2]

Не следует путать с феминизацией в социологии , хотя эти две темы взаимосвязаны.

В феминистской теории

Недавние попытки изменить использование общего мужского рода вызвали споры и дебаты. Феминистки считают, что использование общего мужского рода для обозначения кого-то, чей пол неизвестен, стирает женщин и должно быть отменено. [3]

Более того, некоторые видят доказательства преднамеренного предпочтения мужского рода женскому. Утверждалось, что грамматики 17-го века, которые хотели утвердить мужское доминирование, работали над подавлением женских форм некоторых профессий, что привело к современному правилу, которое предпочитает мужской род женскому во французском языке. [4]

Однако существует ряд аргументов против таких предписывающих правил. [5] Во Франции тогдашний премьер-министр Эдуард Филипп объявил о запрете на использование гендерно-нейтрального французского языка в официальной правительственной документации, утверждая, что его реализация усложнит образование и мало что изменит в социальной структуре, которую активисты стремятся изменить. [6] В ответ министр образования Жан-Мишель Бланкер также высказал в Твиттере свое мнение об использовании инклюзивного языка, заявив, что «язык — это основа жизни, которой мы обязаны детям», и что его «нельзя инструментализировать, даже ради самых лучших целей».

Исследования также показали, что, несмотря на включение феминизации, чтобы сделать язык более гендерно-равноправным, возможные побочные эффекты могут повлиять на процесс найма. Женские названия должностей также влияют на оценку женских заявок на должности. Более того, консервативные политические взгляды были связаны с большей девальвацией женщин-кандидатов с женскими названиями по сравнению с либеральными взглядами. [7]

Кроме того, некоторые утверждают, что феминизация может быть пагубной, поскольку женские суффиксы несут негативную коннотацию. Например, исследование показало, что женщины, которых называли Professoressa, считались менее убедительными, чем мужчины или женщины, которые использовали титул Professore (итальянское обозначение женской и мужской форм слова «профессор» соответственно.) [8] Другая причина, по которой феминизированный язык может нести плохие концепции, заключается в том, что многие попытки феминизировать язык были предприняты недавно и, следовательно, еще не были приняты массовой общественностью. Таким образом, феминизированный язык может использоваться как способ обесценить женщину, особенно работающую профессионалку (которая так часто подвергается феминизации), теми, кто стремится предписать традиционные социальные порядки другим.

На разных языках

Французский

Двойная маркировка рода была продемонстрирована типографским способом с использованием мужской формы в качестве базовой линии, а затем добавления точки или дефиса с последующим женским суффиксом, например, fier.ère.s или fier-ère-s. [9] [10]

Двойная гендерная маркировка распространена в радикальных политических памфлетах и ​​манифестах. Однако это трудно отследить, поскольку подобные публикации пишутся многими группами и, как правило, публикуются организациями, которые не ведут подробных записей о своей деятельности. [11]

Утверждалось, что из-за Первой мировой войны и пробела в традиционных мужских профессиях, который должны были заполнить женщины, многие слова для профессий приобрели женские вариации. С тех пор ведутся серьезные дебаты о кодификации этих изменений. [12]

Попытки во Франции ввести изменения в инклюзивность языка вызвали значительное сопротивление. Французская академия , известный совет по французскому языку, заявила, что кодификационные процедуры, такие как феминизация языка, породят «разобщенный язык, разрозненный в своем выражении, создающий путаницу, граничащую с неразборчивостью».

итальянский

Женщины, работающие в той или иной профессии, могут называться с помощью мужского окончания -e (например, presidente) или женского -essa (например, presidentessa). Исследование 2001 года, проведенное Мукки-Фаиной и Барро, показало, что женщины-профессионалы более убедительны, когда используют мужское окончание, в то время как исследование 2012 года, проведенное Меркель и др., показало, что никакой разницы в восприятии не было. [13]

Русский

Склонение существительных в русском языке асимметрично. Женщины могут называться суффиксами первого или второго склонения, но мужчины могут называться только суффиксами первого склонения. [14]

немецкий

Man обычно используется в значении «один» и часто используется в общих утверждениях. Это похоже на английское неопределенное «you» или «one». Женские должности обычно образуются путем добавления -in к грамматически мужскому слову в вопросе. Informatiker (единственное или множественное число). Женская форма — Informatikerin (единственное число) и Informatikerinnen (множественное число).

польский

Исследование феминизированной формы слова diarolożka (женский) показало, что феминизация приводит к неблагоприятным последствиям для женщин-кандидатов. Кандидаты с феминизированным названием должности оценивались невыгодно по сравнению с мужчинами-кандидатами и женщинами-кандидатами, которые сохранили мужскую форму названия должности. [15]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Яцек Фисиак, Акио Оидзуми (1998). Английская историческая лингвистика и филология в Японии. Вальтер де Грюйтер. стр. 144. ISBN 9783110157918.
  2. ^ Счесны, Сабина; Форманович, Магда; Мозер, Франциска (2016-02-02). «Может ли гендерно-справедливый язык уменьшить гендерные стереотипы и дискриминацию?». Frontiers in Psychology . 7 : 25. doi : 10.3389/fpsyg.2016.00025 . ISSN  1664-1078. PMC 4735429. PMID 26869947  . 
  3. ^ Mucchi-Faina, Angelica (2016-06-30). «Видимый или влиятельный? Реформы языка и гендерное (не)равенство». Social Science Information . 44 (1): 189–215. doi :10.1177/0539018405050466. S2CID  145352192.
  4. ^ Вьенно, Элиан (2014). Нет, мужчина не хочет иметь дело с женщиной! Маленькая история сопротивления французского языка . Доннемари-Донтильи.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  5. ^ Паркс, Джанет Б. (1998). «Современные аргументы против несексистского языка: Blaubergs (1980) Revisited». Роли пола . 39 (5/6): 445–461. doi :10.1023/a:1018827227128. S2CID  141148020 – через Plenum Publishing Corporation.
  6. ^ "Эдуард Филипп решил запретить l'écriture, включая официальные тексты" . Le Monde.fr (на французском языке). 21 ноября 2017 г. Проверено 03 октября 2020 г.
  7. ^ Форманович, Магдалена (17 декабря 2012 г.). «Исследовательская статья Побочные эффекты гендерно-справедливого языка: как женские названия должностей влияют на оценку кандидатов-женщин». Европейский журнал социальной психологии . 43 : 62–71. doi :10.1002/ejsp.1924 – через Wiley Online Library.
  8. ^ Анжелика Мучки Фаина; Мартина Барро (2006). «Il caso di «professoressa»: espressioni marcate per Genere e Persuasione». Социальная психология (3): 517–530. дои : 10.1482/23164.
  9. ^ "франция-впала-в-борьбу-за-гендерно-нейтральный-язык". Twitter . Получено 2020-10-03 .
  10. ^ Аббу, Жюли (2011). «Двойная гендерная маркировка во французском языке: лингвистическая практика антисексизма» (PDF) . Актуальные вопросы языкового планирования . 12 : 55–75. doi :10.1080/14664208.2010.541387. S2CID  2421397.
  11. ^ Аббу, Жюли (2011-02-01). "Двойная гендерная маркировка во французском языке: лингвистическая практика антисексизма" (PDF) . Актуальные вопросы языкового планирования . 12 (1): 55–75. doi :10.1080/14664208.2010.541387. ISSN  1466-4208. S2CID  2421397.
  12. ^ Дауэс, Элизабет (2003). «Феминизация названий и функций во франкофонии: морфология и идеология». Этнологии (на французском языке). 25 (2): 195–213. дои : 10.7202/008054ар . ISSN  1481-5974.
  13. ^ Меркель, Элиза; Маасс, Энн; Фроммельт, Лаура (2012-05-16). «Защита женщин от потери статуса». Журнал языка и социальной психологии . 31 (3): 311–320. doi :10.1177/0261927x12446599. S2CID  146956926.
  14. ^ Гуревич, Ольга (2006). «Лексикон и контекст в феминизации русского языка». Русское языкознание . 30 (2): 175–211. doi :10.1007/s11185-006-0702-x. S2CID  170799112.
  15. ^ Форманович, Магдалена; Бедынская, Сильвия; Цислак, Александра; Браун, Фридерике; Счесны, Сабина (2013). «Побочные эффекты гендерно-справедливого языка: как женские названия должностей влияют на оценку кандидатов-женщин». Европейский журнал социальной психологии . 43 (1): 62–71. doi :10.1002/ejsp.1924. ISSN  1099-0992.