stringtranslate.com

За всех святых

« For All the Saints » был написан как процессионный гимн Уильямом Уолшемом Хау , который в конечном итоге стал англиканским епископом Уэйкфилда . Гимн был впервые напечатан в Hymns for Saints' Days, and Other Hymns графа Нельсона в 1864 году.

Мелодия

Гимн исполнялся на мелодию Sarum , композитора Викторианской эпохи Джозефа Барнби , до публикации English Hymnal в 1906 году. Этот гимн использовал новую настройку Ральфа Воана Уильямса , которую он назвал Sine Nomine (буквально, «без имени») в связи с его использованием в Праздник Всех Святых , 1 ноября (или первое воскресенье ноября, Воскресенье Всех Святых среди некоторых лютеранских церковных организаций или тех конгрегаций, чье членство делает будние службы невозможными). Его описывают как «один из лучших гимновых мелодий [20-го] века». [1]

Хотя большинство английских гимновых мелодий той эпохи были написаны для пения в четырехголосной гармонии SATB , Sine Nomine в первую очередь исполняется в унисон (стихи 1,2,3,7 и 8) с органным сопровождением; три стиха (4, 5 и 6) представлены в певческой гармонии. В этой форме мелодия появляется в большинстве английских сборников гимнов (например, English Hymnal (641), New English Hymnal (197), Common Praise (232)) и американских сборниках гимнов (например, The Hymnal 1982 и Lutheran Service Book (677)).

С 1990-х годов некоторые пресвитерианские церкви и группы, связанные с Реформатским университетским братством в Соединенных Штатах, используют мелодию, написанную Кристофером Майнером. [2]

Мелодия Чарльза Вильерса Стэнфорда «Энгельберг» также была написана для этого гимна, хотя после выхода «Sine nomine» она так и не приобрела популярности и теперь чаще используется с другими гимнами, включая «When in Our Music God is Glorified». [3]


<< \language "english" << \new Staff { \clef treble \time 4/4 \key g \major \set Staff.midiInstrument = "trumpet" \relative c'' { r4 dba | g2. d4 | egad, | b'1 | a2 a4 g | fs2 fs | g4 a fs e | d1 g2 g4 g | d'2. d4 | cd c8( b) a( g) | a2 d( | e4) d8( c) d2 | g,2. a8( b | c4) b a2 | g1 \bar"|." } } \addlyrics {\set stanza = #"1. "Для всех святых, которые от трудов своих почивают, Которые Тебя верой прежде мира исповедали, Имя Твое, о Иисус, да будет вовек благословенно. Ал -- ле -- лу -- ия, Ал -- ле -- лу -- ия! } \addlyrics {\set stanza = #"2. "Ты был их Скалой, их Крепостью и их Мощью; Ты, Господь, их Вождь в доблестной битве; Ты, во тьме мрачной, их единственный истинный Свет. Ал -- ле -- лу -- ия, Ал -- ле -- лу -- ия! } \addlyrics {\set stanza = #"4. " О, пусть твои солдаты, верующие, верные и смелые, Сражаются, как святые, которые благородно сражались встарь, И завоюют с ними золотой венец победителя. Аль -- ле -- лу -- ia, Аль -- ле -- лу -- ia! } \new PianoStaff << \new Staff { \clef treble \key g \major \set Staff.midiInstrument = "церковный орган" \relative c' << { r4 <dgb d> <eg b> <c fs a> | <bd g>2. <g d'>4 | <g e'> <d' g> <ce a> d | <dg b>1 <cs e a>2 <d a'>4 <e g> | <a, e' fs>2 <ad fs> | <g d' g>4 <ad a'> <bd fs> <g cs e> | <fs a d>1 <g d' g>2 <g d' g> | <d' gb d>2. <gb d>4 | <c, g' c> <a' d> <d, g c>8 b' <d, a'> g | <d fs a>2 <dg d'>4 <f b>| <eg e'>4 d'8 c <d, g d'>4 e8 fs | g4 b, e <dg a>8 b' | <e, g c>4 <dg b> <dg a> <c fs> | <bd g>1 \bar"|." } >> } \new Staff { \clef bass \key g \major \set Staff.midiInstrument = "церковный орган" \relative c << { g4 bcd | edcb | <c g> ba <d fs> | ge fs g | aa, b cs | ded cs | b fs ga | dedc bcba | gag fs | e fs gb | dcgb | cab c8 d | e4 dcb | a4 b8 c d4 d, | g1 \bar"|." } >> } >> >> >> \layout { отступ = #0 } \midi { \tempo 4 = 106 }

Текст

«За всех святых твоих»
( Sarum Hymnal , 1868)
1. За всех святых, которые от трудов своих почивают,
Кто Тебя верою прежде мира исповедал,
Имя Твое, о Иисус, да будет вечно благословенно.
Аллилуйя, аллилуйя!
2. Ты был их Скалой, их Крепостью и их Могуществом;
Ты, Господь, их Вождь в доблестном сражении;
Ты, во тьме мрачной, их единственный истинный Свет.
Аллилуйя, аллилуйя!
3. За славное общество Апостолов,
Кто пронес Крест по суше и по морю,
Потрясая весь могучий мир, мы поем Тебе:
Аллилуйя, аллилуйя!
4. О, пусть Твои воины, верные, истинные и смелые,
Сражайтесь, как святые, которые благородно сражались в древности,
И завоюй с ними золотой венец победителя.
Аллилуйя, аллилуйя!
5. Для евангелистов, чьим благословенным словом,
Как четыре потока, сад Господень,
Прекрасен и плодовит, да будет прославлено Имя Твое.
Аллилуйя, аллилуйя!
6. За мучеников, которые с восторгом зажгли очи,
Увидел светлый венец, спускающийся с неба,
И увидев, постигнув, Тебя прославляем.
Аллилуйя, аллилуйя!
7. О благословенное общение, божественное братство!
Мы слабо боремся, они в славе сияют;
Но все едины в Тебе, ибо все Твои.
Аллилуйя, аллилуйя!
8. И когда раздор жесток, война длительна,
Крадет слух далекая торжественная песнь,
И сердца снова храбры, и руки сильны.
Аллилуйя, аллилуйя!
9. Золотой вечер светлеет на западе;
Скоро, скоро верным воинам придет покой;
Сладок покой блаженного рая.
Аллилуйя, аллилуйя!
10. Но вот наступает еще более славный день;
Святые торжествующе возвышаются в ярком строю;
Царь славы идет Своим путем.
Аллилуйя, аллилуйя!
11. От дальних пределов земли, от дальних берегов океана,
Сквозь врата жемчужных потоков в бесчисленном воинстве,
Пение Отцу, Сыну и Святому Духу:
Аллилуйя, аллилуйя!

В некоторых версиях вместо "steals on the ear" (стих 8) используется "far off we hear" (далеко слышим). Есть и другие незначительные вариации. В большинстве переводов опускаются стихи 3, 5 и 6.

Использование на немецком языке

По просьбе немецкого композитора Хайнца Вернера Циммермана Анна Мартина Готтшик написала гимн " Herr, mach uns stark " (Господи, сделай нас сильными [в мужестве исповедовать Тебя]) на мотив "Sine nomine" в 1972 году, так как композитор хотел сделать его доступным для немецкого церковного пения. Ее гимн предназначен для окончания литургического года. Версия в немецких протестантских и католических гимнах завершается строфой, которую Юрген Хенкис перевел из "For All the Saints". [4]

Примечания

  1. ^ Портной
  2. ^ "For All the Saints" . Получено 31 октября 2012 г. .
  3. ^ "Engleberg" . Получено 8 февраля 2017 г.
  4. ^ "Герр, mach uns stark im Mut, der dich bekennt" . Кентерберийский словарь гимнологии . Проверено 18 января 2021 г.

Ссылки

Внешние ссылки