Frahang-ī Pahlavīg ( среднеперсидский : 𐭯𐭥𐭧𐭭𐭢 𐭯𐭧𐭫𐭥𐭩𐭪 «Словарь пехлеви») — название анонимного словаря , состоящего в основном из арамейских логограмм спереводами на среднеперсидский язык ( письмом пехлеви ) и транслитерациями ( письмом пазенд ). [1] Его дата неизвестна.
Ранее глоссарий был известен индийским зороастрийцам , называемым парсами , как mna-xvatay (традиционно произносимое как mona khoda ), название, полученное из первых двух слов ( леммы ) первой записи. [2]
Письмо пазенд имеет следующие характеристики в отличие от письма пехлеви: [ необходима ссылка ]
Самый старый сохранившийся пример текста, похожего на Frahang , — это одностраничный фрагмент, обнаруженный в Турфане , который, как полагают, датируется IX или X веком н. э. Несколько более полных рукописей существуют в Бомбее, Оксфорде, Париже и Копенгагене, но самая старая из них датируется XV веком и в ней отсутствует второй лист и все листы с 28-го по 28-й. В самом раннем издании, доступном европейской науке, Frahang организован серийно; то есть в соответствии с формой арамейских символов . Это издание, полученное Авраамом Анкетилем-Дюперроном в середине XVIII века, сегодня находится в Национальной библиотеке в Париже. В 1867 году Хошангджи Джамаспджи Аса и Мартин Хауг опубликовали расшифровку рукописи, которая была тематически организована по главам.
Существование подобных глоссариев с аккадских времен (объясняющих шумерские логограммы) привело ассириолога Эриха Эбелинга к объяснению того, что многие слова во Фраханге произошли от шумерского или аккадского . Это привело к ряду «надуманных толкований» [3] , которые затем были впоследствии включены в ряд более поздних толкований, включая толкования иранистов, что фактически сделало даже их ненадежными.
Глоссарий охватывает около пятисот (не считая вариаций) гетерограмм семитского языка ( хузваришн , «вероятно, означающих „устаревание, древность или архаизм“» [4] ), «в форме, используемой зороастрийцами в письменной форме среднеперсидского языка (книжный пехлеви), каждая из которых объясняется «фонетическим» написанием соответствующего персидского слова». [2] Помимо гетерограмм арамейского происхождения, во Фраханге также имеется несколько псевдогетерограмм из «арабских слов, придуманных более поздними писцами» и «разрозненных примеров исторического написания иранских слов, которые больше не признаются таковыми». [3] Всего представлено около 1300 слов (включая словоформы), «но его первоначальный объем, по-видимому, составлял всего 1000 слов, не считая приложений». [1] Несколько гетерограмм не засвидетельствованы ни в одном другом тексте.
В то время как одностраничный фрагмент Турфана перечисляет различные формы глаголов, за которыми следует один среднеперсидский перевод (в инфинитиве), другие рукописи перечисляют максимум три глагольные формы, но затем предоставляют среднеперсидские эквиваленты каждой. Первичные элементы (логограмма(ы) и перевод) «затем транскрибируются интерстрочно и более или менее искаженно в авестийские буквы , т. е. в пазанд , посредством чего гетерограммы появляются в их традиционном мнемоническом произношении. Из-за неоднозначности пехлевийского письма это часто далеко от исходного арамейского написания». [5] В рукописи, изученной Асой и Хаугом, хузваришн и переводы выделены черным цветом, а транслитерации пазенда — красным (первая глава является исключением и полностью выполнена черным цветом).
Заменив пехлевийские и пазендские символы (которые пишутся справа налево) латинскими буквами (которые пишутся слева направо), глоссы на языке фраханг выглядят следующим образом:
Таким образом, «король» будет написаноно в Иране его понимают как знак «шах».
В рукописи Асы и Хауга Фраханг организован тематически, разделен на (приблизительно) тридцать глав. Восемнадцать из этих глав имеют заголовки (перечислены ниже курсивом), остальные — нет. Уэст заканчивает свое описание на главе 23, как «дальнейшие главы не указаны». [1] Последний раздел/глава представляет собой коллекцию старых иранских языковых слов (и вариантов написания), с более современными словами, объясняющими старые термины.