Разнообразие французского языка, на котором говорят в восточной Канаде
Акадский французский ( французский : français acadien, acadjonne ) — разновидность французского языка, на котором говорят академики , в основном в регионе Акадии , Канада . Акадский французский язык имеет 7 региональных акцентов, включая Чиак и Брайон . [2]
Фонология
Поскольку с конца 18 по 20 век лингвистические контакты с Францией были относительно небольшими, акадский французский язык сохранил черты, которые вымерли во время усилий французской стандартизации в 19 веке, такие как следующие:
- Фонема /ʁ/ в акадском французском языке сохранила альвеолярную трель или альвеолярный лоскут , но современные носители произносят ее так же, как и в парижском французском языке: rouge (красный) может произноситься как [ruːʒ] , [ɾuːʒ] или [ʁuːʒ] .
- В нестандартном акадском французском языке окончание глаголов ‹ -ont › множественного числа от третьего лица , например ils mangeont [i(l) mɑ̃ˈʒɔ̃] (они едят), по-прежнему произносится, в отличие от стандартного французского языка (Франция и Квебек) ils mangent ( [ i(l) ˈmɒ̃ːʒ(ə)] (Франция)/ [i ˈmãːʒ(ə)] или (Квебек)/ [ɪl ˈmãːʒ(ə)] ), ‹e› может произноситься или нет, но ‹-nt› всегда молчит. [ нужна цитата ]
Согласно Wiesmath (2006), [3] некоторые характеристики Acadian:
- Глагольное окончание -ont в третьем лице множественного числа.
- Палатализация /k/ и /ɡ/ на [tʃ] и [dʒ] соответственно
- Особенность под названием l'ouisme , где bonne произносится [bʊn]
Эти особенности обычно встречаются в речи пожилых людей.
Многие аспекты акадского французского языка (лексика, «трель р» и т. д.) до сих пор распространены в сельских районах юго-запада Франции. Носители столичного французского языка и даже других канадских разновидностей французского языка иногда испытывают трудности с пониманием акадского французского языка. В Северной Америке его ближайшим родственником является каджунский французский, на котором говорят в Южной Луизиане, поскольку оба они родились из одной и той же популяции, пострадавшей во время изгнания академиков .
См. также Чиак , разновидность с сильным английским влиянием, и французский язык залива Сент-Мэрис , особую разновидность акадского французского языка, на котором говорят в Клэр, Таскете, Новой Шотландии, а также в Монктоне, Нью-Брансуик.
Палатализация
не путать с аффрикацией , типичной для французского языка Квебека.
- /k/ и /tj/ обычно заменяются на [tʃ] перед гласной переднего ряда . Например, quel, Queue, cuillère и quelqu'un обычно произносятся как tchel, tcheue, tchuillère и tchelqu'un . Тяньши произносится как «чин» [t͡ʃɛ̃] .
- /ɡ/ и /dj/ часто превращаются в [d͡ʒ] (иногда [ʒ] ) перед гласной переднего ряда. Например, bon dieu и gueule превращаются в [bɔ̃ ˈdʒø] и [d͡ʒœl] в неформальном акадском французском языке. Брагет становится [bɾaˈd͡ʒɛt] . (Такое произношение привело к образованию слова Ca jun от Aca di en.)
Метатезис
Метатезис встречается довольно часто. Например, mercredi («среда») — это mercordi , а pauvreté («бедность») — pauveurté . Je (местоимение «I») часто произносится как euj , а Le часто произносится как eul .
На словах «ре» часто произносится как «эр». Например :
- erçu для « reçu », ertourner для « возвращающего », erpas для « repas », ergret для « сожаления », s'entertenir для « s'entretenir ».
Гласные
- Акадский французский язык сохранил фонематические различия между /a/ и /ɑ/ , /ɛ/ и /ɛː/ , /ø/ и /ə/ , /ɛ̃/ и /œ̃/ .
- В разговорной речи гласная /ɑ/ реализуется как [ɔ] : pas («шаг») /pɑ/ → [pɔ] и bras (arm) /bʁɑ/ → [bʁɔ] и т. д.
- Краткое /ɛ/ реализуется как [ɛ] и соответствует парижскому французскому языку.
- /ɛː/ открыт для [æː] или закрыт для [eː] , это зависит от региона: fête («вечеринка») /fɛːt/ → [fæːt] или [feːt] и caisse («случай») /kɛːs/ → [kæːs] или [keːs] и т. д. [ нужна ссылка ]
- Написание ⟨oi⟩ имеет разное произношение. Старые носители произносят его [wɛ] , потому что традиционное парижское произношение было таким: roi («король») [rwɛ] . Но в современном стандартном академическом французском языке оно произносится как [ва] . Даже там, где нет циркумфлекса , есть некоторые слова, которые фонематически произносятся /wɑ/, и фонема произносится как [wɑ] в формальной речи, но [wɔ] в неофициальной речи: trois («три») [tʁ̥wɑ] или [tʁ̥wɔ] ] и noix («орех») [nwɑ] или [nwɔ] . Написание ⟨oî⟩ фонемно /wɑ/ , но носители старины произносят его [weː] , а современные носители произносят его [wɑː] , как в квебекском французском языке: boîte («коробка») [bweːt] или [bwɑːt] и croître (' расти') [kɾweːt(ɾ)] или [kʁ̥wɑːt(ʁ̥)] и т. д.
Элиминация последних согласных
- Группы согласных, завершающих слово, редуцируются, часто вообще теряются последние или две последние согласные в неформальной речи: table («стол») /tabl/ → [tab] и livre («книга»/фунт) /livʁ/ → [ liːv] , [4] и т. д.
Словарный запас и грамматика
«Словарь французского академического языка» (ComiersAcad) Ива Кормье [5] включает большинство акадских регионализмов. С синтаксической точки зрения главной особенностью является использование je для обозначения первого лица единственного и множественного числа; то же самое явление имеет место с i для третьих лиц. Акадиан до сих пор различает форму vous от формы tu .
Следующие слова и выражения чаще всего используются только на акадском французском языке к югу от реки Мирамичи, но некоторые из них также используются к северу от реки Мирамичи и на французском языке Квебека (также известном как Québécois) или Joual для монреальской версии квебекского французского языка. Линия Мирамичи представляет собой изоглоссу, отделяющую южноакадский (архаичный или «истинный» акадский) от канадских французских диалектов на севере, североакадского, брайонского (мадавасканского) и квебекского французского (лаврентийского французского). Южноакадский язык обычно имеет морфосинтаксические особенности, такие как [je [V [-on]…]] (как в je parlons «мы говорим»), что отличает его от диалектов севера или других регионов Америки, таких как каджунский французский , сен-бартелеми. Французский или метисский французский язык , в котором есть [nouzot [on- [V…]]] (как в nous-autres on parle ). Геддес (1908), [6] старейший авторитет по всем разновидностям французского языка, на котором говорят в Северной Акадии, записи морфосинтаксических характеристик «истинного» акадского языка, на котором говорят на юге и прилегающих островах к западу. [7]
Некоторые примеры «настоящего» академического французского языка:
- achaler : «беспокоить» (фр. ennuyer ) (очень распространено во французском Квебеке)
- ajeuve : (вариант achever , буквально «завершить») «некоторое время назад» (фр.: récemment, tout juste )
- amanchure : «вещь, штучка, а также способ соединения вещей: соединение или союз двух вещей» (фр.: Choose, Truc, Machin )
- amarrer : (буквально «пришвартовывать » ) «привязывать» (фр.: Attacher ) [8]
- amoureux : (букв. «любовник») « лопух » (фр.: (capitule de la) bardane ; Квебек: toque, grakia ) (также очень распространен во французском Квебеке)
- asteur : (сокращение от à cette heure ) «сейчас» (фр.: maintenant, à cette heure, désormais ) (очень распространено во французском языке Квебека)
- attoquer : «наклоняться» (фр. appuyer )
- atentot : 'раньше' (фр.: plus tôt )
- avoir de la Misère : «испытывать трудности» (фр.: avoir de la Трудный, avoir du Mal ) (очень распространено во французском Квебеке)
- bailler : «давать» (фр. donner ) (обычно «зевать»)
- baratte : «часть машины или своего рода инструмент, который больше не работает должным образом», например: «Моя машина - лимон, поэтому это баратте » (очень распространено в Нью-Брансуике)
- Батарея : «центральный проход через сарай ( granges acadiennes ), окруженный двумя складскими помещениями, прилегающими к карнизу». [8]
- Бессон : 'близнец' (фр.: jumeau/jumelle )
- boloxer : «сбивать с толку, нарушать, тревожить» (фр.: причиняет путаницу, déranger l'ordre régulier et établi )
- Bonhomme Sept-heures : «страшный персонаж сказок, который нанесет неприятные поступки маленьким детям, если они не лягут спать в назначенный час». [8]
- bord : (буквально «сторона корабля») l'autre bord означает «другая сторона (улицы, реки и т. д.»); чейнджер де борд означает «смена сторон (в командном соревновании)»; virer de bord означает «поворот назад или повторение своих шагов». [8]
- букан : «дым, пар» (фр.: fumée, vapeur ) (очень распространен во французском Квебеке)
- бушюр : «забор» (фр. clôture )
- brâiller : «плакать, плакать» (фр.: pleurer ) (очень распространено во французском Квебеке)
- Броган : «рабочая обувь, старая или использованная обувь» (фр.: chaussure de travail, chaussure d'occasion )
- brosse : «запой» (фр.: beuverie ) (распространено во французском Квебеке)
- Caler : «тонуть» (фр.: sombrer, couler ) (также «быстро выпить за один прием», Caler une bière ) (очень распространено во французском Квебеке)
- char : 'автомобиль' (фр.: voiture ) (очень распространен во французском Квебеке)
- шасси : «окно» (фр.: fenêtre )
- chavirer : «сходить с ума» (фр.: devenir fou, folle )
- chu : «Я» (фр.: je suis или, в просторечии chui ) (очень распространено во французском языке Квебека)
- cosses : «горох, зеленая фасоль» (фр.: mangetout )
- cossé : «что, или запросить информацию, уточняющую что-то». (Пт: quoi )
- cotchiner : «обманывать» (фр. tricher )
- куде : « корабельные колени », которые являются отличительной и необычной структурной особенностью ранних акадских домов. [8]
- Джабе : «Дьявол» (фр.: Diable ).
- de service : «должно, правильно» (фр.: adéquat, comme il faut )
- èchell : (буквально «корабельная лестница»), «лестница» (фр.: échelle ) [8]
- ej : 'Я' (фр.: je )
- élan : 'момент, пока' (фр.: мгновение, момент )
- erj : 'и я' (фр.: et je suis )
- espèrer : 'ждать; приветствовать, пригласить' (фр.: visitre, приглашающий )
- faire zire : «выводить из себя» (фр.: dégouter )
- фарлак : «распутный, дикий, легкого поведения» (фр.: dévergondée, au moeurs légères )
- Fournaise : (букв. «печь») «дровяная печь, духовка»
- frette : «холодный» (фр.: froid ) (очень распространено во французском Квебеке)
- фрикот : «традиционное акадское рагу, приготовленное из курицы, картофеля, лука, моркови, клецок (кусков теста) и приправленное пикантными блюдами ».
- garrocher : «бросить, бросить» (фр.: lancer ) (очень распространено во французском Квебеке)
- le grand mènage : «генеральная уборка», часто более масштабная, чем в других культурах. [8]
- greer : (буквально « оснастка корабельных мачт») «для описания женского наряда или украшения детского велосипеда». [8]
- Гренье : «спальный чердак». [8]
- Hardes : «одежда, одежда» (фр.: vêtements )
- harrer : «бить, жестоко обращаться» (фр.: battre ou Traeter pauvrement, Maltraîter )
- hucher : 'кричать, кричать' (фр.: appeler (qqn) à haute voix )
- Icet : 'именно здесь' (фр.: ici )
- icitte : 'здесь; где-то здесь» (фр.: ici )
- невинный : 'простой, глупый или глупый' (фр.: simple d'esprit, bête, qui manque de jugement ) (очень распространен во французском Квебеке)
- itou : 'также тоже' (фр.: aussi, de même, également ) (распространено во французском Квебеке)
- larguer : (буквально «освободить швартовы корабля»), «отпустить любой предмет» [8]
- maganer : «переутомляться, изнашиваться, утомляться, ослабевать» (фр.: предатель, малменер, утомитель, affaiblir, endommager, détériorer ) (очень распространено во французском Квебеке)
- mais que : «когда» + будущее время (фр.: lorsque, quand (suivi d'un futur) )
- малин/мэлин : 'злой или злой' (букв. злобный)
- марабут : 'раздражаться или злиться'
- митан : 'середина, центр' (фр.: среда, центр )
- оригинал : ' лось '
- païen : (букв. «язычник») «деревенский, необразованный человек, крестьянин» (фр.: )
- palote : «неуклюжий» (фр.: неуклюжий )
- parker : 'парк' (фр.: Stationner )
- pâté chinois : « пастушья запеканка из картофельного пюре, мясного фарша и кукурузы». [8]
- peste : 'плохой запах' (фр.: puenteur )
- pire à yaller/au pire à yaller : 'в худшем случае' (фр.: au pire )
- plaise : ' камбала ' (фр.: plie )
- ploquer : «обладать или проявлять решительную храбрость» (букв. «отважный»)
- уловка : «гречневый блин», традицияЭдмундстона,Нью-Брансуик, также распространенная в академических общинах штата Мэн (фр.: crêpe au sarrasin )
- точка, poinne : «не» или аналогичный термин отрицания (фр.: pas )
- pomme de pré : (букв. «луговое яблоко») американская клюква ( Vaccinium macrocarpon ) (фр.: canneberge ; Квебек: atoca )
- pot-en-pot : «мясной пирог с олениной, кроликами и дичью». [8]
- путин рапе : «шарик из тертого картофеля со свининой в центре», традиционное акадское блюдо.
- набережная : «переносной причал для катания на колесных лодках, выдвинутый из воды, чтобы избежать повреждений льдом». [8]
- qu'ri : (от quérir ) 'принести, взять' (фр. aller chercher )
- ринке : 'просто'
- se haler : (букв. «тащить себя») «торопиться» (фр.: se dépêcher )
- se badjeuler : «спорить» (фр.: se спорщик )
- soira : «увидимся позже» (фр.: au revoir )
- j'étions : «мы были» (фр.: nous étions )
- ils étiont : «они были» (фр.: ils étaient )
- taweille : « женщина -микмак , традиционно связанная с медициной или Midewiwin » (фр.: Amérindienne )
- tchequ'affaire, tchequ'chouse, quètchose, quotchose : 'что-то' (фр.: quelque Choose ) ( quechose и quechose распространены во французском языке Квебека)
- tcheque, tcheques : 'несколько' (фр.: quelque )
- tête de violon : ' страусиный папоротник- скрипач ' ( Matteuccia struthiopteris )
- tétine-de-souris : (букв. «мышиная синица») «тонкая стеклянница , съедобное зеленое растение, растущее на солончаках» ( Salicornia europaea ) (фр. Salicorne d'Europe )
- тинтамарре : «дин» (также относится к акадской традиции создания шума, когда люди собираются на улицах и маршируют по городу)
- туртьеры : «мясные пироги», иногда с картофелем. [8]
- Вальдраг : «в беспорядке или замешательстве».
- vaillant, vaillante : «активный, трудолюбивый, храбрый» (фр. actif, Laborieux, смелость ) (распространен во французском Квебеке)
Цифры
Пассе простое
Французский залива Сент-Мэрис , консервативный диалект акадского французского языка, на котором говорят в заливе Сент-Мэрис, регион Новая Шотландия, отличается сохранением использования passé simple в разговорной речи. [9] В большинстве современных диалектов французского языка это время используется только в формальном письме и формальной речи.
Смотрите также
Примечания
- ^ Канадская перепись, этнические данные. Архивировано 25 июля 2009 г. в Wayback Machine.
- ^ Блог 101, Культура Квебека (14 ноября 2014 г.). «Серия «Наши 32 акцента»: КВЕБЕК x 8 - Сообщение 3 из 7 (№ 88)». Блог о культуре Квебека .
{{cite web}}
: CS1 maint: numeric names: authors list (link) - ^ Висмат, Рафаэль (2006). Le français acadien: анализ синтаксиса корпуса устного набора в Нуво-Брансуике, Канада . л'Хамалтан.[1]. По состоянию на 5 мая 2011 г.
- ^ "ФОНО: Фонетические характеристики французского квебекского языка" .
- ^ Кормье, Ив (2009). Французский академический словарь. Fides, Editions. Проверено 5 мая 2011 г.
- ^ Геддес, Джеймс (1908). Изучение акадско-французского языка, на котором говорят на северном берегу Бэ -де-Шалёр . Галле: Нимейер[2]
- ^ Хотя на первый взгляд он является фонологическим потомком южноакадского французского языка, анализ показывает, что североакадский французский язык морфосинтаксически идентичен квебекскому французскому языку. Считается, что североакадский язык возник в результате локального выравнивания контактных диалектов между квебекскими и акадскими поселенцами. См. Виттманн, Анри (1995) « Сравнительная грамматика колониальных разновидностей французского народа в Париже 17- го века и происхождения французских квебеков ». в Фурнье, Роберте и Анри Виттманах. Французский язык Америки . Труа-Ривьер: Университетские прессы Труа-Ривьер, 281–334. [3]
- ^ abcdefghijklmn Брасье, К. Рэй. «Акадская культура в штате Мэн» (PDF) . Служба национальных парков . Министерство внутренних дел США . Проверено 3 января 2019 г.
- ^ Комо, Филип; Король, Рут; Батлер, Гэри Р. (ноябрь 2012 г.). «Новый взгляд на старое соперничество: Passé simple и passé Composé в разговорном акадском французском языке». Журнал исследований французского языка . 22 (3): 315–343. дои : 10.1017/S0959269511000524. ISSN 0959-2695.
Рекомендации
Внешние ссылки
- Список слов академического английского языка из онлайн-словаря Вебстера - The Rosetta Edition
- Онлайн-академический словарь Les Éditions de la Piquene со звуком. Архивировано 16 мая 2013 г. в Wayback Machine - (веб-сайт доступен только на французском языке)