Язык фучжоу ( упрощенный китайский :福州话; традиционный китайский :福州話; пиньинь : Fúzhōuhuà , FR : IPA: [huʔ˨˩ tsiu˥˧ ua˨˦˨] ), также фучжоу , хокчю , хок-чиу или фучжоуский , является престижным вариантом восточно-миньской ветви миньского китайского языка, на котором говорят в основном в регионе Миньдун провинции Восточная Фуцзянь . Поскольку он взаимно непонятен соседним вариантам (например, хоккиен ) в провинции, согласно техническому лингвистическому определению фучжоу является языком, а не диалектом (присвоение варианту статуса «диалекта» больше мотивировано социально-политически, чем лингвистически). Таким образом, хотя неспециалисты обычно называют фучжоуский диалект «диалектом», это разговорное употребление, не признаваемое академической лингвистикой. Как и во многих других разновидностях китайского языка , в фучжоуском диалекте преобладают односложные морфемы, несущие лексические тоны , [8] и в основном он имеет аналитический синтаксис . Хотя восточно-миньская ветвь, к которой он принадлежит, относительно ближе к другим ветвям минь, таким как южно-миньская или пусянь-миньская, чем к другим синитским ветвям, таким как мандаринский , у-китайский или хакка , они все еще не являются взаимно понятными.
Сосредоточенный в городе Фучжоу , диалект Фучжоу охватывает 11 городов и уездов в Китае: собственно город Фучжоу , Пиннань , Гутянь , Лоюань , Миньцин , Ляньцзян , Миньхоу , Чанлэ , Юнтай , Фуцин и Пинтань ; и уезд Лиенцзян (острова Мацзу) на Тайване (Китайская Республика). Это также второй местный язык во многих северных и средних городах и уездах Фуцзянь, таких как Наньпин , Шаоу , Шуньчан , Саньмин и Юси . [9]
Диалект Фучжоу также широко распространен в некоторых регионах за рубежом, особенно в странах Юго-Восточной Азии, таких как Малайзия и Индонезия. Малазийский город Сибу называют «Новым Фучжоу» из-за притока иммигрантов туда в конце 19 века и начале 1900-х годов. Многие люди из Фучжоу также эмигрировали в Японию, США , Канаду, Великобританию, Австралию, Новую Зеландию и Сингапур.
По-китайски это обычно называют упрощенным китайским :福州话; традиционный китайский :福州話; пиньинь : Fúzhōuhuà , что на родном языке (с использованием латинизации Фучжоу, романизированной ) звучит так: IPA: [huʔ˨˩ tsiu˥˧ ua˨˦˨] . Его также иногда называют福州語( Hók-ciŭ-ngṳ̄ ; пиньинь : Fúzhōuyٔ ), используя другой термин для обозначения «речь». Носители языка также называют его бан-уа (平話), что означает «повседневный язык».
В английском языке доминирует термин «диалект Фучжоу», хотя часто встречается и «фучжоуский». В более старых работах, написанных на английском языке, этот диалект называется «диалект Фучжоу», основанный на китайской почтовой романизации Фучжоу.
В Индонезии (особенно в Сурабае на востоке Явы ) он известен как «хокчиа». Между тем в Малайзии и Сингапуре его часто называют «хокчиу» ( [hɔk̚˥t͡ɕiu˦] ), что является произношением фучжоу на языке южноминь хоккиен , или «хучиу» ( [hu˨˩t͡ɕiu˥] ), что является произношением фучжоу на языке восточноминь самого Фучжоу. На восточноминьском и южноминьском языках говорят в одной и той же провинции Фуцзянь , но название хоккиен, хотя этимологически и происходит от тех же иероглифов, что и фуцзянь (福建), используется в Юго-Восточной Азии и английской прессе для обозначения именно южноминьского языка, на котором говорит большее количество людей как в провинции Фуцзянь, так и в китайской диаспоре Юго-Восточной Азии.
После того, как династия Цинь завоевала королевство Миньюэ на юго-востоке Китая в 110 г. до н. э., китайцы начали заселять территорию современной провинции Фуцзянь . Древнекитайский язык, принесенный массовым притоком китайских иммигрантов из китайского центра , а также влияние местных языков стали ранним прото-миньским языком, из которого возникли восточно-миньский, южно-миньский и другие миньские языки. [10] В пределах этой миньской ветви китайского языка восточно-миньский и южно-миньский языки образуют часть прибрежной миньской подгруппы и, таким образом, находятся ближе друг к другу, чем к внутренним миньским группам, таким как северно-миньский и центрально-миньский .
Знаменитая книга Qī Lín Bāyīn , составленная в XVII веке, является первой и наиболее полной книгой рифм , которая представляет собой систематическое руководство по чтению иероглифов для людей, говорящих или изучающих диалект Фучжоу. Она когда-то служила для стандартизации языка и до сих пор широко цитируется как авторитетный справочник в современных академических исследованиях фонологии миньского китайского языка.
В 1842 году Фучжоу был открыт для западных людей в качестве договорного порта после подписания Нанкинского договора . Однако из-за языкового барьера первая христианская миссионерская база в этом городе не прошла без трудностей. Чтобы обратить людей Фучжоу , эти миссионеры посчитали крайне необходимым тщательно изучить диалект Фучжоу. Их наиболее заметные работы перечислены ниже: [11]
Во время Второй мировой войны некоторые японские ученые увлеклись изучением диалекта Фучжоу, полагая, что он может быть полезен для правления Большой Восточной Азии Сферы совместного процветания . Одной из их самых известных работ был « Японско-китайский перевод: диалект Фучжоу» (日華對譯: 福州語), опубликованный в 1940 году в Тайбэе , в котором катакана использовалась для представления произношения Фучжоу.
К концу династии Цин общество Фучжоу было в основном моноязычным . Но в течение десятилетий китайское правительство препятствовало использованию местного языка в школьном образовании и в средствах массовой информации, поэтому число носителей мандаринского языка значительно возросло. Недавние отчеты показывают, что менее 50% молодых людей в Фучжоу могут говорить на диалекте Фучжоу. [12]
В материковом Китае диалект Фучжоу был официально включен в список нематериального культурного наследия [13] , и систематически проводится работа по его популяризации для сохранения его использования. В Мацзу , в настоящее время контролируемом Китайской Республикой , расположенной на Тайване , преподавание местного варианта, диалекта Мацзу , было успешно введено в начальных школах . [5] [14] Он также является одним из официальных языков для объявлений в общественном транспорте в Мацзу [15] и в Фучжоу. [16]
Как и все китайские диалекты, диалект Фучжоу является тональным языком и имеет обширные правила сандхи в инициалах , рифмах и тонах . Эти сложные правила делают диалект Фучжоу одним из самых сложных китайских диалектов. [17]
В диалекте Фучжоу семь оригинальных тонов , по сравнению с восемью тонами среднекитайского языка :
Образцы символов взяты из Qī Lín Bāyīn . Более современные исследования также были проведены в конце 20-го века и начале 21-го века, включая акустически квантифицированный набор данных для тонов цитаты. [20]
В Qī Lín Bāyīn диалект Фучжоу описывается как имеющий восемь тонов, что объясняет, как книга получила свое название ( Bāyīn означает «восемь тонов»). Это название, однако, несколько вводит в заблуждение, потому что Ĭng-siōng (陰上) и Iòng-siōng (陽上) идентичны по тону контура ; поэтому существует только семь тонов.
Слоги Ĭng-ĭk и Iòng-ĭk (или так называемый входящий тон ) заканчиваются либо велярной остановкой [k] , либо гортанной остановкой [ʔ] . Однако теперь они обе реализуются как гортанная остановка, хотя эти две фонемы сохраняют различное поведение сандхи в связной речи.
Помимо семи тонов, перечисленных выше, в связной речи встречаются два новых тональных значения: «˨˩» (Buáng-ĭng-ké̤ṳ,半陰去) и ˧˥ (Buáng-iòng-ké̤ṳ,半陽去) (см. Тональный сандхи ниже).
Мало обсуждаемых в существующей литературе, есть некоторые свидетельства того, что Фучжоу использует немодальную фонацию с определенными тонами: скрипучую для陰去 ĭng-ké̤ṳ ,陰入 ĭng-ĭk ,陽去 iòng-ké̤ṳ и придыхательную для上聲 siōng-siăng . Было показано, что это имеет перцептивное значение для тональной идентификации. [21]
Правила тонального сандхи в диалекте Фучжоу сложны даже по сравнению с правилами других диалектов Минь. Когда две или более морфем объединяются в слово, тональное значение последней морфемы остается стабильным, но в большинстве случаев меняются значения предыдущих морфем. Например, «獨», «立» и «日» являются словами языка Iòng-ĭk (陽入) с одинаковым тональным значением ˥ и произносятся [tuʔ˥] , [liʔ˥] и [niʔ˥] соответственно. При объединении в фразу «獨立日» (День независимости) «獨» меняет свое тональное значение на ˨˩ , а «立» меняет свое на ˧ , поэтому произношение в целом будет [tuʔ˨˩ liʔ˧ niʔ˥] .
Правила двухсложных тональных сандхи показаны в таблице ниже (строки показывают исходный тон цитирования первого слога, а столбцы показывают тон цитирования второго слога):
Ĭng-ĭk-gák (陰入甲) — это слоги ĭng-ĭk (陰入), оканчивающиеся на -k /k/ , а ĭng-ĭk-ék (陰入乙) — это слоги с конечным -h /ʔ/ . [22] [23] Говорят, что это различие между гортанной смычкой и -k сохранялось в литературных прочтениях иероглифов до недавнего времени. [20] Оба обычно осознаются как гортанная смычка большинством современных носителей диалекта Фучжоу и имеют одинаковый тон в изоляции, но они по-прежнему различаются как по поведению сандхи выше тона, так и по начальной ассимиляции, которая происходит после них. [20] [23] Хотя тон iòng-ĭk (陽入) также является проверяемым тоном, состоящим из обоих типов слогов, на -k и на -h , в его реализации нет разделения, ни в изоляции, ни в поведении тона sandhi. [20]
Три модели тонового сандхи, представленные в диалекте Фучжоу, могут быть отражением разделения звонкости из среднекитайского языка на разные регистры. Это основано на сравнении с тоновой системой сандхи говора Ляньцзян , очень похожего, но более консервативного восточно-миньского варианта, где три тональные категории на предпоследних слогах («Инь» / Ĭng /陰из глухих согласных в среднекитайском языке; «Ян» / Iòng /陽из звонких согласных в среднекитайском языке; и третья тональная категория «Шан» / Siōng /上из среднекитайского «повышающего тона» 上聲, где регистры Инь и Ян слились) взаимодействуют с тональной категорией последнего слога, образуя модель сандхи в Ляньцзян. [24] Хотя влияние исторических тональных регистров из среднекитайского языка очевидно в Ляньцзяне, тональная система сандхи Фучжоу отклонилась от старой модели в том, что тон Iòng-ké̤ṳ 陽去˨˦˨ , который происходит из исторического тонального регистра «Ян», теперь следует правилам сандхи для регистра «Инь»; а тон сандхи Ĭng-ĭk-gák 陰入乙˨˦ , который происходит из исторического регистра «Инь», следует правилам сандхи для объединенного тона «Шан». [25]
Тональные правила сандхи для более чем двух слогов демонстрируют дальнейшие сложности. Для трехсложных доменов:
Четырехсложные слова можно рассматривать как две последовательные двухсложные единицы и подвергать двухсложному тону сандхи соответственно; в более быстрой речи первые два слога сокращаются до полутемного уходящего тона, а оставшиеся два слога подвергаются двухсложному тону сандхи. Домен из четырех слогов является максимальным, все большее разбивается на более мелкие домены. [20]
Существует пятнадцать инициалей , включая нулевую букву, реализованную как гортанная смычка [ʔ] :
Китайские иероглифы в скобках также являются образцами иероглифов из «Цилинь Баинь» .
Некоторым говорящим трудно различать инициалы /n/ и /l/ .
В диалекте Фучжоу отсутствуют губно -зубные фонемы , такие как /ф/ или /в/ , что является одной из наиболее заметных характеристик, характерных для всех ветвей семьи Минь .
[β] и [ʒ] существуют только в связной речи (см. Начальную ассимиляцию ниже).
В диалекте Фучжоу существуют различные виды начальной ассимиляции , все из которых являются прогрессивными. Когда два или более слогов объединяются в слово, начальная буква первого слога остается неизменной, в то время как начальная буква последующих слогов в большинстве случаев изменяется, чтобы соответствовать предыдущей фонеме, т. е. коде предыдущего слога. Как и в случае с изменениями рифмы, начальная ассимиляция не так обязательна, как тон сандхи в связной речи, и ее наличие и отсутствие могут указывать на разные части речи, разные значения одного слова или разные отношения между группами слов синтаксически. [26]
Обратите внимание, что хотя /-k/ и /-ʔ/ обычно произносятся одинаково по отдельности, реализуясь как конечная гортанная смычка [-ʔ] , они оказывают кардинально разное воздействие на инициали, которые следуют за ними. Они также различаются по тому, насколько часто их опускают в естественной связанной речи. В академической литературе их называют предсвязанными и плавающими гортанными смычками соответственно. [23]
В таблице ниже показаны семь гласных фонем диалекта Фучжоу. Фучжоу известен своими чередованиями гласных, которые широко обсуждаются в лингвистической литературе. [27]
В диалекте Фучжоу коды /-m/ , /-n/ и /-ŋ/ все слились в /-ŋ/ , а /-p/ , /-t/ , /-k/ все слились в /-ʔ/ . Семь гласных фонем вместе с кодами /-ŋ/ и /-ʔ/ организованы в сорок шесть рифм . [28]
Как уже упоминалось выше, теоретически в диалекте Фучжоу есть две разные входящие тональные кода: /-k/ и /-ʔ/ . Однако для большинства носителей диалекта Фучжоу эти два кода различимы только в тональном сандхи или начальной ассимиляции.
Некоторые рифмы идут парами в таблице выше: одна слева представляет собой закрытую рифму (緊韻), а другая — открытую рифму (鬆韻). Это чередование гласных закрытых/открытых рифм тесно связано с тонами. В отдельных слогах тоны Ĭng-bìng (陰平), Siōng-siăng (上聲), Iòng-bìng (陽平) и Iòng-ĭk (陽入) имеют закрытые рифмы, в то время как Ĭng-ké̤ṳ (陰去), Ĭng-ĭk (陰入) и Iòng-ké̤ṳ (陽去) имеют открытые рифмы.
В связной речи открытая рифма смещается на свою близкую копию в тональном сандхи. Например, «福» (hók) является слогом Ĭng-ĭk и произносится [hɔuʔ˨˦] , а «州» (ciŭ) является слогом Ĭng-bìng с произношением [tsiu˥] . Когда эти два слога объединяются в слово «福州» (Hók-ciŭ, Фучжоу), «福» меняет свое тональное значение с ˨˦ на ˨˩ и одновременно смещает свою рифму с [-ɔuʔ] на [-uʔ] , поэтому фраза произносится [huʔ˨˩ tsiu˥] . Напротив, в слове «中國» [tyŋ˥˧ kuoʔ˨˦] (Dṳ̆ng-guók, Китай) «中» — это слог Ĭng-bìng, и поэтому его закрытая рифма никогда не меняется, хотя он меняет свое тональное значение с ˥ на ˥˧ в тональном сандхи. [27]
Как и в случае с начальной ассимиляцией, закрытие открытых рифм в связной речи не является таким обязательным, как тон сандхи. Его описывают как «своего рода переключатель, который включается и выключается, чтобы обозначить разные вещи», поэтому его наличие или отсутствие может указывать на разные значения или разные синтаксические функции. [26]
Феномен закрытых/открытых рифм почти уникален для диалекта Фучжоу, и эта особенность делает его особенно сложным и снижает его понятность даже для носителей других диалектов Мин . Даже в межъязыковом плане такие фонологические тон-гласные взаимодействия редки. [29]
Нейтральный тон засвидетельствован в диалекте Фучжоу, а также обнаружен в группе Южно-Минь и в разновидностях мандаринского китайского языка , включая пекинский стандартный мандаринский диалект . Он обычно встречается в некоторых модальных частицах, маркерах аспекта и некоторых вопросительных отрицательных частицах, которые следуют за единицами, состоящими из одного тонового домена сандхи, а также в некоторых наречиях, маркерах аспекта, союзах и т. д., которые следуют за такими единицами. Эти два типа, нейтральный тон после ядра и нейтральный тон до ядра, демонстрируют различное поведение тонового сандхи. Также засвидетельствованы двусложные нейтральные тоны, как и некоторые межъядерные нейтральные тоны, в основном связанные с использованием 蜀siŏh / suoʔ˥ / в глагольной редупликации. [30]
Большинство слов в диалекте Фучжоу имеют родственные слова в других вариантах китайского языка , поэтому человеку, не являющемуся носителем языка Фучжоу, будет гораздо легче понять диалект Фучжоу, записанный китайскими иероглифами, чем произнесенный в разговоре. Однако ложные друзья существуют: например, «莫細膩» (mŏ̤h sá̤-nê) означает «не будь слишком вежливым» или «чувствуй себя как дома», «我對手汝洗碗» (nguāi dó̤i-chiū nṳ̄ sā̤ uāng) означает «Я помогаю тебе мыть посуду», «伊共伊老媽嚟冤家» (ĭ gâe̤ng ĭ lâu-mā lā̤ uŏng-gă) означает «он и его жена ссорятся (друг с другом)» и т. д. Простое знание мандаринской лексики с родственными細膩 xìnì ,對手 duìshhou и冤家 yuānjiā , не помогает понять нюансы таких предложений.
Большая часть лексики диалекта Фучжоу насчитывает более 1200 лет. Некоторые повседневные слова все еще используются, как и во времена династии Тан , как показано в стихотворении известного китайского поэта той эпохи, Гу Куана . [31] В своем стихотворении Цзянь (囝), Гу Куан прямо отметил:
囝,音蹇。閩俗呼子為囝,父為
郎罷。 «囝произносится как蹇. В просторечии провинции Фуцзянь сын называется囝, а отец郎罷».
В диалекте Фучжоу до сих пор используются «囝» (giāng) для обозначения «сына» и «郎罷» (nòng-mâ) для обозначения «отца».
Довольно много слов из древнекитайского языка сохранили свое первоначальное значение на протяжении тысяч лет, в то время как их аналоги в китайском языке либо вышли из повседневного употребления, либо приобрели иные значения.
В этой таблице показаны некоторые слова диалекта Фучжоу из древнекитайского языка в сравнении с китайским мандарином:
В этой таблице показаны некоторые слова, которые используются в диалекте Фучжоу почти так же, как и в классическом китайском языке, в то время как их значения в китайском языке изменились:
Некоторые повседневные слова, общие для всех диалектов Минь, пришли из древнего языка Миньюэ . Например:
Литературные и разговорные чтения являются чертой, которая обычно встречается во всех китайских диалектах по всему Китаю. Литературные чтения в основном используются в официальных фразах, полученных из письменного языка, в то время как разговорные используются в разговорных фразах в разговорном языке, а также когда используются сами по себе.
Фонологически большой диапазон фонем может различаться между двумя прочтениями иероглифа: по тону, финальной части, начальной части или по любой из этих особенностей.
В этой таблице представлены некоторые широко используемые иероглифы диалекта Фучжоу, имеющие как литературное, так и разговорное прочтение:
Первая опиумная война , также известная как Первая англо-китайская война, закончилась в 1842 году подписанием Нанкинского договора , который заставил правительство Цин открыть Фучжоу для всех британских торговцев и миссионеров. С тех пор было основано довольно много церквей и школ западного образца. Следовательно, некоторые английские слова вошли в диалект Фучжоу, но без фиксированных письменных форм в китайских иероглифах. Наиболее часто используемые слова перечислены ниже: [32]
Некоторые распространённые фразы на диалекте Фучжоу:
Большинство слов диалекта Фучжоу происходят из древнекитайского языка и поэтому могут быть записаны китайскими иероглифами. Многие книги, изданные во времена династии Цин, были написаны этим традиционным способом, например, знаменитая Mǐndū Biéjì (閩都別記, Фучжоу романизировано: Mìng-dŭ Biék-gé). Однако китайские иероглифы как система письма для диалекта Фучжоу могут иметь много недостатков.
Во-первых, большое количество слов являются уникальными для диалекта Фучжоу, поэтому их можно записывать только неформально. Например, слово «mâ̤», отрицательное слово, не имеет общей формы. Некоторые пишут его как «賣» или «袂», оба из которых имеют одинаковое с ним произношение, но не имеют значения; а другие предпочитают использовать недавно созданный символ, 𣍐 , объединяющий «勿» и «會», но этот символ не включен в большинство шрифтов.
Во-вторых, диалект Фучжоу был исключен из образовательной системы на протяжении многих десятилетий. В результате многие, если не все, считают само собой разумеющимся, что диалект Фучжоу не имеет формальной письменной системы, и когда им приходится писать на нем, они склонны использовать иероглифы с похожим произношением на мандаринском диалекте китайского языка . Например, «會使(â̤ sāi)», что означает «хорошо», часто пишется как «阿塞», потому что они произносятся почти одинаково.
Фучжоуский романизированный , также известный как Bàng-uâ-cê (平話字, BUC для краткости) или Hók-ciŭ-uâ Lò̤-mā-cê (福州話羅馬字), является романизированной орфографией для диалекта Фучжоу, принятой в середине 19-го века американскими и английскими миссионерами . Он менялся в разное время и стал стандартизированным несколько десятилетий спустя. Фучжоуский романизированный в основном использовался внутри церковных кругов и преподавался в некоторых миссионерских школах в Фучжоу. [33]
Муньцян Куайзи (閩腔快字, романизированный Фучжоу: Mìng-kiŏng Kuái-cê ), буквально означающий «фуцзянские разговорные быстрые иероглифы», представляет собой систему Циеинь (切音系統) для диалекта Фучжоу, разработанную китайским ученым и каллиграфом Ли Цзесаном (力捷三) в 1896 году.
Ниже приведена статья 1 Всеобщей декларации прав человека , написанная на диалекте Фучжоу с использованием как романизированных иероглифов Фучжоу (слева), так и китайских иероглифов (в центре).
[tě.ěiʔ.téu]
[sū.jū.nø̂ŋ.séiŋ.kjَ.lî.tsěu.sěi.tsø̌y.jú.kî,]
[pěiŋ.tsʰjá.tjóʔ.tsóuŋ.ŋjêŋ.kَøŋ.kwôŋ.líʔ.sjǒŋ.ěiʔ.lúʔ.pîŋ.tēiŋ]
[í.kǎuʔ.nø̂ŋ.ϒu.lī.sèiŋ.kǎøŋ.ljôŋ.síŋ,]
[pěiŋ.tsʰjá.èiŋ.kāi.ī.hjáŋ.tjě.kwáŋ.hjě.kî.tsíŋ.lî.hǒu.sjóŋ.tòi.tài]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)