Существует ряд переводов Книги Псалмов на латинский язык . Они являются источником, используемым в Литургии Часов и других формах канонических часов в латинских литургических обрядах Католической Церкви .
Эти переводы обычно помещаются в отдельный том или раздел бревиария , называемый псалтырь, в котором псалмы расположены так, чтобы их можно было читать в канонические часы дня. В Средние века псалтыри часто представляли собой богато иллюминированные рукописи , а в романский и ранний готический периоды были типом книг, которые чаще всего выбирались для богатого иллюминирования.
В Латинской Церкви имеется ряд более или менее различных полных переводов псалмов на латынь. Три из этих переводов, Romana , Gallicana и juxta Hebraicum , традиционно приписываются Иерониму , автору большей части латинской Вульгаты ; однако Romana не была создана Иеронимом. Два других перевода, версии Pian и Nova Vulgata , были сделаны в 20 веке.
Также называется Psalterium Vetus , псалтырь старой латинской Библии . Цитаты из Псалмов у латинских авторов показывают, что в середине IV века циркулировало несколько связанных, но различных старолатинских редакций. К тому времени они существенно заменили старую латинскую «Киприанову Псалтырь», редакцию, найденную в работах Киприана Карфагенского , которая сохранилась только в трудах донатистов IV века ; и все они считаются пересмотрами утерянной общей версии начала III века. [1]
Латинская Библия XII века из Монтекассино (Ms. Cas. 557) сохраняет, наряду с римскими, галликанскими и Iuxta Hebraeos псалтырями, четвертую полную версию псалмов, значительно исправленную со ссылкой на колонки греческой Hexapla, возможно, с использованием столбчатой транскрипции псалтыря Hexapla, похожей на ту, что сохранилась в Милане . Предполагается, что основной латинский текст для этой рукописи соответствует «Киприановой Псалтыри» начала III века. [1]
Это версия, используемая в амброзианском обряде в Милане . [2]
Это версия, используемая в мосарабском обряде в Толедо . [2]
Римская Псалтырь, также называемая Versio Romana или Psalterium Romanum , традиционно отождествлялась с первой редакцией псалмов Иеронима, завершенной в 384 году; которая, как считалось, была сделана на основе Versio Vetus Latina с поверхностными исправлениями, чтобы привести ее в большее соответствие с псалмами в общепринятом греческом тексте Септуагинты. Более поздние исследования отвергают эту теорию. [3] Римская Псалтырь действительно является одной из пяти известных пересмотренных версий Старой латинской Псалтири середины IV века; но, по сравнению с четырьмя другими, исправления в Римской Псалтири выполнены на неуклюжей латыни и явно не следуют известным принципам перевода Иеронима, особенно в том, что касается исправления гармонизированных чтений. Тем не менее, из переписки Иеронима (особенно из длинного и подробного Послания 106) ясно, что он был знаком с этим текстом псалтыря, хотя и никогда не признавал за него никакой ответственности; и, следовательно, предполагается, что сохранившаяся Versio Romana представляет собой минимально переработанный римский текст, каким его нашел Иероним. [4]
Римская версия сохранилась в Римском Миссале и встречается в трудах Папы Григория Великого , но для Божественной Службы она была, начиная с IX века, заменена на большей части Запада так называемой «Галлийской» версией Иеронима. Она сохранилась в Англии, где ее продолжали использовать вплоть до Нормандского завоевания , а также в соборе Святого Петра в Риме , а ее фрагменты использовались в Службах собора Святого Марка в Венеции по крайней мере с 1609 по 1807 год. [5]
Versio Gallicana или Psalterium Gallicanum , также известная как Галликанская Псалтирь (так ее называют, потому что она стала распространяться в Галлии с IX века [6] ), традиционно считается вторым латинским переводом Псалмов Иеронима, который он сделал с греческого перевода Гексаплы между 386 и 389 годами [7]. Она стала Псалтирью Библии Сиксто-Климента Вульгаты . [6]
Этот наиболее влиятельный псалтырь имеет отличительный стиль, который можно объяснить его происхождением как перевода Септуагинты . [8] Следуя Септуагинте, он избегает антропоморфизмов. Например, термин « рок» применяется к Богу много раз в еврейском Псалтыре, но латинский термин «петра» не встречается как эпитет для Бога в « галликане ». Вместо этого используются более абстрактные слова, такие как refugium , «убежище»; locus munitus , «место силы»; или adiutor , «помощник». [9]
Версия juxta Hebraicum или версия iuxta Hebraeos была последней, созданной Иеронимом. Его часто неофициально называют «Еврейской Псалтирью», несмотря на то, что он написан на латыни. Вместо того, чтобы просто пересмотреть Галликанские тексты , он заново перевел эти псалмы с еврейского языка , используя домасоретские рукописи ок. 392. [10] Этот псалтырь присутствовал в Библии до тех пор, пока реформы Алкуина не были связаны с литургической реформой Каролингов : Алкуин заменил versio juxta Hebraicum версией псалтыря, использовавшейся в то время в Галлии . Последний стал известен как Галликанский псалтырь (см. раздел выше) и заменил versio juxta Hebraicum . Версия versio juxta Hebraicum сохранялась в испанских рукописях Вульгаты еще долгое время после того, как галликанский псалтырь вытеснил ее в других местах. [11] Versio juxta Hebraicum никогда не использовался в литургии . [12]
При Пии XII Папский библейский институт опубликовал новый латинский перевод псалмов, [13] известный как Versio Piana , Psalterium Vaticanum или Novum Psalterium , [14] . [13] [15] Эту версию иногда называют Псалтырем Беа по имени ее автора, Августина Беа . [16] [a] В 1945 году ее использование было официально разрешено папой через motu proprio In cotidianis precibus , но не являлось обязательным. [13] [15]
В 1969 году был опубликован новый псалтырь, который перевел масоретский текст , сохранив большую часть поэзии и стиля галликанского псалтыря. [17] Псалтырь 1969 года отличается от предыдущих версий тем, что он следует масоретской нумерации псалмов, а не нумерации Септуагинты. Это псалтырь, использованный в издании Римской канцелярии, опубликованном в 1986 году. [18]
Ниже приведено сравнение двух версий Иеронима первых трех стихов псалма Venite exsultemus (псалм 94 (95)) с версиями Vetus Latina , Ambrosiana , Mozarabica , Romana , Gallicana и Hebraicum , а также двумя версиями 20-го века. ( Piana и Nova Vulgata ), что иллюстрирует некоторые отмеченные выше различия:
Нумерация псалмов в Новой Вульгате отличается от той, что использовалась в более ранних версиях. Более ранние версии берут свою нумерацию из греческой Септуагинты . Новая Вульгата берет свою нумерацию из еврейского масоретского текста .
Помимо схем , описанных ниже, в средневековых псалтырях было принято делить текст псалмов в числовой последовательности на разделы или части, начало которых обычно отмечалось гораздо большей и более украшенной начальной буквой, чем в других псалмах. «B» Псалма 1, Beatus Vir , обычно была самой увеличенной и украшенной, и часто эти два слова занимали целую страницу, округлая форма буквы была очень подходящей для украшения. Их часто называют « инициалами Beatus ». В раннесредневековых псалтырях трехкратное разделение с украшенными буквами в Псалмах 1, 51, 101 было типичным, но к готическому периоду французские псалтыри часто делились на восемь частей, а английские — на десять, в Псалмах 1, 26, 38, 51, 52, 68, 80, 97, 101 и 109. [29]
Схема (лат. schema , мн. ч. schemata ) — это расположение всех или большинства псалмов для распределения по различным каноническим часам . В дополнение к собственно псалмам эти схемы обычно включают псалмоподобные песнопения из других книг Библии . Исторически эти схемы распределяли все 150 псалмов с добавленными песнопениями в течение одной недели, хотя Литургия часов 1971 года опускает несколько псалмов и некоторые стихи и распределяет оставшуюся часть в течение 4-недельного цикла. Некоторые из наиболее важных схем подробно описаны ниже. [30] [31]
В дополнение к вращающейся схеме , порядок службы имеет обычные тексты, которые фиксированы. К ним относятся Приглашение , обычно псалом 94(95) , и песнопения Benedictus Dominus , Magnificat и Nunc dimittis .
По поручению Тридентского собора святой Пий V опубликовал реформу Римского бревиария в 1568 году для использования церквями римского обряда . Схема, используемая в этом бревиарии [b], отличается в некоторых деталях от Схемы святого Бенедикта [c] , но следует ее общей схеме. [32] [33] Некоторые очевидные различия заключаются в том, что в воскресенье было три ноктюрна, в то время как в другие дни — только один; хвалы и дневные часы имели меньше вариаций в Псалмопении; а в повечерие был добавлен Псалом 30. Кроме того, в то время как святой Бенедикт активно использовал «разделенные» Псалмы, римский обряд разделял только Псалом 118.
Эту схему использовали также многие религиозные ордена, например, доминиканцы [34] (членом которых был Папа Пий V [35] ).
В 1911 году Папа Пий X реформировал Римский Бревиарий, перестроив псалмы по новой схеме [d] , чтобы было меньше повторений и чтобы на каждый день недели приходилось примерно одинаковое количество псалмопений.
Псалом 94 (Призывной) читался каждый день в начале утрени. С Lauds есть две схемы. Lauds I праздновались во все воскресенья и ферии , за исключением от Septuagesima до Вербного воскресенья включительно, и в праздники, отмечаемые в любое время года. Lauds II, имеющие более покаянный характер, использовались в воскресенья и ферии Адвента до бдения Рождества и от Septuagesima до понедельника Страстной недели включительно. Они также использовались на бдениях второго и третьего класса вне Пасхалии . Когда читались Lauds II, пропущенный псалом читался как четвертый псалом в Prime, чтобы включить все 150 псалмов каждую неделю во время покаянных сезонов; по воскресеньям с Lauds II схема становилась 92, 99, 118i и 118ii. В праздники, которые использовали воскресные псалмы, 53, 118i и 118ii читались на первом месте. В воскресенья после Богоявления и Пятидесятницы Афанасьевский Символ веры читался четвертым на первом месте; он опускался, если случалось воспоминание Двойного праздника или Октавы. [36]
В 1971 году с выходом нового издания Божественной литургии при папе Павле VI , Liturgia Horarum , была введена новая схема [e] , которая распределила 147 из 150 псалмов по четырехнедельному циклу.
Vulgatae textui addimus in altera columnsa novam versionem latinam Instituti Biblici a Pio XII pro usu Liturgico Approbatam, умереть 24 марта 1945 года.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)Латинские псалтыри
Разнообразный