Гендер в переводе Библии затрагивает различные вопросы, такие как пол Бога и общие предки по отношению к людям . Брюс Мецгер утверждает, что английский язык настолько предвзято относится к мужскому полу, что ограничивает и затемняет значение языка оригинала, который был более гендерно-инклюзивным, чем мог бы передать буквальный перевод. [1] Уэйн Грудем не согласен, полагая, что перевод должен стараться соответствовать словам языка оригинала, а не отражать мнение переводчика относительно того, подразумевались ли исходные слова включать оба пола или нет, и что попытка быть нейтральным с гендерной точки зрения приводит к результатам. в расплывчатом и искаженном стиле письма. [2] Майкл Марлоу утверждает с третьей точки зрения, что культуры в Библии были патриархальными . [3] Эта тема имеет теологическую и политическую подоплеку. Пол Манковски говорит, что переводчики, работающие на инклюзивном языке, скорее подчиняются феминистским политическим табу, чем пытаются переводить точно, в то время как Марми Клейсон говорит, что их оппонентами движет враждебность к феминизму, а не верность первоначальному смыслу. [4]
Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV) была одним из первых крупных переводов, в которых использовался гендерно-нейтральный язык . [1] В версии короля Иакова по крайней мере один отрывок был переведен с использованием метода, который многие сейчас отвергают в других переводах: «Блаженны миротворцы, ибо они наречутся детьми Божиими» (Мф. 5:9). Греческое слово υἱοὶ, встречающееся в оригинале, обычно переводится как «сыновья», но в этом отрывке переводчики решили использовать термин «дети», включающий оба пола. [5] Противники гендерно-нейтрального языка считают, что читатели, не знакомые с языком оригинала, могут попасть под влияние скомпрометированного значения, которое, по их мнению, является феминистским. [6]
Есть несколько способов перевести имена Бога с иврита на английский язык . В иврите для имени используется только четыре согласных — Йод-Хе-Вау-Хе ( יהוה , ЯХВЕ ) — поэтому оно называется Тетраграмматоном . [7] В некоторых современных английских библиях это слово передается как L ORD — L с заглавной буквы и ord в маленькой заглавной букве. Другие используют Яхве , а старая версия короля Иакова использовала имя Иегова . В английском языке, за пределами переводов Библии, тетраграмматон часто пишется как YHWH или YHVH . [8]
Первоначальное значение этой формы связано с «Я ЕСМЬ» из Исхода 3:14 (и она, вероятно, содержит приставку еврейского глагола мужского рода — Y или йод ) . [9] Иногда это слово переводится на английский язык с использованием иврита Адонай вместо попытки прямого перевода ЯХВЕ , следуя древнему еврейскому обычаю уважения. [10]
Еврейское слово «Адонай» буквально означает «мой господин » (с псевдомножественным числом) и обычно переводится как «Господь» . [11]
Во многих молитвах одно или несколько имен Бога используются много раз в одном и том же абзаце. В первый раз используется имя собственное, а в последующих случаях используется местоимение третьего лица (он, она или оно). Носители английского языка обычно используют местоимения третьего лица мужского или женского рода для обозначения людей и животных, а местоимение третьего лица — «оно» — для обозначения (неодушевленных) объектов. Традиционно в еврейской, христианской и мусульманской письменности местоимение третьего лица «Он» использовалось для обозначения Бога в английских переводах. [12] [13] В нерелигиозном контексте англоговорящие обычно используют слово «он» вместо гендерно-нейтрального местоимения третьего лица. [14]
Идея о том, что Бог является «Оно», а не «он» или «она», действительно имеет некоторую поддержку в еврейской, христианской и исламской рационалистической средневековой мысли, большая часть которой была основана на неоаристотелевской философии. Некоторые средневековые философы всех трех этих религий приложили огромные усилия, чтобы прояснить, что Бог ни в чем не похож на человека и что все внешне физические описания Бога были всего лишь поэтическими метафорами. [15]
В китайском языке переводчики христианской Библии создали новый китайский иероглиф , служащий божественным местоимением:祂( Пиньинь : та ). Та , по сути, является универсальным местоимением третьего лица для всех объектов и людей. Однако личность (как и пол) можно выделить и в письменной форме. Обычное местоимение he ,他, также используется в общих случаях. Радикал亻( rén ) обозначает личность ( в отличие от нечеловеческих референтов), а не только пол. Радикал в祂,礻( ши ) отмечает «возвышенную личность» божества, не подразумевая ничего о поле упомянутого божества. [16]