stringtranslate.com

Пол в переводе Библии

Гендер в переводе Библии затрагивает различные вопросы, такие как пол Бога и общие предки по отношению к людям . Брюс Мецгер утверждает, что английский язык настолько предвзято относится к мужскому полу, что ограничивает и затемняет значение языка оригинала, который был более гендерно-инклюзивным, чем мог бы передать буквальный перевод. [1] Уэйн Грудем не согласен, полагая, что перевод должен стараться соответствовать словам языка оригинала, а не отражать мнение переводчика относительно того, подразумевались ли исходные слова включать оба пола или нет, и что попытка быть нейтральным с гендерной точки зрения приводит к результатам. в расплывчатом и искаженном стиле письма. [2] Майкл Марлоу утверждает с третьей точки зрения, что культуры в Библии были патриархальными . [3] Эта тема имеет теологическую и политическую подоплеку. Пол Манковски говорит, что переводчики, работающие на инклюзивном языке, скорее подчиняются феминистским политическим табу, чем пытаются переводить точно, в то время как Марми Клейсон говорит, что их оппонентами движет враждебность к феминизму, а не верность первоначальному смыслу. [4]

Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV) была одним из первых крупных переводов, в которых использовался гендерно-нейтральный язык . [1] В версии короля Иакова по крайней мере один отрывок был переведен с использованием метода, который многие сейчас отвергают в других переводах: «Блаженны миротворцы, ибо они наречутся детьми Божиими» (Мф. 5:9). Греческое слово υἱοὶ, встречающееся в оригинале, обычно переводится как «сыновья», но в этом отрывке переводчики решили использовать термин «дети», включающий оба пола. [5] Противники гендерно-нейтрального языка считают, что читатели, не знакомые с языком оригинала, могут попасть под влияние скомпрометированного значения, которое, по их мнению, является феминистским. [6]

Перевод имен Бога

Есть несколько способов перевести имена Бога с иврита на английский язык . В иврите для имени используется только четыре согласных — Йод-Хе-Вау-Хе ( יהוה , ЯХВЕ ) — поэтому оно называется Тетраграмматоном . [7] В некоторых современных английских библиях это слово передается как L ORDL с заглавной буквы и ord в маленькой заглавной букве. Другие используют Яхве , а старая версия короля Иакова использовала имя Иегова . В английском языке, за пределами переводов Библии, тетраграмматон часто пишется как YHWH или YHVH . [8]

Первоначальное значение этой формы связано с «Я ЕСМЬ» из Исхода 3:14 (и она, вероятно, содержит приставку еврейского глагола мужского рода — Y или йод ) . [9] Иногда это слово переводится на английский язык с использованием иврита Адонай вместо попытки прямого перевода ЯХВЕ , следуя древнему еврейскому обычаю уважения. [10]

Еврейское слово «Адонай» буквально означает «мой господин » (с псевдомножественным числом) и обычно переводится как «Господь» . [11]

Местоимения третьего лица для обозначения Бога

Во многих молитвах одно или несколько имен Бога используются много раз в одном и том же абзаце. В первый раз используется имя собственное, а в последующих случаях используется местоимение третьего лица (он, она или оно). Носители английского языка обычно используют местоимения третьего лица мужского или женского рода для обозначения людей и животных, а местоимение третьего лица — «оно» — для обозначения (неодушевленных) объектов. Традиционно в еврейской, христианской и мусульманской письменности местоимение третьего лица «Он» использовалось для обозначения Бога в английских переводах. [12] [13] В нерелигиозном контексте англоговорящие обычно используют слово «он» вместо гендерно-нейтрального местоимения третьего лица. [14]

Идея о том, что Бог является «Оно», а не «он» или «она», действительно имеет некоторую поддержку в еврейской, христианской и исламской рационалистической средневековой мысли, большая часть которой была основана на неоаристотелевской философии. Некоторые средневековые философы всех трех этих религий приложили огромные усилия, чтобы прояснить, что Бог ни в чем не похож на человека и что все внешне физические описания Бога были всего лишь поэтическими метафорами. [15]

В китайском языке переводчики христианской Библии создали новый китайский иероглиф , служащий божественным местоимением:( Пиньинь : та ). Та , по сути, является универсальным местоимением третьего лица для всех объектов и людей. Однако личность (как и пол) можно выделить и в письменной форме. Обычное местоимение he ,, также используется в общих случаях. Радикал( rén ) обозначает личность ( в отличие от нечеловеческих референтов), а не только пол. Радикал в,( ши ) отмечает «возвышенную личность» божества, не подразумевая ничего о поле упомянутого божества. [16]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ аб Брюс Мецгер. «Предисловие к НРСВ». Архивировано из оригинала 6 февраля 2010 г. Проверено 29 июля 2015 г.
  2. ^ Грудем, Уэйн (1997). «Что не так с гендерно-нейтральными переводами Библии?». ЦБМВ . Проверено 12 декабря 2020 г.
  3. ^ Марлоу, Майкл Д. (2005). «Спор о гендерно-нейтральном языке». Библейские исследования . Проверено 12 декабря 2020 г.
  4. ^ Манковски, Пол (2007). «Иисус, Сын Человечества? Неизбежный провал переводов на инклюзивные языки». Православие сегодня . Проверено 12 декабря 2020 г. Клейсон, Марми А. (2006). «Феминизм, родовое слово «он» и дебаты о переводе Библии TNIV». Критические дискурсивные исследования . 3 (1): 23–35. дои : 10.1080/17405900600589333. S2CID  145563736 . Проверено 12 декабря 2020 г.
  5. ^ Штраус, Марк; Вегенер, Дэвид (2009). «Инклюзивные языковые дебаты». Христианский исследовательский институт . Проверено 29 июля 2015 г.
  6. ^ Пойтресс, Верн и Уэйн Грудем (2000). Библейский спор о гендерной нейтральности: приглушение мужественности слов Бога . Издательство Бродман и Холман. п. 149. ИСБН 0-8054-2441-5.
  7. ^ Слово «тетраграмматон» происходит от тетра «четыре» + γράμμα грамма (род. grammatos ) «буква» «Онлайн-словарь этимологии». Архивировано из оригинала 12 октября 2007 года . Проверено 23 декабря 2007 г.
  8. ^ Международная стандартная библейская энциклопедия (EJ) Джеффри В. Бромили (март 1982 г.) ISBN 0802837824, страницы 504–507 
  9. ^ Льюис, Теодор Дж. (2020). Происхождение и характер Бога. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-007254-4. Проверено 30 сентября 2023 г.
  10. ^ Бирн, Мэйр (2011), Имена Бога в иудаизме, христианстве и исламе: основа межконфессионального диалога , A&C Black, стр. 24
  11. ^ Джошуа Блох, Авторство Пешитты. Архивировано 16 января 2017 года в Wayback Machine . Американский журнал семитских языков и литератур. Том. 35, № 4, июль 1919 г.
  12. ^ Пейджелс, Элейн Х. 1976. «Что стало с Богом-Матерью? Противоречивые образы Бога в раннем христианстве». Знаки 2 (2): 293–303. Архивировано 4 июля 2015 года в Wayback Machine .
  13. ^ «Если у Аллаха нет пола, почему бы не называть Бога «она?»». ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . 6 июня 2023 г. Проверено 27 сентября 2023 г.
  14. ^ Лауниус, Кристи; Хассель, Холли (30 марта 2022 г.). Пороговые концепции в женских и гендерных исследованиях: способы видения, мышления и познания. Тейлор и Фрэнсис . п. 163. ИСБН 9781000554854. Проверено 29 сентября 2023 г.
  15. Эндрюс, Эдвард Д. (6 февраля 2023 г.). Как мы получили Библию. ООО «Амазон Диджитал Сервисез» . п. 247. ИСБН 9798376330357. Проверено 29 сентября 2023 г.
  16. ^ Пэн, Энн Цуйань (2021). Перевод Библии на китайский язык: происхождение и уникальный авторитет единой версии. Пиквикские публикации . п. 81. ИСБН 9781532675669. Проверено 27 сентября 2023 г.

Библиография