Бесполый язык — это естественный или искусственный язык , в котором нет различий грамматического рода , то есть нет категорий, требующих морфологического соответствия между существительными и связанными с ними местоимениями, прилагательными, артиклями или глаголами. [1]
Понятие бесгендерного языка отличается от понятия гендерной нейтральности или гендерно-нейтрального языка , который представляет собой формулировку, не предполагающую определенный естественный пол . Дискурс на грамматически бесполом языке не обязательно гендерно-нейтрален, [1] хотя бесполые языки исключают многие возможности для закрепления гендерных стереотипов, поскольку они все еще включают слова с гендерно-специфическими значениями (например, «сын» и «дочь»). «), и может включать гендерные различия между местоимениями (например, «он» и «она»). [1]
Тагальский , как и большинство австронезийских языков , гендерно-нейтрален. Местоимение третьего лица сия используется как для «он», так и для «она», а также для «оно» в контексте среднего рода. [2] Родные существительные также обладают этой характеристикой, обычно с добавлением к существительному слов лалаки («мужчина») или бабаэ («женщина») для обозначения пола в таких терминах, как анак на лалаки («сын») или бабаенг камбинг ( «коза»). [3]
Однако, поскольку тагальский язык находился под испанским влиянием более трех столетий, в некоторых испанских заимствованных словах пол обычно различается с помощью суффиксов -a (женский род) и -o (мужской род). [4] Эти слова в основном относятся к этнической принадлежности, профессиям и семье. Некоторые примеры: Pilipina / Pilipino (Filipina/o) и их производные прозвища Pinay / Pinoy , tindera / tindero (продавец), inhinyera / inhinyero (инженер), tita / tito (тетя/дядя), manang / manong (старшая сестра/ брат) и лола / лоло (бабушка/дедушка). Несколько пар, различающих пол, происходят из китайского языка и в основном связаны с терминологией родства, такой как ate (старшая сестра) и kuya (старший брат).
Гендерно -нейтральный термин «филиппинкс» приобрел популярность, особенно среди американцев филиппинского происхождения, как демоним или прилагательное . С тех пор это вызвало споры: филиппинцы, живущие на Филиппинах, утверждали, что термин «филиппинец» уже бесполый. Хотя это слово заимствовано из испанского языка, где суффиксы указывают на пол, термин, заимствованный в тагальском языке, уже используется гендерно-нейтральным образом. Придуманный термин считается ненужным и навязывает евроцентрические стандарты языка. [5]
В армянском языке ни местоимения, ни существительные не имеют грамматического рода. Местоимение третьего лица նա(na) означает и он, и она, а նրանք (nranq) — они. [6]
В бенгальском языке есть гендерно-нейтральное местоимение সে, обозначающее и он, и она. Бенгальские глаголы не изменяются в зависимости от рода субъекта. Некоторые бенгальские существительные имеют отдельные слова для обозначения мужского и женского рода, хотя в современном бенгальском языке людям рекомендуется использовать гендерно-нейтральные (часто только мужские) словоформы.
В английском языке отсутствует грамматический род, [7] [8] [9] , но можно считать, что он имеет местоименную гендерную систему с семантическим родом, представленным в местоимениях . Эта система рода весьма минимальна по сравнению с языками с грамматическим родом. [10]
Исторически «он» относился к общему человеку, чей пол не указан в формальном языке, но гендерно-нейтральное единственное число «они» уже давно [11] [12] [13] распространено в неформальном языке и становится все более распространенным в формальном языке. . [14] Местоимение среднего рода «оно» чаще всего используется по отношению к неперсонифицированным объектам и животным, а не к людям. [15]
Персидский — бесполый язык. В отличие от большинства других индоевропейских языков персидский грамматически нейтральен в гендерном отношении. [16] Он не делает различий между мужским, женским и средним родом. [17] Арабские заимствованные слова с женским окончанием ـة сводятся к бесполому персидскому ـه, которое произносится -e на персидском языке и -a на арабском языке. Многие заимствованные арабские слова женского рода сохраняют свою арабскую форму множественного числа женского рода ـات ( -ât ), но модифицирующие их персидские описательные прилагательные не имеют рода. Арабские прилагательные также теряют род в персидском языке. [18]
Например, слово « او» (-u) означает «он или она» и не определяет пол человека. Все грамматические правила персидского языка не имеют рода.
Баскский язык в значительной степени свободен от гендера. Большинство существительных не имеют рода, хотя в некоторых случаях существуют разные слова для женского и мужского пола ( ама , «мать»; аита , «отец»; гурасо , «родитель»). Некоторые слова различаются по роду, как в английском языке ( aktoresa , «актриса»; aktore , «действовать+или»), но это не главное правило. [19] Для животных существуют частицы ( oil+o , «курица»; Oil+ar , «петух»; hartz eme , «медведица»; hartz arra , «медведь») или разные слова ( behi , «корова»). "; зезен , "бык").
Хотя местоимений с указанием пола нет, в некоторых диалектах баскские глаголы могут образно согласовываться с родом во втором лице единственного числа (это знак солидарности, не предоставляющий никакой информации, поскольку слушатели уже знают свой пол): hik dun , «у тебя (женщины) это есть»; хик дук , «у тебя (мужчины) это есть». В глаголе отмечается пол адресата, если они находятся в интимном единственном числе, независимо от того, упоминаются они в предложении или нет. [20] На более ранних стадиях отношение между hik и zuk было таким же , как у you и you в раннем современном английском языке. Большинство говорящих на баскском языке уже избегают хи как слишком неуважительного слова, и его использование сокращается. На практике формы хика чаще встречаются при обращении к мужчинам, чем к женщинам. Сложилось мнение, что хика ассоциируется со спонтанностью, крестьянством, прямотой, ценностями, связанными с баскскими сельскими мужчинами, в то время как формальные формы используются женщинами. Это было объяснено как следствие исхода баскских крестьян из сельской местности . Мужчины становились рабочими на фабрике вместе с другими мужчинами из своего города. Женщины становились горничными, официантками, продавцами в магазинах, где неформальный баскский язык считался бы неуместным. Когда институты попытались внести нюансы в близость в своих публичных коммуникациях, были выбраны мужские формы. [21]
Сторонники несексизма предлагают заменить эти формы более формальными: зук-дузу «у вас это есть». [21] Недавно некоторые баскские феминистки попытались возродить использование форм хика среди женщин. [21]
В грузинском языке ни местоимения, ни существительные не имеют грамматического рода. Местоимение третьего лица «ის» (есть) означает он, она или оно.
Турецкий — гендерно-нейтральный язык, как и большинство других тюркских языков . Существительные имеют родовую форму, и эта родовая форма используется как для мужского, так и для женского пола. Например, doktor (врач), eczacı (фармацевт), mühendis (инженер) и т. д. Очень немногие слова для обозначения человека содержат подсказку о поле упомянутого человека, например, anne/baba «мать/отец», kız/oğlan «девушка/мальчик», ханым/бей «леди/сэр». Местоимение третьего лица единственного числа «о» относится к «он», «она» и «оно». [1]
В то же время исследования показали значительное присутствие семантически подразумеваемого рода ( скрытого рода ) в турецком языке. Помимо отсутствия семантической гендерной нейтральности было также отмечено, что использование гендерных обозначений в турецком языке асимметрично. При переводах предложений из английских текстов, где гендер очевиден (например, использование контекста «он/она» или «мужской против женского»), было замечено, что женский род отмечался в 50% случаев, а мужской — только в 5% случаев. случаи. Хотя переводы обычно не отражают лингвистические данные, подобная асимметрия наблюдалась также в турецких литературных и газетных текстах. [1] [22]
В Пулааре отсутствуют родовые местоимения, такие как он/она. Например, предложение «Himo He Jam» означает («Он/Она хорош»). Либо Пулаар сгибает глаголы и полностью удаляет местоимение, либо использует нейтральное в гендерном отношении слово «Химо». [23]
Суахили — это язык банту , на котором говорят во многих частях Африки , таких как Кения и Танзания . В отношении конкретных существительных оно в значительной степени гендерно нейтрально. Такие слова, как актер/актриса (мвигаджи ва хадити) и официант/официантка (мтумиши мезани), нейтральны в гендерном отношении среди большинства других слов в языке. Слова он, он, она, она переводятся на одно слово на суахили, да.
Существуют слова, обозначающие мужчину/женщину (мванамуме/мванамке) и мать/отец (мама/баба), поэтому они не полностью гендерно нейтральны, хотя в подавляющем большинстве слов не проводится различие между мужским и женским полом. Язык также не имеет грамматического рода. [24]
Синитские языки (или тополекты) в значительной степени нейтральны в гендерном отношении. В китайском языке нет склонений по родам, временам и падежам, поэтому понимание почти полностью зависит от порядка слов . Деривационных флексий также очень мало, если они вообще есть; вместо этого язык в значительной степени полагается на соединение слов для создания новых слов. Таким образом, китайское слово по своей сути нейтрально с гендерной точки зрения, и любому слову может предшествовать морфема, указывающая на мужественность или женственность. Например, слово «доктор» — yishēng ( традиционное : 醫生, упрощенное : 医生). Чтобы указать пол врача, говорящий может добавить перед ним морфему «мужской» или «женский». Таким образом, чтобы указать врача-мужчину, можно было бы добавить префикс nán男 (мужчина), как в nányīshēng (男醫生/男医生); Чтобы указать женщину-врача, нужно добавить префикс nǚ女 (женщина), как в nǚyīshēng (女醫生/女医生). В обычных обстоятельствах врачей как мужчин, так и женщин называли бы просто ишэн (醫生/医生).
В разговорном китайском языке также есть только одно местоимение третьего лица единственного числа, tā для всех референтов. Та может означать «он» (также « Он » для божеств, написанное по-другому), «она» или «оно». Однако разные значения слова tā пишутся разными символами : «他», содержащий человеческий радикал «亻», от «人», означающего человека, поскольку он или человек неопределенного пола; «她», содержащий радикал женского рода «女», обозначающий «она»; и «它» для «оно»; «祂» содержит радикал духа «礻» от «示», обозначающий божеств; «牠» содержит коровий радикал «牜» от «牛», обозначающий животных. [25] [26]
Иероглиф «она», содержащий радикал «женщина» (глифический элемент композиции персонажа), был изобретен в начале двадцатого века под влиянием Запада; до этого иероглиф, обозначающий «он», сегодня использовался для обоих полов: он содержит радикал «человек», который, как отмечалось выше, не является гендерно-специфичным. [26]
В кантонском диалекте местоимение третьего лица единственного числа — keui 5 , пишется как 佢; это может относиться к людям любого пола, потому что в кантонском диалекте нет гендерных местоимений третьего лица, как в английском языке. Замена радикала «亻» на «女» (в местоимении 佢) образует иероглиф 姖, имеющий отдельное значение в письменном кантонском диалекте . [27]
[28]