stringtranslate.com

Иди, расскажи об этом на горе (песня)

Запись аранжировки песни «Go Tell It on the Mountain» для церковного пения (2008)

« Go Tell It on the Mountain » — афроамериканская духовная песня и рождественская песнь , которая, вероятно, произошла от устной традиции, но была первоначально опубликована Джоном Уэсли Уорком-младшим , хотя ведутся споры о том, был ли он на самом деле первым, кто написал ее. [1] Ее пели и записывали многие госпел- и светские исполнители.

Тексты песен

Песня считается рождественской песней , так как ее оригинальный текст прославляет Рождество Иисуса :

Идите и расскажите на горе, на холмах и повсюду;
идите и расскажите на горе, что родился Иисус Христос.

В альтернативной последней строке упоминание о рождении Христа опускается, вместо этого объявляется, что «Иисус Христос — Господь» [2] .

Из-за устной традиции песни «Go Tell It on the Mountain» также использовалась как пасхальная песня, припев при этом имел следующий вариант:

Идите, расскажите на горе,

По холмам и повсюду; Иди, расскажи об этом на горе.

Что Иисус снова жив

—  [3]

История публикации

Самая ранняя известная публикация песни приписывается Джону Уэсли Уорку-младшему (1871-1925). Уорк вырос в Нэшвилле, где он перенял любовь к музыке от своего отца, который был руководителем хора. Он получил степень магистра по латыни и продолжил преподавать латынь и древнегреческий язык. Однако его первой любовью по-прежнему оставалась музыка, и он стал первым афроамериканским коллекционером негритянских спиричуэлс. Большинство афроамериканских спиричуэлс возникли в устной традиции, но Уорк, благодаря своим обширным исследованиям, смог собрать множество песен в сборник New Jubilee Songs as Sung by the Fisk Jubilee Singers . В то время как многие книги и веб-сайты приписывают создание New Jubilee Songs Джону Уэсли Уорку-младшему в 1901 году, некоторые источники утверждают, что истоки лежат в творчестве Фредерика Джерома Уорка, написанном в 1902 году. [4] Самая ранняя печатная версия «Go Tell» появилась в Religious Songs of the Negro as Sung on the Plantations (новое издание, 1909 год). [5] [6]

Библейские ссылки

«Go Tell It on the Mountain» отсылает к Благовещению пастухам, описанному в Евангелии от Луки , отсюда и альтернативное название «While shepherds keep their watches». Рождество также упоминается в последнем куплете песни:

Внизу, в скромных яслях,

родился смиренный Христос, и Бог послал нам спасение в то благословенное рождественское утро.

Стихи: Луки 2:8-20 и Матфея 28:19

—  https://hymnary.org/text/ while_shepherds_kept_their_watching/compare

Записывающие артисты

В 1963 году музыкальная группа Питер, Пол и Мэри вместе со своим музыкальным руководителем Милтом Окуном адаптировали и переписали "Go Tell It on the Mountain" как "Tell It on the Mountain", их тексты ссылались конкретно на Exodus и использовали фразу "Let my people go", но неявно ссылались на борьбу за гражданские права начала 1960-х годов. Эта версия стала для них умеренно успешным синглом (США № 33 поп, 1964). Cash Box описал ее как "ритмичное, обновленное фолк-старое с жалобным мотивом песни-послания". [7]

По словам профессора религиоведения и историка гражданских прав Чарльза Марша, именно афроамериканский лидер движения за гражданские права Фанни Лу Хамер объединила эту песню с духовной песней « Go Down Moses », взяв последнюю строчку припева «let my people go» и заменив ее на припев «Go Tell It on the Mountain». [8] Марш не документирует это заявление, но отмечает, что Хамер была очень активна в работе за гражданские права, начиная с 1950-х годов, и что использование истории Исхода и пение духовных песен играли центральную роль в ее деятельности.

В 1964 году Саймон и Гарфанкел выпустили свой первый студийный альбом Wednesday Morning, 3 AM , содержащий аранжировку дуэта.

Неальбомная версия сингла Little Big Town 2006 года достигла 35-го места в чарте Hot Country Songs . [9]

Популярная афроамериканская группа современной христианской музыки Maverick City Music записала и опубликовала собственную версию «Go Tell it On the Mountain» в 2021 году.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ «Иди и расскажи об этом на горе — текст, смысл и история гимна».
  2. ^ Эпштейн, Джозеф (2006). Йельская книга цитат . Издательство Йельского университета. стр. 278. ISBN 978-0-300-10798-2.
  3. ^ «Иди и расскажи об этом на горе».
  4. ^ Кимберлинг, Кларк (лето 2014 г.). «Три поколения произведений и их вклад в церковное пение». Гимн . 65 (3). Бостон: 10–17. ProQuest  1613176807.
  5. Религиозные народные песни негров, исполняемые на плантациях. Аранжировка музыкальных директоров Хэмптонского нормального и сельскохозяйственного института. Из оригинального издания Томаса П. Феннера. Хэмптон, Вирджиния: Institute Presse. 1909. стр. 174. Получено 11 июня 2024 г.
  6. ^ Крамп, У. Д. (2022). Рождественская энциклопедия (4-е изд.). McFarland, Incorporated, Publishers. стр. 237. ISBN 978-1-4766-4759-3. Получено 11 июня 2024 г. .
  7. ^ "CashBox Record Reviews" (PDF) . Cash Box . 29 февраля 1964 г. стр. 10 . Получено 12 января 2022 г. .
  8. ^ Марш, Чарльз (1997). Долгое лето Бога . Принстон. стр. 47. ISBN 9780691130675.
  9. ^ Уитберн, Джоэл (2008). Горячие кантри-песни 1944-2008 . Record Research, Inc. стр. 241. ISBN 978-0-89820-177-2.