stringtranslate.com

Cwm Ронда

Модернизированная версия песни «Bread of Heaven» в исполнении Джона Оуэна-Джонса.
Традиционная версия в исполнении Циманфы Трефоруса.

Cwm Rhondda — популярный гимн, написанный Джоном Хьюзом (1873–1932) в 1907 году. Название взято от валлийского названия долины Ронда .

Обычно он используется в английском языке как фон для текста Уильяма Уильямса « Guide Me, O Thou Great Redeemer » (или, в некоторых традициях, « Guide Me, O Thou Great Jehovah »), [1] изначально Arglwydd, arwain trwy'r anialwch («Господи, веди меня через пустыню») на валлийском языке . Мелодию и гимн часто называют « Bread of Heaven » из-за повторяющейся строки в этом английском переводе.

На валлийском языке мелодия чаще всего используется в качестве постановки для гимна Энн Гриффитс Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd («Вот, среди миртов стоящих»), и именно в качестве постановки этих слов мелодия была впервые опубликована в 1907 году. [ необходима цитата ]

Мелодия

Джон Хьюз написал первую версию мелодии, которую он назвал «Rhondda», для Cymanfa Ganu (фестиваля гимнов) в Понтипридде в 1905 году, когда ещё сохранялся энтузиазм валлийского возрождения 1904–1905 годов . [2]

Нынешняя форма была разработана для инаугурации органа в Капель Ронда, в Хопкинстауне в долине Ронда, в 1907 году. [3] Сам Хьюз играл на органе на этом представлении. Название было изменено с «Rhondda» на «Cwm Rhondda» Гарри Эвансом из Доулайса , чтобы избежать путаницы с другой мелодией, написанной MO Jones.

Гимн обычно исполняется в тональности A-бемоль мажор и имеет размер 8.7.8.7.4.4.7.7, который распространен в валлийских гимнах. Третья строка повторяет первую, а четвертая строка развивает вторую. Пятая строка обычно включает в себя повторение четырехсложного текста, а шестая достигает кульминации на доминирующем септаккорде (такт 12) — подчеркнутом восходящим арпеджио в партиях альта и баса. Последняя строка продолжает музыкальное развитие второй и четвертой (и обычно несет повтор текста шестой). Из-за этих энергичных характеристик мелодия некоторое время сопротивлялась как в валлийских, так и в английских сборниках, но уже давно прочно устоялась. [4]


\new StaffGroup << \new Staff \relative c' { \set Staff.midiInstrument = "церковный орган" \time 4/2 \key aes \major \tempo 2 = 80 \set Score.tempoHideNote = ##t << { \voiceOne ees2 f ees2. айс4 | аэс (г) аэс (бес) c2 bes2 | c aes f des' | c лучше всего aes1 | ees2 плата ees2. айс4 | аэс (г) аэс (бес) c2 bes2 | c2 des ees des4 (bes) | aes2 г aes1 | бес2. c4 des2 лучше всего | с2. дес4 ees2 c | эес2. ees4 ees ees ees | ес\бреве | эес2. des4 c (ees) des (bes) | aes2 g aes1 \bar "|." } \new Voice="Alto" {\voiceTwo c,2 des ees2. ес4 | ees2 ees4 (f) ees2 ees | ees des ff | ees де c1 | c2 де ees2. ес4 | ees2 ees4 (f) ees2 ees | ees2 сборы ees f | еес еес ес1 | г2. aes4 bes2 ees, | аес2. bes4 c (бес) aes2 | аес2. aes4 g aes ees aes | g2 ees4 g bes1 | аес2. g4 aes2 f | ees ees ees1 } >> } \addlyrics { Веди меня, о великий Ре -- ди -- мер, Пил -- мрачный через этот бар -- рен земля; Я слаб, но ты могуч - ты; Держи меня своей могучей рукой: Хлеб небесный -- ven, хлеб небесный -- ven Накорми меня, пока я не захочу больше. Накорми меня, пока я не захочу больше. } \new Staff \relative c { \set Staff .midiInstrument = "церковный орган" \time 4/2 \key aes \major \clef "бас" << { \voiceOne aes'2 aes aes2. c4 | c (bes) aes2 aes g | aes aes aes aes | aes g aes1 | aes2 aes aes2. c4 | c (bes) aes2 aes g | aes aes aes aes4 (des) | c2 bes c1 | ees2. c4 bes (aes) g (bes) | ees2. des4 c2 ees | ees2. ees4 des c bes aes | ees'\breve | ees2. ees4 ees (c) aes (des) | c2 bes4 (des) c1 } \new Voice="Bass" { \voiceTwo aes,2 des c bes | aes4 (bes) c (des) ees2 ees | аэс ф де лучшее | еес еес айс,1 | aes2 лучше всего | aes4 (bes) c (des) ees2 ees | ФК де | ees2 ees aes,1 | еес'2. ees4 ees (f) g2 | аес2. ees4 aes (bes) c2 | с2. c4 лучший друг aes | ees2 g4 лучше des1 | с2. bes4 aes2 дес, | еес ес аес1 } >> } >>

Текст гимна: «Направь меня, о великий Искупитель»

Сегодняшний день

Ниже приведены английская и валлийская версии гимна, как они даны в стандартных современных сборниках, основанные на стихе из Книги Исайи (Исайя 58:11). Эти английские тексты также могут быть истолкованы как отсылка к Евхаристии (в частности, как описано в Рассуждении о Хлебе Жизни ) и Святому Духу ( Воде Жизни ), что делает его популярным гимном во время молитвы причастия. Он особенно популярен в англиканских церквях и, в частности, ассоциируется с Церковью в Уэльсе .

Веди меня, о великий Искупитель,
Паломник по этой бесплодной земле;
Я слаб, но Ты могуществен;
Держи меня своей могущественной рукой:
Хлеб небесный, хлеб небесный,
Накорми меня, пока я не захочу больше.
Накорми меня, пока я не захочу больше.

Открой кристальный фонтан
, Откуда потечет исцеляющий поток;
Пусть огненный, облачный столп
Ведет меня на всем моем пути:
Сильный избавитель, сильный избавитель,
Будь по-прежнему моей силой и щитом.
Будь по-прежнему моей силой и щитом.

Когда я ступаю по краю Иордана,
Прикажи моим тревожным страхам утихнуть;
Смерть смерти и разрушение ада,
Высади меня в безопасности на стороне Ханаана:
Песни хвалы, песни хвалы
Я всегда буду воздавать Тебе.
Я всегда буду воздавать Тебе.

Валлийская версия, показанная выше, является в некоторой степени буквальным повторным переводом с английской версии обратно на валлийский язык. Более ранние версии книги гимнов, опубликованные совместно кальвинистами и уэслианскими методистами, имели версию с пятью стихами (т.е. без второго стиха из шести, приведенных в разделе «История» ниже), которая в остальном была гораздо ближе к оригинальному валлийскому тексту Пантиселина.

История

Уильям Уильямс Пантиселин (названный на валлийский манер «Пантиселин» в честь фермы, унаследованной его женой) общепризнанно считается величайшим валлийским автором гимнов. [7] Валлийский оригинал этого гимна был впервые опубликован как Гимн 10 в Mor o Wydr (Стеклянное море) в 1762 году. Он состоял из шести стихов. [8] (Ссылки на пятистишную версию в Alleluia Пантиселина 1745 года [9] кажутся неверными.) Первоначально он назывался Gweddi am Nerth i fyned trwy anialwch y Byd (Молитва о силе для путешествия по пустыне мира).

Питер Уильямс (1722–1796) [a] перевел гимн, который был опубликован в Hymns on various subjects , 1771, под названием Prayer for Strength . Этот перевод является единственным валлийским гимном, получившим широкое распространение в англоязычном мире. [11] Современная валлийская версия, приведенная выше, по сути, является редакцией оригинала, чтобы соответствовать английской версии Питера Уильямса. Результатом процесса перевода является то, что теперь знакомая фраза «Хлеб небесный» на самом деле не встречается в оригинале; это парафраз ссылок на манну .

Валлийское слово Arglwydd соответствует английскому Lord . Питер Уильямс использовал Иегову в своем переводе текста песни. Хотя некоторые англоязычные гимны сегодня заменили «Иегова» на «Искупитель», часто можно увидеть гимн с оригинальным английским переводом, который включает Божественное Имя.

Следующая версия оригинала взята из Gwaith Pantycelyn (The Works of Pantycelyn). [12] Все, кроме второго стиха, приведены с небольшими изменениями в Welsh Hymnbook of the Calvinist and Wesleyan Methodists , опубликованном ассамблеями двух церквей. (Изменения в основном направлены на обновление языка, например, в стихе 1 ynwyf (исключено в ynwy' ), что означает «во [мне]», превратилось в ynof в более современном валлийском.)

Значения

В гимне описывается опыт Божьего народа в его путешествии по пустыне от побега из рабства в Египте (Исход 12–14), [13] ведомого облаком днем ​​и огнем ночью (Исход 13:17–22) [14] до их окончательного прибытия сорок лет спустя в землю Ханаанскую ( Иисус Навин 3). [15] В это время их нужды удовлетворялись Богом, включая ежедневное снабжение манной (Исход 16). [16]

Текст гимна представляет собой аллегорию путешествия христианина на протяжении всей его жизни на земле, требующей руководства Искупителя и завершающейся у врат Небес (на краю Иордана) и в конце времен (смерть смерти и разрушение ада).

Случаи использования

Гимн исполнялся на различных государственных мероприятиях Великобритании, таких как похороны Дианы, принцессы Уэльской , и королевы Елизаветы, королевы-матери , а также свадьбы принца Уильяма и Кэтрин Миддлтон и принца Гарри и Меган Маркл , а также на церемонии прощания с королевой Елизаветой II в Уэльсе в 2022 году. [17] [18]

Гимн также занимает видное место в саундтреке к фильму 1941 года « Как зелена была моя долина» , снятому Джоном Фордом . Саундтрек, написанный Альфредом Ньюманом , выиграл в том году премию «Оскар» за оригинальную музыку . Он также звучит в начале фильма «Африканская королева » с Кэтрин Хепберн , поющей и играющей на органе. [19] Only Men Aloud! также исполнили аранжировку Тима Рис-Эванса и Джеффри Ховарда на шоу BBC 1 Last Choir Standing в 2008 году. Впоследствии они выпустили ее на своем одноименном дебютном альбоме.

Гимн был неофициальным гимном Уэльса в разделе «Зелёная и приятная земля» церемонии открытия летних Олимпийских игр 2012 года . Гимн также используется масонами Объединенной великой ложи Англии .

В ситкоме BBC « One Foot in the Grave » песня использовалась в эпизоде ​​«The Beast In The Cage». Текст был изменен, чтобы быть о главном герое, Викторе Мелдрю .

Текст гимна:«Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd»

Несмотря на историю мелодии и ее общий английский текст, обычное сочетание мелодии и слов в валлийском языке совершенно другое. Arglwydd, arwain... обычно поется на мелодию Capel y Ddôl [20] , а Cwm Rhondda является обстановкой для гимна Wele'n Sefyll Rwng y Myrtwydd Энн Гриффитс :

Другие тексты английских гимнов

В некоторых сборниках гимнов эта мелодия используется в гимне «Бог благодати и Бог славы», написанном Гарри Эмерсоном Фосдиком в 1930 году.

Другие используют его для обозначения «Полного спасения! Полного спасения! Вот, фонтан раскрылся широко» Фрэнсиса Боттома (1823–1894).

Наследие

В 2007 году в Капель-Ронда в Хопкинстауне, Понтипридд, была открыта мемориальная доска в честь столетия со дня написания гимна. На церемонии преподобный Фил Рикардс напомнил, что Хопкинстаун был местом первого публичного исполнения песни. [21] Служба в честь столетия также прошла в месте захоронения Джона Хьюза, баптистской часовне Салема в соседнем Тонтеге . [22]

Регби

Помимо церковного использования, вероятно, наиболее известное его использование — это «Валлийский гимн регби», часто поемый толпой на матчах по регби , особенно на матчах национальной сборной Уэльса по регби . Там для многих голосов характерно повторение последних трех слогов предпоследней строки каждого куплета («не хочу больше», «сила и щит» и «дай тебе») с восходящим арпеджио, которое в церковном использовании поется только в партиях альта и баса, если вообще поется. [23] [24] [25]

Футбол

Со второй половины 20-го века английские и шотландские футбольные фанаты часто пели песню, основанную на этой мелодии, используя слова «We'll support you evermore», что в свою очередь привело к появлению множества различных версий. По состоянию на 2016 год вариация « You're Not Singing Any More », когда насмехаются над болельщиками команд-соперников, которые проигрывают, остается чрезвычайно популярной. [ требуется цитата ]

Примечания

  1. ^ Питер Уильямс не был родственником автора, но был хорошо известен своим популярным изданием валлийской Библии с примечаниями [8] [10]

Ссылки

  1. Джон Ричард Уотсон, Аннотированная антология гимнов , Oxford University Press, 2002, стр. 228. « В «Гимнах древних и современных» и в «Английском сборнике гимнов» всегда печаталось «Guide me, O you great redeemer » в качестве первой строки».
  2. ^ "Caniadau'r Diwygiad", Ноэль Гиббард, 2003, ISBN  978-1850491958
  3. ^ "Cwm Rhondda chapter's history greeting". 24 января 2003 г. Получено 28 апреля 2020 г. – через news.bbc.co.uk.
  4. ^ «Валлийские гимны и их мелодии», Алан Лафф, 1990, ISBN 0852497997 стр. 223-4 
  5. Гимны и псалмы . Методистское издательство. 1983. ISBN 0-946550-01-8.
  6. ^ "Арглвидд пережил аналвч" . Гимнари.орг .
  7. ^ «Валлийские гимны и их мелодии», Алан Лафф, 1990, ISBN 0852497997 стр. 102-3 
  8. ^ ab 'Emynau a'u Hawduriaid', Джон Тикенс, 1927, Llyfrfa'r Methodistiaid Calvinaidd
  9. ^ "Справочник евангелическо-лютеранских гимнов" . Получено 10 июня 2008 г.
  10. ^ «Питер Уильямс - сокращенная история», Дж. Дуглас Дэвис, Llandyfaelog, опубликовано в частном порядке.
  11. ^ «Валлийские гимны и их мелодии», Алан Лафф, 1990, ISBN 0852497997 стр. 130 
  12. ^ «Гвайт Пантиселин», Гомер М. Робертс, 1960, Гвасг Аберистуит
  13. Исход 12–14
  14. Исход 13:17–22
  15. ^ Иисус Навин 3
  16. ^ Исход 16
  17. ^ "Похороны Дианы, принцессы Уэльской". BBC . Получено 10 июня 2008 г.
  18. ^ «Она была силой, достоинством и смехом». BBC. 2002-04-09 . Получено 2008-06-10 .
  19. ^ "Саундтреки к фильму Африканская королева". IMDB . Получено 14 августа 2011 г.
  20. ^ «Caneuon Ffydd», 2001, ISBN 1903754011 , Гимн 702, Мелодия 576 
  21. ^ «Сто лет Cwm Rhondda». Уэльсонлайн . 22 ноября 2007 г.
  22. ^ "Вспоминали композитора Квма Рондды". 15 июня 2007 г. Получено 28 апреля 2020 г. – через news.bbc.co.uk.
  23. ^ Gauge, Steven (2014). Радость регби. Чичестер: Summersdale Publishers Ltd. стр. 126. ISBN 9781783722372.
  24. ^ Gauge, Steven (2017). За любовь к регби. Чичестер: Summersdale. стр. 72. ISBN 9781786851154.
  25. ^ "Cwm Rhondda". Hymnary.org . Получено 2 октября 2021 г. Альты и басы могут захотеть спеть маленькие ноты в последней строке, повторяя слова "evermore", "strength and shield" и "sing to you".

Внешние ссылки