Gung ho ( / ˈ ɡ ʌ ŋ ˈ h oʊ / ) — английский термин, в настоящее время означающий «чрезмерно восторженный или энергичный». Он возник во время Второй китайско-японской войны (1937–1945) из китайского термина工合( пиньинь : gōnghé ; букв. 'работать вместе'), сокращение от Chinese Industrial Cooperatives ( китайский :工業合作社; пиньинь : Gōngyè Hézuòshè ). [1] [2]
Лингвист Альберт Мо пришел к выводу, что этот термин является «американизмом, который произошел от китайского, но его несколько принятых американских значений не имеют никакого сходства с признанным значением в исходном языке», и что его «различные лингвистические использования, как они развились в Соединенных Штатах, были свойственны американской речи». В китайском языке, заключает Мо, «это не лозунг и не боевой клич; это всего лишь название организации». [3]
Термин был взят майором Корпуса морской пехоты США Эвансом Карлсоном у его новозеландского друга Реви Элли , одного из основателей китайских промышленных кооперативов. Карлсон объяснил в интервью 1943 года: «Я пытался создать такой же рабочий дух, который я видел в Китае, где все солдаты посвящали себя одной идее и работали вместе, чтобы воплотить эту идею. Я рассказывал об этом ребятам снова и снова. Я рассказал им о девизе китайских кооперативов, Gung Ho . Он означает «Работать вместе — работать в гармонии». [4]
Карлсон использовал «gung ho» в качестве девиза во время своего нетрадиционного командования 2-м батальоном морской пехоты , что привело к тому, что другие морские пехотинцы приняли этот термин в значении «чрезмерно восторженный». Оттуда он распространился по всему Корпусу морской пехоты США, где он использовался как выражение духа, а затем и по всему американскому обществу, когда этот термин стал названием военного фильма 1943 года « Gung Ho! » о рейде 2-го батальона рейдеров на остров Макин в 1942 году. [5]