stringtranslate.com

Хелен Трейси Лоу-Портер

Хелен Трейси Лоу-Портер ( урожденная Портер ; 15 июня 1876 — 26 апреля 1963) [1] была американской переводчицей и писательницей, наиболее известной благодаря переводу почти всех произведений Томаса Манна для их первой публикации на английском языке. [2]

Личная жизнь

Хелен Трейси Портер была дочерью Клары ( урожденной Холкомб) и Генри Клинтона Портера. Она была племянницей Шарлотты Эндимион Портер , редактора поэтического журнала Poet Lore и знатока Шекспира , Элизабет и Роберта Браунингов . [3] Она вышла замуж за палеографа Элиаса Эйвери Лоу в 1911 году. Пара жила в Оксфорде ; после 1937 года их резиденция находилась в Принстоне, штат Нью-Джерси . Их правнук — Борис Джонсон , бывший премьер-министр Великобритании . [4]

Карьера

На протяжении более двух десятилетий Лоу-Портер обладал эксклюзивными правами на перевод произведений Томаса Манна с немецкого на английский язык. Эти права ей предоставил в 1925 году Альфред А. Кнопф . [5]

В своем эссе «О переводе Томаса Манна» Лоу-Портер обсудила перевод романов Манна и высказала некоторые мысли о переводе в целом. Она писала, например, что при переводе второго тома серии книг Манна « Молодой Джозеф » она «была вынуждена — поскольку английская версия предназначалась для обоих рынков [британского и американского] — в некоторой степени выхолостить стиль, взяв старайтесь писать только то, что было бы приемлемо для литературного использования по обе стороны океана». [6] В примечании к переводу «Der Zauberberg» ( «Волшебная гора ») она также сказала:

[Т] фиалка должна быть брошена в тигель, органическое произведение искусства должно быть переформовано на другом языке... [Поскольку] в творческом акте слово и мысль неразделимы, задача раньше рассматривалась как единая. от чего художники сжимаются, а логические умы отшатываются. [7]

Она написала оригинальную пьесу « Отречение» , первая постановка которой состоялась в Дублине в сентябре 1948 года. [8] Это был «тонко завуалированный портрет свержения Эдуарда VIII », опубликованный Альфредом А. Кнопфом. [9]

Переводы Томаса Манна

Переводы работ Томаса Манна, выполненные Лоу-Портером, включают следующее (даты в скобках относятся к немецкой публикации, даты после — к англоязычным переводам).

Критическая реакция

На протяжении десятилетий переводы Манна, сделанные Лоу-Портером, были единственными версиями, существовавшими в англоязычном мире, не считая перевода Германа Джорджа Шеффауэра . Манн выразил Лоу-Портер свою признательность за ее работу, назвав ее «Die Lowe», но также добавил оговорку: «Насколько моих лингвистических знаний достаточно». Критик Теодор Циолковский сказал о переводе Лоу-Портера « Будденброков » Манна :

Лоу-Портер оказал ценную услугу, сделав роман Манна первоначально доступным для английской и американской публики. [10]

Другие комментарии к ее переводам включали следующее:

Переводы Томаса Манна Лоу-Портера, несмотря на случайные неточности, почти неизбежные в произведениях такой длины и сложности, с большой эффективностью передают иронический и пиротехнический стиль оригинала. [11]

Несмотря на незначительные неточности, неправильное прочтение и возможные ошибки в суждениях (которым подвержены все переводчики, что бы они ни говорили), переводы Лоу-Портера широко любимы и сами по себе стали классикой, стоя рядом с Толстым и Достоевским Констанс Гарнетт. Пруст Скотта Монкриффа. Она, бесспорно, как по количеству, так и по качеству, является одним из величайших переводчиков нашего времени. [12]

Томасу Манну и Прусту повезло с переводчиками. [13]

Хотя первые рецензенты в целом были впечатлены относительной читаемостью английского языка Лоу-Портера и масштабом задачи, с 1950-х годов высказывались сомнения в точности переводов, кульминацией которых стало исследование Тимоти Бака, которое привело его к выводу, что они представляли собой «сильно искаженные и уменьшенные версии» [14] работы Манна, и что «потеря не только точности, но и качества неоценима». [14] Мало того, что ее понимание немецкого языка было настолько шатким, что она допускала бесчисленные элементарные ошибки понимания, но она также делала частые упущения и дополнения и излишне упрощала характерный для Манна сложный синтаксис. [15] В обзоре перевода Джона Э. Вудса « Будденброков » Манна говорится, что в своем переводе романа Лоу-Портер «свела красочное разнообразие речи Манна в единый и ровный стиль, в некоторых случаях просто опуская отрывки. в результате большая часть юмора романа была потеряна». [16]

Новую оценку английским переводам Томаса Манна в рамках современных описательно-аналитических переводческих исследований дал Дэвид Хортон. [17] Хортон стремится выйти за рамки оценки литературного перевода, основанной исключительно на ошибках, исследует различные существенные аспекты версий Лоу-Портера, Дэвида Люка и Джона Э. Вудса и демонстрирует, что подход Лоу-Портера к переводу соответствовал с практикой, распространенной в то время. [18] В обзоре книги Хортона делается вывод: «Не последним из достижений Хортона является восстановление репутации [Лоу-Портера]…» [19]

Рекомендации

  1. ^ стр. 428-429, Известные американские женщины: современный период: биографический словарь , Барбара Зичерман, Кэрол Херд Грин, издательство Гарвардского университета, 1980; ISBN  0674627334 .
  2. ^ Робертсон, Ричи (2002). Кембриджский компаньон Томаса Манна. Издательство Кембриджского университета. стр. 235–47. ISBN 0-521-65370-3.
  3. ^ "Литературные биографии Пенсильвании, Университет штата Пенсильвания" . Архивировано из оригинала 15 мая 2013 года . Проверено 7 декабря 2013 г.
  4. ^ «День Бориса: все, что вам нужно знать о новом премьер-министре Великобритании Борисе Джонсоне» . www.gulfnews.com . Проверено 22 августа 2019 г.
  5. ^ «Бланш и Альфред Кнопф ... побуждают [d] Манна взять миссис Лоу в качестве переводчика ...» На другом языке: отчет о тридцатилетних отношениях между Томасом Манном и его английским переводчиком Хелен Трейси Лоу-Портер (1966), Джон К. Тирлуолл. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф (стр. 10–11).
  6. ^ «О переводе Томаса Манна», в Тирлуолле, на другом языке , стр. 191. Части этого эссе были опубликованы ранее под названием «Перевод Томаса Манна» в журнале Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures (том 9, выпуск 2 (1956)). См. Тирлуолл, с. XVIII, №3.
  7. Примечание переводчика к книге «Волшебная гора» . Нью-Йорк, Альфред А. Кнопф, 1927 г. (цитируется по Тирлуоллу, « На другом языке» , стр. 15).
  8. Хью Смит (28 сентября 1948 г.). «Отречение от престола в Дублинском театре; пьеса миссис Х. Т. Лоу-Портер в постановке Хилтона Эдвардса - Маклиаммуар на высоте». Газета "Нью-Йорк Таймс . Проверено 25 октября 2008 г.
  9. Селия МакГи, Секрет переводчика Томаса Манна». The New York Times , 30 января 2024 г.
  10. Теодор Циолковски (18 апреля 1993 г.). «Земляная сторона Будденброков». Газета "Нью-Йорк Таймс . Проверено 24 октября 2008 г.
  11. ^ Уильям Эрроусмит и Роджер Шаттак, ред. Мастерство и контекст перевода, симпозиум. Издательство Техасского университета. Остин, 1961 год.
  12. ^ Виктор Ваковский: Произведение искусства, выдумка, подделка: Ремесло переводчика. Фрателли Верлаг, Сан-Франциско, 1983 год.
  13. ^ Жан Кокто , Дневник неизвестного , Нью-Йорк: Paragon House, 1988.
  14. ^ Аб Робертсон, Ричи (2002). Кембриджский компаньон Томаса Манна . Издательство Кембриджского университета. стр. 244. ISBN. 9780521653107.
  15. ^ Франция, Питер (2000). Оксфордский путеводитель по литературе в английском переводе. Издательство Оксфордского университета. стр. 333. ISBN 0198183593.
  16. Теодор Циолковски, «Земляная сторона Будденброков», New York Times, 18 апреля 1993 г.
  17. ^ Хортон, Дэвид П. (2013). Томас Манн на английском языке: исследование литературного перевода . Нью-Йорк: Блумсбери. ISBN 9781441167989.
  18. ^ «Как и другие переводчики ее поколения, Лоу-Портер стремилась стать невидимой, создать текст, который читался бы так, как если бы он был написан на английском языке. Ее готовность переписать Манна таким образом полностью соответствовала общепринятой практике того времени. ." Тодд Контье, рецензия на Дэвида Хортона, Томаса Манна на английском языке, в журнале «Перевод и литература», том. 23, выпуск 2, стр. 292–297, цитата на 294 (июль 2014 г.)
  19. ^ Контье, с. 297.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки

  1. ^ Селия МакГи. «Тайна переводчика Томаса Манна». Нью-Йорк Таймс , 30 января 2024 г.