Хелен Трейси Лоу-Портер ( урожденная Портер ; 15 июня 1876 — 26 апреля 1963) [1] была американской переводчицей и писательницей, наиболее известной благодаря переводу почти всех произведений Томаса Манна для их первой публикации на английском языке. [2]
Хелен Трейси Портер была дочерью Клары ( урожденной Холкомб) и Генри Клинтона Портера. Она была племянницей Шарлотты Эндимион Портер , редактора поэтического журнала Poet Lore и знатока Шекспира , Элизабет и Роберта Браунингов . [3] Она вышла замуж за палеографа Элиаса Эйвери Лоу в 1911 году. Пара жила в Оксфорде ; после 1937 года их резиденция находилась в Принстоне, штат Нью-Джерси . Их правнук — Борис Джонсон , бывший премьер-министр Великобритании . [4]
На протяжении более двух десятилетий Лоу-Портер обладал эксклюзивными правами на перевод произведений Томаса Манна с немецкого на английский язык. Эти права ей предоставил в 1925 году Альфред А. Кнопф . [5]
В своем эссе «О переводе Томаса Манна» Лоу-Портер обсудила перевод романов Манна и высказала некоторые мысли о переводе в целом. Она писала, например, что при переводе второго тома серии книг Манна « Молодой Джозеф » она «была вынуждена — поскольку английская версия предназначалась для обоих рынков [британского и американского] — в некоторой степени выхолостить стиль, взяв старайтесь писать только то, что было бы приемлемо для литературного использования по обе стороны океана». [6] В примечании к переводу «Der Zauberberg» ( «Волшебная гора ») она также сказала:
[Т] фиалка должна быть брошена в тигель, органическое произведение искусства должно быть переформовано на другом языке... [Поскольку] в творческом акте слово и мысль неразделимы, задача раньше рассматривалась как единая. от чего художники сжимаются, а логические умы отшатываются. [7]
Она написала оригинальную пьесу « Отречение» , первая постановка которой состоялась в Дублине в сентябре 1948 года. [8] Это был «тонко завуалированный портрет свержения Эдуарда VIII », опубликованный Альфредом А. Кнопфом. [9]
Переводы работ Томаса Манна, выполненные Лоу-Портером, включают следующее (даты в скобках относятся к немецкой публикации, даты после — к англоязычным переводам).
На протяжении десятилетий переводы Манна, сделанные Лоу-Портером, были единственными версиями, существовавшими в англоязычном мире, не считая перевода Германа Джорджа Шеффауэра . Манн выразил Лоу-Портер свою признательность за ее работу, назвав ее «Die Lowe», но также добавил оговорку: «Насколько моих лингвистических знаний достаточно». Критик Теодор Циолковский сказал о переводе Лоу-Портера « Будденброков » Манна :
Лоу-Портер оказал ценную услугу, сделав роман Манна первоначально доступным для английской и американской публики. [10]
Другие комментарии к ее переводам включали следующее:
Переводы Томаса Манна Лоу-Портера, несмотря на случайные неточности, почти неизбежные в произведениях такой длины и сложности, с большой эффективностью передают иронический и пиротехнический стиль оригинала. [11]
Несмотря на незначительные неточности, неправильное прочтение и возможные ошибки в суждениях (которым подвержены все переводчики, что бы они ни говорили), переводы Лоу-Портера широко любимы и сами по себе стали классикой, стоя рядом с Толстым и Достоевским Констанс Гарнетт. Пруст Скотта Монкриффа. Она, бесспорно, как по количеству, так и по качеству, является одним из величайших переводчиков нашего времени. [12]
Томасу Манну и Прусту повезло с переводчиками. [13]
Хотя первые рецензенты в целом были впечатлены относительной читаемостью английского языка Лоу-Портера и масштабом задачи, с 1950-х годов высказывались сомнения в точности переводов, кульминацией которых стало исследование Тимоти Бака, которое привело его к выводу, что они представляли собой «сильно искаженные и уменьшенные версии» [14] работы Манна, и что «потеря не только точности, но и качества неоценима». [14] Мало того, что ее понимание немецкого языка было настолько шатким, что она допускала бесчисленные элементарные ошибки понимания, но она также делала частые упущения и дополнения и излишне упрощала характерный для Манна сложный синтаксис. [15] В обзоре перевода Джона Э. Вудса « Будденброков » Манна говорится, что в своем переводе романа Лоу-Портер «свела красочное разнообразие речи Манна в единый и ровный стиль, в некоторых случаях просто опуская отрывки. в результате большая часть юмора романа была потеряна». [16]
Новую оценку английским переводам Томаса Манна в рамках современных описательно-аналитических переводческих исследований дал Дэвид Хортон. [17] Хортон стремится выйти за рамки оценки литературного перевода, основанной исключительно на ошибках, исследует различные существенные аспекты версий Лоу-Портера, Дэвида Люка и Джона Э. Вудса и демонстрирует, что подход Лоу-Портера к переводу соответствовал с практикой, распространенной в то время. [18] В обзоре книги Хортона делается вывод: «Не последним из достижений Хортона является восстановление репутации [Лоу-Портера]…» [19]