stringtranslate.com

Да здравствует Пердью!

Духовой оркестр Purdue All-American исполняет «Hail Purdue» на футбольном матче Purdue-Indiana в 2008 году.

« Hail Purdue! » — официальная боевая песня Университета Пердью . Слова были написаны примерно в 1912 году Джеймсом Р. Моррисоном (выпуск 1915 года) и положены на музыку Эдвардом С. Вотавой (выпуск 1912 года). Окончательная версия песни была опубликована в 1913 году под названием «Purdue War Song». Она была посвящена хоровому клубу Университета Пердью , членом и директором которого был Вотава. [1] До принятия гимна Пердью в качестве университетского гимна в 1993 году [2] она часто служила как боевой песней, так и гимном alma mater, исполняясь на торжественных мероприятиях, таких как выпускные.

Во время паузы после слов «Итак, мы поднимаем нашу песню заново» популярно поднимать кулак и кричать «Boiler up!». Эту кричалку придумала Арнетт Тиллер в начале правления ее мужа в качестве главного футбольного тренера Purdue (1997–2008). [3] [4] Всеамериканский марширующий оркестр Purdue вставляет «Fire up!» в тот же момент песни, как они традиционно делали с середины 1970-х годов.

Музыка


{ \language "english" \new Voice \relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"brasssection" \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo "Moderato" 4 = 160 \stemUp \clef treble \key af \major \time 2/4 \autoBeamOff ef4 fg af g af g8 af g af bf4 af ef f g2~g4 r \bar "" \break g4 af a bf a bf a8 bf a bf c4 bf ef, df' c2~c4 r \bar "" \break ef,4 fg af g af g8 af g af ef '4 c bf af df2~df4 \bar "" \break af8 af bf4. бф8 б4. б8 с4. df8 эф с бф аф c2 бф бф~бф4 р \bar "" \break эф,2 ф4 г аф4. бф8 c4 с df df8 df аф4 бф8 бф c2~c4 р \bar "" \break c2 c4 бф аф4. бф8 c4 c бф f8 г af4 g8 ф бф2~бф4 р \bar "" \break эф,4. эф8 ф4 г af4. бф8 c4 c8 c df4 df аф бф c2~c4 р \bar "" \break эф,4. g8 af4 f ef af c ef, f4. c'8 bf4. af8 af2~af4 r } \addlyrics {\set stanza = #"1. " На твой призыв мы снова сплотились; Аль -- ма Ма -- тер услышь нашу хвалу; Где Ва -- баш раскинул свою долину, Наполненные радостью, наши голоса возвышаются. С небес в нарастающем эхе Доносятся крики радости, которые рассказывают историю Ваших побед. и ваши он -- косули, приветствуем Pur -- due! мы поем всем привет! приветствуем, приветствуем старого Pur -- due! приветствуем наше старое золото и черный! приветствуем, приветствуем старого Pur -- due! Наш друг - - пусть корабль никогда не будет в нужде. Всегда ве - ликолепный, всегда верный, Поэтому мы возносим нашу песню к новой О днях, что мы провели с тобой, Все приветствуют нашу собственную Чистоту. - срок! } \addlyrics {\set stanza = #"2. "Когда через -- годы мы обратимся, Аль -- ма Ма -- тер, обратно к тебе, Пусть наши сердца с любовью будут тоска по сценам старого Пера. Вернемся к твоему пути, по вьющимся путям. Давайте искать то, что лежит впереди, Надеясь и стремясь к целям, Пока мы поем о днях былых. } }

Ссылки

  1. ^ Краткая информация. Официальный спортивный сайт Purdue. Доступ 18 февраля 2021 г.
  2. ^ Purdue Traditions. Purdue.edu. Доступ 18 февраля 2021 г.
  3. ^ «'Boiler Up': новый логотип, сопровождающий популярную фразу 2007–08». Purdue Official Athletic Site. 16 апреля 2007 г. Доступ 18 февраля 2021 г.
  4. ^ Маркхэм, Эрик (21 ноября 2008 г.). «Sitting down with Arnette Tiller» [ постоянная нерабочая ссылка ] . The Purdue Exponent Tailgate Guide . стр. 2. Доступ 17 марта 2012 г.

Внешние ссылки