stringtranslate.com

Еврейское имя

Еврейское имя — имя еврейского происхождения . В более узком значении — это имя, используемое евреями только в религиозном контексте и отличающееся от светского имени человека для повседневного использования.

Имена еврейского происхождения, особенно из еврейской Библии , обычно используются евреями и христианами . Многие из них также используются мусульманами , особенно те имена, которые упоминаются в Коране (например, Ибрагим — распространенное арабское имя от еврейского Авраам ). Типичное еврейское имя может иметь множество различных форм, будучи адаптированным к фонологии и орфографии многих различных языков .

Распространенной практикой среди еврейской диаспоры является давать ребенку еврейское имя, которое используется в религиозном контексте на протяжении всей жизни этого человека.

Не все еврейские имена имеют строго еврейское происхождение; некоторые имена могли быть заимствованы из других древних языков, в том числе из египетского , арамейского , финикийского или ханаанского .

Имена еврейского происхождения

Еврейские имена, используемые евреями (наряду со многими еврейскими именами, используемыми в христианском мире ), часто происходят из Танаха , также известного как Еврейская Библия (христианская версия которой называется Ветхим Заветом ).

Считается, что многие из этих имен произошли от еврейских фраз и выражений, придающих особое значение или уникальные обстоятельства рождения тому, кто получает это имя.

Теофорические имена включают в себя форму божественного имени, например, путем добавления суффикса ־אל -el , означающего «Бог», образуя такие имена, как מיכאל Михаил («кто подобен Богу?») и גבריאל Гавриил («человек Божий»). Другая распространенная форма теофории — использование Тетраграмматона YHWH в качестве основы для суффикса; наиболее распространенными сокращениями, используемыми евреями, являются ־יה -yāh / -iyyāh и ־יהו -yāhû / -iyyāhû / -ayhû , образующие такие имена, как ישׁעיהו Yəšaʻªyāhû (Исайя), צדקיהו ḏqiyyahû (Седекия) и שׂריה Śərayah (Серайя). Чаще всего христиане используют более короткий суффикс, предпочитаемый в переводах Библии на европейские языки: греческий -ιας -ias и английский -iah , в результате чего образуются такие имена, как Τωβιας Тобиас (Тобиас, Тоби) вместо Тобиягу и Ιερεμίας Иеремия (Иеремия, Джереми) вместо Йирмеяху .

В дополнение к преданности Элохиму и Яхве , имена также могли быть предложениями хвалы сами по себе. Имя טוביהו Ṭôḇiyyāhû означает «Благой/есть Господь».

Имена арамейского происхождения

Ученые столетие назад предполагали, что иудео-арамейский был разговорным языком Израиля во времена Иисуса . Археология ставит это под сомнение. [ нужна цитата ] Арамейский язык сохранился в небольшом количестве надписей на погребениях первого века, [ нужна цитата ] и это был также язык, используемый для написания частей Книги Даниила , Книги Эзры и всего еврейского Вавилонского Талмуда . Арамейский оставался лингва франка Ближнего Востока до времен ислама.

Иудео-арамейские имена включают עבד־נגו ʻĂḇēḏ-nəḡô , בר־תלמי Бар-Талмай и תום Том , а также Бар Кохба .

Иврито-греческие имена

В связи с эллинизацией Восточного Средиземноморья и перемещением евреев по этому региону многие еврейские имена были адаптированы на греческий язык, что подкрепилось переводом Танаха в Септуагинту со многими эллинизированными именами.

Многие имена в Новом Завете имеют еврейское и арамейское происхождение, но были адаптированы на греческий язык эллинистическими христианскими писателями, такими как Павел из Тарса .

К таким еврейско-греческим именам относятся Ἰησοῦς Iēsous (первоначально от ישׁוע Yēšûªʻ ), Νῶε Nōē (первоначально от נח Nōªḥ ), Ἰσαΐας Исайас (первоначально от ישׁעיה ו Yəšaʻªyāhû ), Ἰσραήλ Израиль (родом от ישראל Yiśrā'ēl ).

Более того, некоторые евреи того времени сами носили греческие языческие имена, например, христианин Лука (греч. Λουκᾶς Loukas ). Хотя некоторые евреи в то время их и использовали, эти имена, как правило, не ассоциируются с евреями сегодня и считаются типично греческими и в основном используются христианами. Еврейские формы этих имен существуют, но они чрезвычайно редки.

Еврейско-латинские имена

Многие еврейские имена были адаптированы в латынь, некоторые через греческий. К таким именам относятся Иисус (от греческого Ιησους Iēsous ) и Мария (от греческого Μαριαμ Mariam , изначально от еврейского מרים Miryām ).

Кроме того, некоторые евреи во времена Римской империи также носили латинские имена, например, христианский евангелист Марк (лат. Marcus ). Как и в случае с современными еврейскими именами греческого происхождения, большинство этих латинских имен, как правило, не ассоциируются с евреями сегодня и сохранили римский и христианский характер.

Еврейско-арабские имена

С возникновением ислама и созданием Арабского халифата арабский язык стал языком межнационального общения на Ближнем Востоке и в некоторых частях берберской Северной Африки . Однако исламские писания, такие как Коран, содержат много имен еврейского происхождения (часто через арамейский), и существовали еврейские и христианские меньшинства, живущие под арабским исламским правлением. Таким образом, многие еврейские имена были адаптированы к арабскому языку и могли быть найдены в арабском мире. Евреи и христиане обычно использовали арабские адаптации этих имен, так же как англоговорящие евреи и иногда мусульмане часто используют англицированные версии, такие как Джошуа, а не Yəhôšúªʼ,

Хотя большинство таких имен распространены в традиционных арабских переводах Библии, некоторые из них отличаются; например, говорящие на арабском языке христиане используют Ясу вместо Иса для имени « Иисус ».

К таким еврейско-арабским именам относятся:

Влияние арамейского языка заметно в нескольких именах, в частности, в имени ʼIsḥāq (Исаак), сирийская форма которого — просто Îsḥāq , в отличие от более древнееврейских форм, таких как Yaʻqūb (Иаков).

Некоторые из этих арабских имен сохраняют оригинальное еврейское произношение, которое впоследствии было изменено путем регулярных звуковых сдвигов; например, migdal , записанное в Новом Завете как Magdal ene, а в палестинском арабском языке как Majdala , которое превратило a в безударных закрытых слогах в i .

Обычно еврейское אל -ʼēl было адаптировано как ـايل -il , а еврейское יה -yah - как ـيا -yāʼ .

Имена на иврите и английском

Король Англии Яков I заказал перевод христианской Библии с языков оригинала, включая перевод Танаха, или Ветхого Завета, с иврита на английский язык, который стал известен как Библия короля Якова и сегодня часто обозначается аббревиатурой «KJV».

Тем не менее, многие имена Ветхого Завета KJV не были полностью лишены новозаветного греческого влияния. Влияние в основном отражало гласные имена и оставило большинство согласных в значительной степени нетронутыми и лишь скромно отфильтрованными до согласных современной английской фонологии. Однако все имена KJV следовали греческой традиции не различать мягкие и дахеш- формы ב bêṯ . Эти привычки привели к многоязычному слиянию еврейско-эллино-английских имен, таких как Judah , Isaiah и Jeremiah . Кроме того, несколько имен были адаптированы непосредственно из греческого языка без даже частичных переводов с иврита, включая такие имена, как Isaac , Moses и Jesse .

Наряду с именами из издания Нового Завета KJV, эти имена составляют большую часть еврейских имен, существующих в англоязычном мире.

еврейское употребление

Еврейское имя используется в религиозном контексте во время молитвы. Когда умершие родственники поминаются во время поминальной службы Изкор или во время благословения Эль-Малей, еврейское имя умершего используется вместе с еврейским именем отца. [1] Когда читается Мишеберах (молитва за больных), еврейское имя больного произносится вместе с еврейским именем матери. [1] Когда взрослого еврея призывают получить алию в Тору , его идентифицируют по его еврейскому личному имени вместе с еврейским именем его отца; например, Яаков бен Хаим . (В некоторых общинах, особенно тех, которые удостаивают женщин чести получить алию, существует практика включения имен обоих родителей в контекст алии; [2] [3] [4] например, Элишева бат Моше ве'Сарах .)

Хотя, строго говоря, «еврейское имя» для ритуального использования написано на иврите, в некоторых ашкеназских общинах люди нередко носят имена идишского происхождения или смешанные еврейско-идишские имена; [4] например, имя Симха Буним , где симха означает «счастье» на иврите, а Буним — это имя на идишском языке, возможно, произошедшее от французского bon nom («хорошее имя»).

Обращенные в иудаизм могут выбрать любое еврейское имя, которое им нравится, в качестве личного имени. Однако родительские имена в их случае не являются именами их настоящих родителей, а скорее Авраамом и Сарой , которые (как первый матриарх и патриарх еврейской традиции) являются прототипическими «родителями» в иудаизме. [5]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Scherman, Nosson (1984). Sidur Ahavat Shalom: The Complete ArtScroll Siddur (2-е изд.). Brooklyn: Mesorah Publications. стр. 144, 810. ISBN 0-89906-654-2. OCLC  32151932.
  2. ^ "Получение алии к Торе". Конгрегация Агудас Ахим . Получено 5 сентября 2021 г.
  3. ^ «Шаги для алии: как совершить алию в Тору». Beth El Synagogue Center . Получено 5 сентября 2021 г.
  4. ^ ab "Gabbai's Corner". Конгрегация Бет-Эль . Получено 5 сентября 2021 г.
  5. ^ Ламм, Морис. «Выбор еврейского имени». Мое еврейское образование . 70/Faces Media . Получено 5 сентября 2021 г.

Внешние ссылки