« Hello Muddah, Hello Fadduh! (A Letter from Camp) » — песня-новинка, записанная Алланом Шерманом и выпущенная в 1963 году. Мелодия взята из балета «Танец часов» из оперы «Джоконда» Амилькаре Понкьелли , а слова написаны Шерманом и Лу Бушем .
Аллан написал текст песни на основе писем-жалоб, которые он получил от своего сына Роберта, посещавшего лагерь Шамплейн, летний лагерь в Уэстпорте , штат Нью-Йорк . [1]
В 2020 году песня была выбрана Библиотекой Конгресса для сохранения в Национальном реестре звукозаписей США как имеющая «культурную, историческую или эстетическую значимость». [2] Упоминание в песне «Леонарда Скиннера», мальчика из лагеря, который «отравился птомаином вчера вечером после ужина», послужило вдохновением для названия группы Lynyrd Skynyrd , хотя название группы также было навеяно именем инструктора по физкультуре с таким же именем. [3]
Песня представляет собой пародию на вымышленный «Лагерь Гранада» и написана на мотив « Танца часов » Амилькаре Понкьелли из оперы «Джоконда» . [1] Название происходит от первых строк:
В тексте песни описываются неприятные, опасные и трагические события, например, пропажа товарищей по лагерю или их смертельные болезни. Он спрашивает, как поживает его «драгоценный младший брат», и просит забрать его домой, боясь остаться в лесу и бояться, что его съест медведь, обещая вести себя хорошо и даже позволяя своей тете обнимать и целовать себя. В конце он отмечает, что дождь прекратился и начались такие развлечения, как плавание, парусный спорт и бейсбол, и просит родителей «будьте любезны проигнорировать это письмо».
В следующем году Шерман выпустил продолжение песни на ту же мелодию, «Return to Camp Granada». В этой версии мальчик снова пишет родителям, но на этот раз он хочет остаться, и его младший брат тоже едет в лагерь. Он описывает еще один набор катастрофических событий, включая сложный перелом, непригодные для жилья койки, узкие ванные комнаты и Ленни Брюса, которого привезли развлекать участников лагеря.
Песня заняла 2-е место в списке Billboard Hot 100 в течение трех недель, начиная с 24 августа 1963 года. Она уступила 1-е место песням « Fingertips » «Little» Stevie Wonder и « My Boyfriend's Back » The Angels . [4] Эта песня стала 1-й в Гонконге, где не было летних лагерей, согласно Алану Шерману в его книге « A Gift of Laughter » (1965). Шерман написал новую версию «back at Camp Granada», «Hello Muddah, Hello Fadduh! 64», [5] для выступления 27 мая 1964 года на The Tonight Show Starring Johnny Carson . Шерман начал эту версию, издав лагерный свисток, затем произнеся по буквам имя Гранады, а затем высунув язык. В этой версии рассказчик вернулся в лагерь, восстанавливаясь после сложного перелома, где некоторые вещи, такие как еда, улучшились, «потому что маленькие черные штуки в нем не двигаются». Однако никто «не знает, где его багажник, а где его койка, где скунс». Рассказчик хотел бы, чтобы душевые с тонкими дверцами были перенесены в помещение. Рассказчик берет уроки плавания у женщины с избыточным весом. («Кит в бикини»). Ленни Брюс должен был выступать там в лагере. Рассказчик любит лагерь, скучает по покеру и просит Unguentine . Рассказчик заботится о своем когда-то тосковавшем по дому младшем брате, который не умеет сморкаться и у которого проблема с ночным недержанием мочи . Эта версия была выпущена как сингл в 1964 году. Она достигла 18-го места в канадских чартах CHUM . [6] Шерман написал третью версию и снялся в рекламе настольной игры Camp Granada , «настоящего гнилого лагеря» в 1965 году. [7] Оригинальная версия также достигла 9-го места в чарте синглов Pop-Standard . [8]
Песня выиграла премию Грэмми 1964 года за лучшее комедийное исполнение . [9] Она часто исполнялась на шоу доктора Дементо и вошла в сборник Rhino Records Dr. Demento 20th Anniversary Collection . Она звучала в финальных титрах фильма 1993 года « Индийское лето» и кратко звучала в эпизоде « Мардж, будь не гордой » сериала « Симпсоны » после того, как Барт Симпсон переключил кассеты автоответчика семьи, на которые Гомер запутался и решил, что это звонит Лиза из летнего лагеря. Она прозвучала в финальной сцене эпизода «Tube Stakes» сериала « Король Квинса », во время которого главный герой Артур Спунер выполняет утреннюю растяжку. Песню поют некоторые персонажи сериала « Седьмое небо» ближе к концу эпизода «Без свадеб и похорон», где упоминается, что это любимая песня покойной матери миссис Кэмден.
Песня остаётся любимой в летних лагерях; несмотря на то, что Шерман был в значительной степени забыт на радио в стиле ретро , песня передавалась устно через родителей и вожатых лагеря, что является примером того, как песня сохраняет популярность с помощью средств, отличных от средств массовой информации . [10]
Вариации песни включают адаптации на шведском языке («Brev från kolonien» Корнелиса Вресвийка ), финском языке («Terve mutsi, terve fatsi, tässä teidän ihmelapsi») и норвежском языке («Brev fra leier'n» Биргит Стрём ). Финская версия включена в песенник финских бойскаутов. Шведская версия, в частности, не вращается вокруг ненависти участника лагеря к лагерю, а о детях, которые грубо обращаются с ним и выгоняют всех вожатых, один из которых покончил с собой после того, как пустил змею в столовую, и организатора лагеря, арестованного полицией после того, как дети устроили лесной пожар. Песня начинается с того, что мальчик пишет письмо с просьбой к родителям прислать больше денег, потому что он проиграл все свои карманные деньги, играя в кости с другими участниками лагеря. Песня заканчивается тем, что мальчику приходится заворачивать письмо, поскольку он собирается присоединиться к остальным и сжечь соседний лагерный домик.
Еврейская версия была переведена драматургом Ханохом Левиным и исполнена солисткой группы Armored Corps IDF Тики Даян. Девушка-лагерница в этой версии проходит через ситуации, похожие на ситуации в английском оригинале, но сам лагерь намекается больше похожим на тюрьму (например , она пишет из «своей камеры»). Лагерница хотела бы вернуться в школу с ее жестокими учителями и директором.
Голландская версия песни «Brief uit la Courtine» в исполнении Рейка де Гойера повествует не о детском летнем лагере, а о солдате в голландском армейском лагере Ла-Куртин , Франция.
В 2013 году австрийский комик Пауль Пиццера представил немецкую интерпретацию под названием «Jungscharlager».
Американский еврейский певец и комик Кантри Йосси исполняет версию песни на идиш под названием «Camp Zlateh» в своем альбоме 1988 года «Captured».
Некоторые песни имеют долгую историю передачи из поколения в поколение еще долгое время после того, как их время на радио закончилось. 13-летний сын давнего музыкального писателя Чака Эдди недавно «стал одержим» «Hello Muddah, Hello Faddah» Аллана Шермана перед первой поездкой в летний лагерь, а затем открыл для себя другие песни Шермана.