stringtranslate.com

Привет Мудда, привет Фадду (Письмо из лагеря)

« Hello Muddah, Hello Fadduh! (A Letter from Camp) » — песня-новинка, записанная Алланом Шерманом и выпущенная в 1963 году. Мелодия взята из балета «Танец часов» из оперы «Джоконда» Амилькаре Понкьелли , а слова написаны Шерманом и Лу Бушем .

Аллан написал текст песни на основе писем-жалоб, которые он получил от своего сына Роберта, посещавшего лагерь Шамплейн, летний лагерь в Уэстпорте , штат Нью-Йорк . [1]

В 2020 году песня была выбрана Библиотекой Конгресса для сохранения в Национальном реестре звукозаписей США как имеющая «культурную, историческую или эстетическую значимость». [2] Упоминание в песне «Леонарда Скиннера», мальчика из лагеря, который «отравился птомаином вчера вечером после ужина», послужило вдохновением для названия группы Lynyrd Skynyrd , хотя название группы также было навеяно именем инструктора по физкультуре с таким же именем. [3]

Песня

Песня представляет собой пародию на вымышленный «Лагерь Гранада» и написана на мотив « Танца часов » Амилькаре Понкьелли из оперы «Джоконда» . [1] Название происходит от первых строк:

Привет, Мудда, привет, Фадду.
Вот я и в лагере Гранада.
Лагерь очень развлекательный.
И говорят, что мы повеселимся, если прекратится дождь
.

В тексте песни описываются неприятные, опасные и трагические события, например, пропажа товарищей по лагерю или их смертельные болезни. Он спрашивает, как поживает его «драгоценный младший брат», и просит забрать его домой, боясь остаться в лесу и бояться, что его съест медведь, обещая вести себя хорошо и даже позволяя своей тете обнимать и целовать себя. В конце он отмечает, что дождь прекратился и начались такие развлечения, как плавание, парусный спорт и бейсбол, и просит родителей «будьте любезны проигнорировать это письмо».

В следующем году Шерман выпустил продолжение песни на ту же мелодию, «Return to Camp Granada». В этой версии мальчик снова пишет родителям, но на этот раз он хочет остаться, и его младший брат тоже едет в лагерь. Он описывает еще один набор катастрофических событий, включая сложный перелом, непригодные для жилья койки, узкие ванные комнаты и Ленни Брюса, которого привезли развлекать участников лагеря.

Успех

Песня заняла 2-е место в списке Billboard Hot 100 в течение трех недель, начиная с 24 августа 1963 года. Она уступила 1-е место песням « Fingertips » «Little» Stevie Wonder и « My Boyfriend's Back » The Angels . [4] Эта песня стала 1-й в Гонконге, где не было летних лагерей, согласно Алану Шерману в его книге « A Gift of Laughter » (1965). Шерман написал новую версию «back at Camp Granada», «Hello Muddah, Hello Fadduh! 64», [5] для выступления 27 мая 1964 года на The Tonight Show Starring Johnny Carson . Шерман начал эту версию, издав лагерный свисток, затем произнеся по буквам имя Гранады, а затем высунув язык. В этой версии рассказчик вернулся в лагерь, восстанавливаясь после сложного перелома, где некоторые вещи, такие как еда, улучшились, «потому что маленькие черные штуки в нем не двигаются». Однако никто «не знает, где его багажник, а где его койка, где скунс». Рассказчик хотел бы, чтобы душевые с тонкими дверцами были перенесены в помещение. Рассказчик берет уроки плавания у женщины с избыточным весом. («Кит в бикини»). Ленни Брюс должен был выступать там в лагере. Рассказчик любит лагерь, скучает по покеру и просит Unguentine . Рассказчик заботится о своем когда-то тосковавшем по дому младшем брате, который не умеет сморкаться и у которого проблема с ночным недержанием мочи . Эта версия была выпущена как сингл в 1964 году. Она достигла 18-го места в канадских чартах CHUM . [6] Шерман написал третью версию и снялся в рекламе настольной игры Camp Granada , «настоящего гнилого лагеря» в 1965 году. [7] Оригинальная версия также достигла 9-го места в чарте синглов Pop-Standard . [8]

Песня выиграла премию Грэмми 1964 года за лучшее комедийное исполнение . [9] Она часто исполнялась на шоу доктора Дементо и вошла в сборник Rhino Records Dr. Demento 20th Anniversary Collection . Она звучала в финальных титрах фильма 1993 года « Индийское лето» и кратко звучала в эпизоде ​​« Мардж, будь не гордой » сериала « Симпсоны » после того, как Барт Симпсон переключил кассеты автоответчика семьи, на которые Гомер запутался и решил, что это звонит Лиза из летнего лагеря. Она прозвучала в финальной сцене эпизода «Tube Stakes» сериала « Король Квинса », во время которого главный герой Артур Спунер выполняет утреннюю растяжку. Песню поют некоторые персонажи сериала « Седьмое небо» ближе к концу эпизода «Без свадеб и похорон», где упоминается, что это любимая песня покойной матери миссис Кэмден.

Песня остаётся любимой в летних лагерях; несмотря на то, что Шерман был в значительной степени забыт на радио в стиле ретро , ​​песня передавалась устно через родителей и вожатых лагеря, что является примером того, как песня сохраняет популярность с помощью средств, отличных от средств массовой информации . [10]

История диаграммы

Переводы

Вариации песни включают адаптации на шведском языке («Brev från kolonien» Корнелиса Вресвийка ), финском языке («Terve mutsi, terve fatsi, tässä teidän ihmelapsi») и норвежском языке («Brev fra leier'n» Биргит Стрём ). Финская версия включена в песенник финских бойскаутов. Шведская версия, в частности, не вращается вокруг ненависти участника лагеря к лагерю, а о детях, которые грубо обращаются с ним и выгоняют всех вожатых, один из которых покончил с собой после того, как пустил змею в столовую, и организатора лагеря, арестованного полицией после того, как дети устроили лесной пожар. Песня начинается с того, что мальчик пишет письмо с просьбой к родителям прислать больше денег, потому что он проиграл все свои карманные деньги, играя в кости с другими участниками лагеря. Песня заканчивается тем, что мальчику приходится заворачивать письмо, поскольку он собирается присоединиться к остальным и сжечь соседний лагерный домик.

Еврейская версия была переведена драматургом Ханохом Левиным и исполнена солисткой группы Armored Corps IDF Тики Даян. Девушка-лагерница в этой версии проходит через ситуации, похожие на ситуации в английском оригинале, но сам лагерь намекается больше похожим на тюрьму (например , она пишет из «своей камеры»). Лагерница хотела бы вернуться в школу с ее жестокими учителями и директором.

Голландская версия песни «Brief uit la Courtine» в исполнении Рейка де Гойера повествует не о детском летнем лагере, а о солдате в голландском армейском лагере Ла-Куртин , Франция.

В 2013 году австрийский комик Пауль Пиццера представил немецкую интерпретацию под названием «Jungscharlager».

Американский еврейский певец и комик Кантри Йосси исполняет версию песни на идиш под названием «Camp Zlateh» в своем альбоме 1988 года «Captured».

Смотрите также

Ссылки и примечания

  1. ^ ab Lieberman, Paul (16 августа 2003 г.). "The Boy in Camp Granada" . Los Angeles Times . Архивировано из оригинала 29 февраля 2020 г. . Получено 9 февраля 2008 г. .
  2. ^ «National Recording Registry Class Produces Ultimate 'Stay at Home' Playlist». Библиотека Конгресса . 25 марта 2020 г. Получено 25 марта 2020 г.
  3. Джозеф, Хадак (30 мая 2018 г.), «Lynyrd Skynyrd's New 'If I Leave Here Tomorrow' Doc: 10 Things We Learned», Rolling Stone , получено 18 января 2021 г..
  4. ^ "The Hot 100 Chart". Billboard . 2 января 2013 г. Получено 1 апреля 2020 г.
  5. ^ "Kafejo.com : Лагерь Гранада". www.kafejo.com . Получено 1 апреля 2020 г. .
  6. ^ «Хит-парад CHUM — 24 августа 1964 г.».
  7. ^ "LikeTelevision - Camp Granada от Milton Bradley". liketelevision ...только лучше . LikeTelevision . Получено 2008-02-09 .
  8. ^ Уитберн, Джоэл (1993). Top Adult Contemporary: 1961–1993 . Record Research. стр. 217.
  9. ^ "Номинанты на премию Грэмми 1964 года – Победители премии Грэмми 1964 года". Awardsandshows.com . Получено 10 августа 2019 года .
  10. ^ Росс, Шон (27 июля 2021 г.). «Кто учит ваших детей старым песням? Радио и вы». Radio Insight . Получено 27 июля 2021 г. Некоторые песни имеют долгую историю передачи из поколения в поколение еще долгое время после того, как их время на радио закончилось. 13-летний сын давнего музыкального писателя Чака Эдди недавно «стал одержим» «Hello Muddah, Hello Faddah» Аллана Шермана перед первой поездкой в ​​летний лагерь, а затем открыл для себя другие песни Шермана.
  11. Хит-парад CHUM, 26 августа 1963 г.
  12. ^ "Kafejo.com : Лагерь Гранада". www.kafejo.com . Получено 1 апреля 2020 г. .
  13. Вкус Новой Зеландии, 3 октября 1963 г.
  14. ^ "Official Charts Company". Officialcharts.com . 1963-09-18 . Получено 2022-03-21 .
  15. ^ Лучшие поп-синглы Джоэла Уитберна 1955–1990 гг. - ISBN 0-89820-089-X 
  16. Cash Box Top 100 Singles, 31 августа 1963 г.
  17. ^ Musicoutfitters.com
  18. Годовые чарты Cash Box: 100 лучших поп-синглов, 28 декабря 1963 г.

Внешние ссылки