Hokey pokey — это разновидность мороженого в Новой Зеландии, состоящая из простого ванильного мороженого с небольшими твердыми кусочками ириски в виде сот . Hokey pokey — это новозеландский термин для обозначения ириски в виде сот. [2] [3] [4] [5] Первоначальный рецепт примерно до 1980 года состоял из твердой ириски, но в ходе маркетинговых изменений Tip Top решила использовать вместо нее маленькие шарики ириски в виде сот.
Это второй по популярности вкус мороженого после ванили в Новой Зеландии [6] и часто упоминаемый пример кивианы . [7] Он также экспортируется в Японию, Австралию и на острова Тихого океана. [8]
Термин hokey pokey использовался в отношении ирисок в виде сот в Новой Зеландии с конца 19 века. Происхождение этого термина, в отношении сот, точно не известно, и мороженое hokey pokey было создано только в середине 20 века. [9]
По совпадению, «hokey pokey» было жаргонным термином для мороженого в целом в 19-м и начале 20-го века в нескольких областях, включая Нью-Йорк [10] и части Великобритании, а именно для мороженого, продаваемого уличными торговцами или «hokey pokey men». Торговцы, которые, как говорят, были в основном итальянского происхождения, предположительно использовали рекламный трюк или песню, включающую фразу «hokey pokey», для которой было предложено несколько вариантов происхождения. Одной из таких песен, использовавшихся в Ливерпуле 1930-х годов , была «Hokey pokey penny a lump, that's the stuff to make ye jump» [11] .
Термин hokey pokey, вероятно, имеет несколько источников происхождения. Одним из них является выражение « hocus-pocus », которое, возможно, является источником названия hokey pokey в Новой Зеландии. Как общее название мороженого за пределами Новой Зеландии, оно может быть искажением одной из нескольких итальянских фраз. Согласно «The Encyclopedia of Food» (опубликованной в 1923 году, Нью-Йорк), hokey pokey (в США) — это «термин, применяемый к смешанным цветам и вкусам мороженого в форме торта». Энциклопедия утверждает, что термин произошел от итальянской фразы oh che poco , «ой как мало». Альтернативные возможные производные включают другие похожие по звучанию итальянские фразы: например, ecco un poco , «вот (маленький) кусочек». [ требуется цитата ]