stringtranslate.com

Гимнус аморис

«Чудо ревнивого мужа» Тициана, вдохновившее на создание произведения

Hymnus amoris ( дат . Hymne til Kjærligheden ; англ. Hymn of Love ), для солистов, хора и оркестра, Opus 12, является самым ранним хоровым произведением Карла Нильсена . Впервые исполнено в Музыкальном обществе ( Musikforeningen ) в Копенгагене 27 апреля 1897 года под управлением самого композитора.

Фон

Карл Нильсен был вдохновлен на написание Hymnus amoris в 1891 году во время своего медового месяца в Италии. Он и его жена Энн Мари были впечатлены картиной Тициана « Чудо ревнивого мужа в Падуе ». После того, как он закончил партитуру, его жена предоставила рисунок для титульного листа. На одном из экземпляров Нильсен написал: «Моей Мари! Эти тона, восхваляющие любовь, ничто по сравнению с реальностью; но если ты продолжишь проявлять свою привязанность ко мне, я буду стремиться достичь более высокого выражения сильнейшей силы в мире, и тогда мы вдвоем будем подниматься все выше и выше к цели, поскольку мы постоянно стремимся к любви в жизни и в искусстве». [1]

В феврале 1897 года в письме шведскому композитору Брору Бекману Нильсен объяснял: «Я действительно работал над этой идеей год или два, но только летом мне удалось начать писать музыку. 27 декабря произведение было закончено, а 23 и 25 марта оно будет исполнено в Музыкальном обществе ( Musikforeningen ), вероятно, под моим управлением».

Текст Hymnus amoris , первоначально написанный на датском языке историком литературы Акселем Ольриком на основе собственного черновика Карла Нильсена, был позднее переведен на латынь Йоханом Людвигом Хейбергом . Нильсен оправдывал свой выбор латыни в примечании к самой партитуре: «Я думаю, что могу защитить свой выбор латыни, сказав, что этот язык монументальный и возвышает человека над чрезмерно лирическими или личными чувствами, которые были бы неуместны там, где цель состоит в том, чтобы использовать большой полифонический хор для описания такого общечеловеческого чувства, как любовь. Кроме того, этот язык более певучий, чем датский или немецкий, и, наконец, — как самая важная причина — текстовые повторы более терпимы на латыни».

Прием

На первом исполнении Hymnus amoris в Музыкальном обществе Копенгагена 27 апреля 1897 года под управлением композитора солистами были Тиа Кретма, Кати Адлер и Вигго Билефельдт . В программе произведение представлено под датским названием Hymne til Kjærligheden (Гимн любви), латинские строфы появляются в программе вместе с датской версией.

Отзывы были в целом хорошими. Нанна Либманн , пишущая в Dannebrog , прокомментировала: «Молодой, талантливый композитор, который вчера вечером также показал себя энергичным и уверенным дирижером, с этой работой, бесспорно, поднялся на много ступеней в глазах публики. К латинскому тексту, который изображает в коротких строках стадии любви в детстве, юности, зрелости и старости, и, наконец, заканчивается гимном хвалы Небесам, г-н Нильсен написал прекрасную, естественную и поэтическую музыку, которая в своем исполнении вчера вечером могла иметь только непосредственное притягательное воздействие на публику».

Х. В. Шитте из Berlingske Tidende высказался конкретно о латыни: «Странная идея, что датское стихотворение должно быть переведено на латынь, чтобы вдохновить нашего молодого датского композитора и хор нашего Музыкального общества молодых леди и джентльменов в то время, когда латынь близка к отмене в научных школах, была чем-то, с чем мы поначалу с трудом смирились. Но мы поспешили отогнать эти размышления и нашли идею в тексте, усвоенном композитором, привлекательной и хорошо подходящей для достаточно одаренного композитора. Мы не совсем уловили небольшое инструментальное начало. Нам казалось, что там не было ничего, что можно было бы уловить, но с первым припевом наше внимание было немедленно захвачено, и постепенно мы позволили латыни быть латынью и слушали только музыку, которая поддерживала интерес, который в течение 25 минут, пока длилось произведение, скорее рос, чем ослабевал, несмотря на то, что раздел Брамса уже дал нам много пищи для размышлений».

Ангул Хаммерих, пишущий в Nationaltidende, был более экспансивен: «В своей новой хоровой работе... (Нильсен) стал значительно более уверенным, более позитивным, более осознающим свои цели. Поэтому он создал произведение, которое как произведение искусства должно быть поставлено гораздо выше, чем его предшественники». Чарльз Кьерульф в Politiken был весьма критичен по отношению к латыни, спрашивая, почему Нильсен: «хотел, чтобы его мысли и видения были одеты в саван мертвого языка». Он продолжил: «С какой стати этот маленький чистокровный датчанин Карл Нильсен, который всего несколько лет назад появился в армейском оркестре на рыночной площади Оденсе, дуя в корнет или ударяя в треугольник на военных парадах, — с какой стати ему нужно, чтобы его чувства были изложены на латыни, чтобы положить гимн любви на музыку? Это на самом деле не то, чем он обязан своему прекрасному, бесспорному таланту».

Музыка

25-минутное произведение разделено на четыре части: [2]

Ссылки

  1. Lisbeth Ahlgren Jensen, "Hymnus amoris", Cantatas 1, Carl Nielsen Edition. Архивировано 9 апреля 2010 г. в Wayback Machine , Королевская датская библиотека . Получено 10 ноября 2010 г.
  2. ^ "Hymnus Amoris", страница Lied, Art Song и хоровых текстов. Получено 10 ноября 2010 г.