stringtranslate.com

Ила Тугат аль-Алам

Ила Тугхат аль-Алам (араб.الى طغاة العالم, английский:Тиранам мира), также известный какЭла Тогхат Аль-Алам, —стихотворениенаписанное в начале 1900-х годов тунисским поэтомАбул-Касемом Эчеббиво временафранцузского правления. завоевание Туниса.

Это также песня и музыкальный клип, созданные в 2002 году, во время второй интифады , тунисской певицей Латифой , которая спела стихотворение и посвятила его Ариэлю Шарону и Джорджу Бушу-младшему .

Кадр из клипа Латифы "Ela Toghat Al Alaam" (Тиранам мира). Маленькая девочка - шестимесячная Эман Хиджо, убитая израильскими солдатами .

Перевод на английский

Слушай! Ты, тиранический диктатор,
любитель тьмы, враг жизни.
Ты насмехался над криками слабых,
и твоя ладонь запятнана их кровью.
Ты отправился осквернять очарование бытия,
сея тернии тоски среди холмов.

Не торопись! Не позволяй весне обмануть тебя,
ни безмятежности неба, ни сиянию утра.
Ибо на огромном горизонте таится сила тьмы,
бомбардировка грома и ярость ветров.
Берегись! Под пеплом горит пламя,
и тот, кто сеет тернии, пожинает раны.

Подумай! Всякий раз, когда ты пожинаешь
головы людей и цветы надежды,
всякий раз, когда ты орошаешь сердце земли кровью
и опьяняешь его слезами,
поток унесет тебя, поток крови,
и пылающая ярость поглотит тебя.

Перевод стиха

Властный деспот, дерзкий в борьбе,
Любитель разрушения, враг жизни!
Ты насмехаешься над тоской бессильной земли ,
Чья кровь народа запятнала твою тиранскую руку,
И оскверняешь магию этой земли,
сея свои шипы, чтобы вызвать рождение отчаяния,

Терпение! Пусть весна не обманет тебя сейчас,
Утренний свет, безоблачное чело небес;
Страх собирается во мраке широкого горизонта,
Где поднимаются ветры и таятся глубокие громы;
Когда слабый плачет, не принимай его с презрением —
Кто сеет тернии, того плоть не будет разорвана?

Подожди! Где ты думал пожинать жизни людей,
Цветы надежды, которые никогда больше не расцветут,
Где ты пропитал сердце борозд кровью,
Пропитал их слезами, пока они не переполнились,
Внезапно поглотит шквал пламени, Кровавый
поток унесет тебя к твоей гибели! [1]

Оригинальный текст

ألا أيها الظالم المستبد

حبيب الظلام عدو الحياه

سخرت بأنات شعب ضعيف

и его слова в честь Дня

и Спенсер Спирс الوجود

и Трэвис Сэнсэй в Ривере

Рональд Уинстон

و صحو الفضاء и ضوء الصباح

В фильме "Улыбка" и "Улыбка" и в "Убийстве"

حذار فتحت الرماد اللهيب

В 1980-х годах в Нью-Йорке.

Он сказал:

и Рэймонд Бэйлд в фильме "Старый мир"

Смилли Уилсон, Сейл Уилсон

и و يأكلك العاصف المشتعل

Ссылки

  1. Артур Джон Арберри, Современная арабская поэзия: антология с английскими стихотворными переводами, Cambridge University Press, 1967