Interglossa (букв. «между + языком») — искусственный язык , придуманный биологом Ланселотом Хогбеном во время Второй мировой войны в попытке поместить международный лексикон науки и техники, в основном греческого и латинского происхождения, в язык с чисто изолирующей грамматикой. Interglossa была опубликована в 1943 году как всего лишь черновик вспомогательного языка . [1] Хогбен применил семантические принципы, чтобы обеспечить сокращенный словарный запас чуть более 880 слов, которого могло бы быть достаточно для базового общения между людьми разных национальностей.
Потомком Interglossa является Glosa (1970-е гг.), которая расширила и внесла изменения в слова языка.
В 1943 году Хогбен опубликовал Interglossa: проект вспомогательного языка для демократического мирового порядка . Будучи профессором, Хогбен видел, как трудно студентам запоминать термины биологии, поскольку они были плохо знакомы с этимологией и классическими языками. Поэтому он начал показывать им международные греческие и латинские корни этих терминов, чтобы помочь их памяти. Он начал составлять словарь, а позже, во время Второй мировой войны в Бирмингеме, он разработал некоторые руководящие принципы синтаксиса, тем самым завершив проект нового вспомогательного языка, особенно основанного на лексиконе современной науки:
Поскольку естественные науки являются единственной существующей формой человеческого сотрудничества в планетарном масштабе, люди науки, которым приходится обращаться к журналам, издаваемым на многих языках, за необходимой информацией, остро осознают, что вавилонское столпотворение языков является социальной проблемой первостепенной важности. Люди науки, более чем другие, имеют под рукой международный словарь, который уже существует (...)
— Хогбен (1943, стр. 7)
В конце концов Хогбен убедился, что такой вспомогательный язык оказался более необходимым, чем когда-либо прежде, поэтому он решил опубликовать свое предложение, настаивая на том, что это всего лишь черновик:
Достаточно веской причиной для публикации этого проекта является то, что послевоенный мир может быть созрел, как никогда ранее, для признания необходимости средства, которое искали так много других. Когда потребность станет ясной, это будет относительно просто для международного комитета (...).
(...) автор скромно отправляет этот первый проект в надежде, что читатели внесут предложения и предложат конструктивную критику в качестве основы для чего-то лучшего. Это не учебник для начинающих.— Хогбен (1943, стр. 7)
Интерглосса может рассматриваться как проект его потомка — вспомогательного языка Глоса [2] , который частично изменил и расширил лексикон.
В Interglossa используется латинский алфавит , состоящий из 26 букв базового латинского алфавита ISO без диакритических знаков.
Большинство букв алфавита произносятся в соответствии с символами международного фонетического алфавита , за следующими исключениями:
В следующих начальных сочетаниях согласных первый элемент не произносится: c t- , g n- , m n- , p n- , p s- , p t- .
Эти правила не допускают никаких несоответствий. Неудобство от наличия нескольких аномалий, которые занимают дюжину строк печати, гораздо меньше, чем неудобство, которое возникло бы из-за искажения корней до неузнаваемости.
— Хогбен (1943, стр. 30)
Ударение обычно ставится на предпоследний слог, например bill e ta (билет), n e sia (остров). Если слово заканчивается двумя гласными ( -io, -ia и т. д.), они могут звучать как дифтонг. Но Хогбен скорее делает перерыв , утверждая, что ударение в n e sia ставится на предпоследний слог (таким образом, анализируется как nE-si-a , а не * nE-sia ).
Классификация частей речи, соответствующих изолирующему языку, не будет следовать категориям, соответствующим флективной системе индоевропейской группы. Вокабулы Interglossa можно классифицировать, следуя функции отдельных вокабул в « ландшафте предложения» [1] (стр. 32-3):
Для легкого распознавания язык, свободный от флексий, может выиграть от двух типов указателей « ландшафта предложения»: артиклей (см. «Части речи») и терминалей (то есть конечных гласных):
Хогбен предпочитает иметь такое количество исключений вместо того, чтобы искажать знакомую международную основу или неоправданно удлинять слово . [1] (стр. 37)
Interglossa — это чисто изолирующий язык, как и китайский , не зависящий от суффиксов, ни флексионный, ни деривационный, однако он использует своего рода композиты, второй компонент которых — односложное существительное. Как и в китайском (и английском), составные существительные важны, как и контекст. По мнению Хогбена, такие составные существительные могут быть самоочевидными , пока мы принимаем во внимание их общий контекст использования [1] (стр. 21).
Interglossa предоставляет минимальную грамматику с рядом синтаксических правил, которая, однако, отличается от обычной грамматики флективно-агглютинативных языков, таких как индоевропейские :
Неизбежно мы обнаруживаем, что тяготеем от грамматической модели арийской [индоевропейской] семьи к более универсальному идиому с чертами, общими для китайского языка. В результате изучение языка, разработанного таким образом, является живой тренировкой ясного мышления, которую может с пользой предпринять каждый. Фактически, грамматика Interglossa , как и в значительной степени Basic English , является семантикой.
— Хогбен (1943, стр. 24)
В отличие от других вспомогательных языков, Interglossa Хогбена имеет тенденцию заимствовать интернациональные слова из греческого языка из-за интенсивного проникновения греческих корней в повседневную жизнь , которые приходят из современной науки и техники. Например: микроб, микрофон, телефон и т. д. [1] (стр. 30). Тем не менее, большая часть лексикона имеет латинское происхождение. Сам термин Inter-glossa состоит из латинского inter и греческого glossa . Иногда Хогбен колеблется между греческим и латинским языками и предлагает пары эквивалентных синонимов (например, hypo и infra , soma и corpora ), чтобы в конечном итоге международный комитет мог сделать выбор между ними.
Массовое наблюдение на основе анкет, рассылаемых различным группам людей разных национальностей, позволило бы определить, какие слова в каждой ячейке имеют право на первое место .
— Хогбен (1943, стр. 15-16)
В 1943 году Хогбен объявил о подготовке дополнительного тома, A short English-Interglossa Dictionary . Похоже, что этот том на самом деле не был опубликован. Его рукопись хранится среди бумаг Хогбена в Университете Бирмингема , [3] и была выложена в сеть в 2014 году. [4]
Ниже приводится молитва Господня из Interglossa «U Petitio de Christi» [1] (стр. 242):
Hogben предоставляет пронумерованный список из 880 слов с этимологическими подсказками. [1] (стр. 256–82) Некоторые из пунктов (около 100) являются парами синонимов, например: dirigo / controlo (пункт № 185).
Hogben также предоставляет дополнительный список из 74 международных слов, так что на самом деле будет 954 слова.
Hogben, наконец, предоставляет алфавитный список (стр. 249–56), который, к сожалению, имеет частые ошибки в номерах пунктов (здесь исправлено).
Слоги, выделенные жирным шрифтом, являются «общими существительными», используемыми в составных словах.