« Иса Лей » — традиционная фиджийская прощальная песня.
Происхождение этой песни оспаривается. Одна из версий гласит, что Turaga Bale na Tu'i Nayau , Ratu Tevita Uluilakeba сочинил ее [1] в 1916 году для Adi Litia Tavanavanua (1900–1983), когда она посетила Тубу , Lakeba , в 1916 году. [2] В музее Фиджи хранится рукопись Улуилакебы, но, согласно ее описанию, он сочинил песню в 1918 году, когда проходил обучение в качестве государственного служащего в Суве . [3] Tevita Uluilakeba был отцом Ratu Sir Kamisese Mara , отца-основателя современного государства Фиджи.
В качестве альтернативы, «Isa Lei» является фиджийской версией тонганской любовной песни (« Ise Isa viola lose hina »), которая использовалась для ухаживания за тогдашней принцессой Салоте (позже Салоте Тупоу III ). [4] [5] Она была написана в 1915 году и была услышана приехавшим с визитом фиджийским сержантом. С тех пор фиджийцы адаптировали ее для прощальной песни, но сохранили тонганскую мелодию. [6] [7]
Лейтенант А. В. Кейтен, капельмейстер фиджийских сил обороны, создал аранжировку фокстрота в 1932 году; [8] [9] его часто указывают в современных записях песни, в том числе в версиях The Seekers , а также Райя Кудера и В. М. Бхатта на их альбоме A Meeting by the River . Песню регулярно исполняла фиджийская певица Сакиуса Буликокококо .
Источник: [8]
Иса! Иса! vulagi lasa dina
Nomu lako au rarawa kina
A'cava beka ko a mai cakava?
На своем месте, ау на сега ни ласа.
Хор
Иса Лей на ноку рарава, Нико са на воду и матака Бау нанума тико га, Май Сува, нанума
тико
га
.
Вануа-рого на имя Вануа-Кена может не лечь на уа Ломаку,
чтобы я был в бутуке Товолеа, и это
балаву
на була.
(Припев)
Вануа рого на ному януяну
Кена кау вале на Салусалу, [а]
Мочелоло, Буа, на Кукувалу, [б]
Лагакали, баба на рози даму. [c]
(Припев) [11]
Перевод на русский язык: Поэтический перевод
Иса! Иса! действительно счастливый гость,
Я буду печален, когда ты уйдешь;
Ты пришла — интересно, что тебе нужно?
Твой уход оставляет меня совсем одиноким.
Хор
Иса Лей, это моя великая печаль
, Что ты уплывешь завтра.
Не забывай, когда тебя не будет
Наши счастливые часы в заливе Сува.
Твоя страна теперь так хорошо известна,
Что если бы не сильные моря
, Я бы хотел, чтобы мне ее показали,
Мог бы я иметь долгую легкую жизнь..
(Припев)
Да! твой остров-дом так хорошо известен,
Цветы для венков окружают его леса;
Моречелоло, Буа и Лагакали, выросшие
На склонах холмов, также, сладкая роза.
(Припев) [11]
Дословный перевод на английский язык
Увы, увы, самый желанный гость
Твой уход наполняет меня печалью
Какова бы ни была причина твоего прихода,
Я чувствую себя опустошенным из-за твоего ухода.
Хор
О, какая печаль! Я буду чувствовать себя таким одиноким,
Когда ты уплывешь завтра.
Пожалуйста, помни радость, которую мы разделили
В Суве, тебя всегда будут помнить.
Твоя страна так известна
Если бы моря не были такими бурными,
Я бы хотел бросить им вызов
И прожить там долгую жизнь.
(Хор)
Твой остров действительно вызывает большую зависть,
Украшенный лесами
Мочелоло, буа, кукувалу,
Благоухающим лагакали и окружающими все красными розами.
(Хор) [12]
Si'i lile, viola los hina,
Fisimoto matala he lilifa,
Isa ete nofo 'l he toafa,
To'eloto tangi 'l he potulala.
Ake mai pe va'a he peau,
Toko faingata'a ene ha'u,
Ka neongo si'i lupe ni kuo 'alu,
Ho sino na te u fua pe 'eau.
Припев
Fakapo he kohai te ne lava,
'E te manatua'ae 'ofa'anga,
Ne ngangatu mai o alaha,
Feluteni si 'eku 'ofa ta'engata. [7] [10]
О, боже! эти фиалки белые розы,
Цветущие цветы оттуда, однако, Я живу в пустыне,
С ноющим сердцем одиночества,
Плачущим от одиночества.
Эти ветви достигают волн,
Хотя трудна и трудна твоя попытка,
Но вот! неразлучник (голубь) теперь улетит,
Образ твоего тела будет бременем моего сердца.
Хор
О нет! Кто может вынести?
Воспоминания о том, кого я люблю,
Она - мои духи и аромат моей жизни,
Катализатор моей вечной любви. [7]
Примечания
Ссылки