Исаак Яков Шмидт ( русский : Яков Иванович (Исаак Якоб) Шмидт ; 25 октября [ OS 14 октября] 1779 — 20 сентября [ OS 8 сентября] 1847 [1] ) был востоковедом, специализирующимся на монгольском и тибетском языках . Шмидт был моравским миссионером среди калмыков и большую часть своего труда посвятил переводу Библии.
Родился в Амстердаме , большую часть своей карьеры провел в Санкт-Петербурге в качестве члена Российской академии наук . Он опубликовал первую грамматику и словарь монгольского языка, а также грамматику и словарь тибетского языка. Он также перевел «Эрдэни-инь тобчи» Саган Сэчэна на немецкий язык и несколько эпосов Гэсэр-хана на русский и немецкий языки. Его работы считаются новаторскими для становления монгольских и тибетских исследований.
Ранний период жизни
Шмидт родился в семье моравских амстердамцев . В возрасте шести лет его отправили в школу моравской общины в Нойвиде . Из-за наступления войск Наполеона он вернулся домой в 1791 году. Его семья потеряла все свое богатство в результате экономического кризиса после оккупации Нидерландов Наполеоном, но это дало Исааку Якобу Шмидту стимул начать торговое ученичество и выучить несколько языков. В 1798 году он принял предложение своей церкви работать на их посту Сарепта на Волге , эмигрировал в Россию и принял российское подданство.
Научно-исследовательская работа
Его работа дала Шмидту возможность для частых деловых контактов с местными калмыками, и в конечном итоге он выучил как калмыцкий , так и классический монгольский алфавит . В то же время он начал собирать калмыцкие и монгольские рукописи и вести записи по калмыцкому языку, религии и истории. С 1807 по 1812 год Шмидт работал в своей церкви в Саратове . В 1812 году он женился на своей жене Елене Виганд. В том же году его церковь отправила его в Москву , а затем в Санкт-Петербург . К сожалению, многие из его записей и собранных рукописей были уничтожены во время пожара в Москве в том же году.
В 1812 году диссертация Юлиуса Клапрота о языке и письменности уйгуров ( Abhandlung über die Sprache und Schrift der Uiguren ) стала предметом давнего спора. Клапрот утверждал, что уйгурский язык является тюркским языком, в то время как Шмидт был убежден, что уйгурский язык следует классифицировать как «тангутский» язык. [2]
В последующие годы Шмидт сосредоточился на переводах Библии на калмыцкий и монгольский языки. Его научная работа стала заметной после публикации работы по истории монголов и тибетцев в 1824 году. Его дочь Эмилия родилась в 1828 году. До своей смерти в 1847 году Шмидт опубликовал множество работ по монголоведению и тибетологии и стал членом ряда различных европейских академических обществ.
Публикации
- Evangelium St. Mathaei на языке Calmucco-Mongolicam translatum ab Isaaco Jacobo Schmidt, cura et studio Societatis Biblicae Ruthenicae typis impressum, Petropoli 1815;
- Рассказ о том, как изучение Евангелия силой Божьей стало средством пробуждения двух сайсангов (монгольских дворян или князей) хоринских бурят; извлечено из отчета, отправленного братом Исааком Якобом Шмидтом из Церкви Объединенных Братьев и казначеем Библейского Общества в Петербурге на Конференцию Старейшин Единства в: Периодические отчеты 6, 1817, 466-473
- Kurze Darstellung der christlichen Glaubenslehre, Санкт-Петербург 1817в
- Christliche Tractätlein zur Bekehrung der Burjäten, in zwey Abtheilungen, Санкт-Петербург, 1818 г.
- Einwürfe gegen die Hypothesen des Herrn Hofr. Клапрот: Über Sprache und Schrift der Uiguren (siehe dessen Reise 2ter Band Seite 481 Halle und Berlin, 1814). Фон Йос Жак. Шмидта в Петербурге, в: Fundgruben des Orients 6, 1818, 321-338.
- Das Evangelium Matthaei in die Mongolische Sprache/ übers. фон И. Я. Шмидта, Санкт-Петербург, 1819 г.
- Das Evangelium Yoganis in die Mongolische Sprache/ übers. фон И. Я. Шмидта, Санкт-Петербург, 1819 г.
- Die Apostelgeschichte in die Kalmükische Sprache/ übers. фон И. Я. Шмидт, 1820 г.
- Das Evangelium Matthaei in die Kalmükische Sprache/ übers. фон И. Я. Шмидта, Санкт-Петербург, 1820 г.
- Das Evangelium Yoganis in die Kalmükische Sprache/ übers. фон И. Я. Шмидта, Санкт-Петербург, 1820 г.
- Die Apostelgeschichte in die Mongolische Sprache/ übers. фон И. Я. Шмидт, 1820 г.
- Die Evangelien Marci und Lucae in die Kalmükische Sprache/ übers. фон И. Я. Шмидта, 1821 (?);
- Die Evangelien Marci und Lucae in die Mongolische Sprache/ übers. фон И. Я. Шмидт], 1821 г.;
- Extrait d'une lettre de M. Schmidt, датированный Санкт-Петербургом, 13/25 октября 1820 г., в: JA 1, 1822, 182–184.
- Extrait d'une lettre de M. Schmidt, à M., sur quelques sujets relatifs à l'histoire et à la litérature mongoles, 22 октября 1820 г., Санкт-Петербург, декабрь 1822 г., в: JA 1, 1822, 320-334
- Алфавит и слоговое письмо, имя Ландса, с транскрипцией в тибетском и монгольском языках, после первого примера М. Ис. Жак. Шмидт и выполненная литография Жака Рахонина. Санкт-Петербург 1822 г.
- Экспорт письма М. Шмидта из Санкт-Петербурга, адрес М. Клапрота, в ответ на экзамен по истории ханов монголов, Париж, 1823 г. (см. JA 3, 1823, 107–113). ).
- Forschungen im Gebiete der älteren religiösen, politischen und literärischen Bildungsgeschichte der Völker Mittel-Asiens, vorzüglich der Mongolen und Tibeter, Санкт-Петербург, Лейпциг, 1824 г.
- Philologisch-kritische Zugabe zu den von Herrn Abel-Rémusat bekannt gemachten, in den Königlich-Französischen Archiven befindlichen zwei mongolischen Original-Briefen der Könige von Persien Argun und Öldshaitu an Philipp den Schönen, Санкт-Петербург, 1824 г.
- Würdigung und Abfertigung der Klaprothschen sogenannten Beleuchtung und Widelegung seiner И. Я. Шмидта Forschungen im Gebiete der Geschichte der Völker Mittel-Asiens, Лейпциг, 1826 г.
- Новое завещание в Kalmükischer Sprache, 1827 (?).
- Новое завещание в монгольском языке], [1827 (?)]
- Über die Verwandtschaft der gnostisch-theosophischen Lehren mit den Den Religions-Systemen des Orients, vorzüglich des Buddhaismus, Лейпциг, 1828 г.
- Über das Wort Bedola (или Бедолах). Быт. II: 11-12 и Числ. XI, 7, в: Leipziger Literatur-Zeitung, 1828, 924 ф.
- Geschichte der Ost-Mongolen und ihres Fürstenhauses, verfasst von Ssanang Ssetsen Chungtaidschi der Ordus ; aus dem Mongolischen übersetzt und mit dem Originaltexte, Nebst Anmerkungen, Erläuterungen und Citaten aus andern unedirten Originalwerken herausgegeben, Санкт-Петербург, Лейпциг 1829 г.
- Über den Nutzen des Studiums der ostasiatischen Sprachen überhaupt und in besonderer Beziehung auf Rußland, в: St. 17, 93-94
- Anzeige einer von der Regierung neu-erworbenen Sammlung orientalischer Werke, в: Санкт-Петербургская газета, 1830, 88-90.
- Грамматика монгольского языка, Санкт-Петербург, 1831 г.
- История Тибета и Чучуноры (Кекенора или Тангусткой области), с древних времен до XIII столицы по Р. Ч. - Превед с китайского монача Иакинфа Бичурина. Из донесения Г-на Ад-юнкта Шмита, читаннаго в засаде 3 фев. 1830 г., в: Чтения императорской Академии наук. Отделения наук истор., филол. о политических кн. 1, 1831, 33–39;
- О некоторых основных положениях буддизма. Читано Гн Смитом в заседании 9-го декабря 1829 года, в: Чтения императорской Академии наук. Отделения наук истор., филол. о политических кн. 1, 1831, 40-51
- Руководство для изучения монгольского языка, составленное Г. М. Смитом. Извлечено из донесения Г-на Шмита, прочтено 17 марта 1830 г., в: Чтения императорской Академии наук. Отделения наук истор., филол. о политических кн. 1, 1831, 94-99
- О происхождении тибетских писем. Ситано Г. Шмитом 15-го мая 1829 года, в: Чения императорской Академии наук. Отделения наук истор., филол. о политических кн. 1, 1831, 100-103
- Грамматика монгольского языка, СПб 1832 г.
- Обратите внимание на монгольскую медаль Газан-хана, traduit de l'allemand par M. Jacquet, в: Nouveau Journal asiatique 8, 1831, 344-348.
- Über den Ursprung der tibetischen Schrift, в: Mémoires de l'Academie Imperiale des Sciences de St. Pétersbourg VI, 1, 1832, 41–54.
- Über einige Grundlehren des Buddhaismus, в: Mémoires de l'Académie Imperiale des Sciences de St. Pétersbourg, VI, 1, 1832, 89-120 u. 221-262
- Anfang der Sanskrit-Studien в России, в: Санкт-Петербургская газета, 1833, 209, 819-820.
- Über die sogenannte dritte Welt der Buddhaisten, в: Mémoires de l'Académie Imperiale des Sciences de St. Pétersbourg, VI, 2, 1834, 1-39.
- Über die tausend Buddhas einer Welt periode der Einwohnung oder gleichmäßiger Dauer, в: Mémoires de l'Académie impériale des Sciences de St. Pétersbourg, VI, 2, 1834, 41–86.
- Die Volksstämme der Mongolen: als Beitrag zur Geschichte dieses Volkes und seines Fürstenhauses [I], в: Mémoires de l'Académie impériale des Sciences de St. Pétersbourg, VI, 2, 1834, 409–477.
- Bericht über eine Inschrift der altesten Zeit der Mongolen-Herrschaft, в: Mémoires de l'Académie Imperiale des Sciences de St. Pétersbourg, VI, 2, 1834, 243–256.
- Ursprung des Namens Mandschu, в: Санкт-Петербургская газета, 1834, Nr. 253, 1006
- Mongolisch-Deutsch-Russisches Wörterbuch: nebst einem deutschen und einem russischen Wortregister = Монгольско-немецко-российский словарь: с присовокуплением немецкого и русского альфавитных писем. Санкт-Петербург, 1835 г.
- Über die Naturansicht der alten Völker, в: Санкт-Петербургская газета, 1835, 5, 20–22;
- [Митарбайт ам] Энциклопедический Лексикон, Санкт-Петербург 1835-1836 гг.
- Studium des Sanskrit in Russland, в: «Санкт-Петербургская газета», 1836, 65, 278;
- Über den Lamaismus und die Bedeutungslosigkeit dieser Benennung, в: Bulletin scientifique publié par l'Académie Imperiale des Sciences de Saint-Pétersbourg 1, 1836, 11–14;
- Über die Begründung des tibetischen Sprachstudios в России и die Herausgabe der dazu nöthigen Hülfswerke, в: Bulletin scientifique publié par l'Académie Imperiale des Sciences de Saint-Pétersbourg 1, 1836, 28–31;
- Über das Mahâjâna und Pradschna-Pâramita der Bauddhen, в: Mémoires de l'Académie Imperiale des Sciences de St. Pétersbourg, VI, 4, 1836, 145–149;
- Die Thaten des Vertilgers der zehn Übel in den zehn Gegenden, des verdienstvollen Helden Богда Гессер Чан: eine mongolische Heldensage: nach einem in Peking gedruckten Exemplare / Podvigi ispolnennago zaslug geroja Bogdy Gesser Chana, Санкт-Петербург 1836
- Die Thaten Богда Гессер Чан, des Vertilgers der Wurzel der zehn Übel in den zehn Gegenden: eine ostasiatische Heldensage, Санкт-Петербург, Лейпциг, 1839 г.
- Über die Heroen des vorgeschichtlichen Alterthums, в: Bulletin scientifique publié par l'Académie Imperiale des Sciences de Saint-Pétersbourg 2, 1837, 52–60;
- Note sur quelques monnaies géorgiennes du Musée asiatique et sur une inscription tibétaine d'Edchmiadzin, par M. Brosset (25 августа 1837 г.), в: Bulletin scientifique publié par l'Académie Imperiale des Sciences de Saint-Pétersbourg 2, 1837, 381-384;
- Ueber einige Eigenthümlichkeiten der Tibetischen Sprache u. Шрифт, в: Bulletin scientifique publié par l'Académie Imperiale des Sciences de Saint-Pétersbourg 3, 1838, 225–231;
- Грамматика тибетского языка, СПб., 1839;
- Грамматика тибетского языка/ сочинекная Я. Шмидтом, Санкт-Петербург, 1839 г.
- Beleuchtung einer neuen Übersetzung der Mongolischen Inschrift auf dem bekannten Denkmale Tschings Chan's, в: St.
- О новом переводе Монгольской надписи на известном памятнике Чингис-Хана, в: Санктпетербургские ведомости, 1839, 224, 1013–1014.
- Процесс о Монгольской надписи на памятнике Чингис-чана: О новом переводе Монгольской надписи на известном памятнике Чингис-чана, в: Отечественные записки, 7, 1839, 27-33;
- Bericht über eine deutsche Übersetzung der mongolischen Helden-Sage "Die Thaten Gesser Chan's", в: Bulletin scientifique publié par l'Académie Imperiale des Sciences de Saint-Pétersbourg 6, 1840, 26-30.
- Kritischer Versuch zur Feststellung der Ära und der ersten geschichtlichen Momente des Buddhaismus, в: Bulletin scientifique publié par l'Académie Imperiale des Sciences de Saint-Pétersbourg 6, 1840, 353–368.
- Geschichte der Goldenen Horde в Кипчаке, das ist: der Mongolen в России, Пешт 1840, 602–642;
- Tibetisch-deutsches Wörterbuch: Nebst deutschem Wortregister, Санкт-Петербург, Лейпциг, 1841 г.;
- Neue Erläuterungen über den Ursprung des Namens Mandschu, в: Bulletin scientifique publié par l'Académie Imperiale des Sciences de Saint-Pétersbourg 8, 1841, 376–383.
- Sur un ouvrage tibétain, traduit en allemand par M. Schmidt (от 17 декабря 1841 г.), в: Bulletin scientifique publié par l'Académie Imperiale des Sciences de Saint-Pétersbourg 10, 1842, 46–48;
- Тибетско-русский словарь, Санкт-Петербург 1843 г.
- Дсанглун или дер Вайзе и Тор; Aus dem Tibetanischen übersetzt und mit dem Originaltexte herausgegeben. Т.е. 1: Тибетский текст небст дер Ворреде; Т.е. 2: Die Übersetzung, Санкт-Петербург, Лейпциг, 1843 г.
- Neueste Bereicherung der tibetisch-mongolischen Abtheilung des Asiatischen Museums der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, в: Bulletin scientifique publié par l'Académie Imperiale des Sciences de Saint-Pétersbourg 1, 1844, 46-48.
- Index des Kandjur, СПб., 1845 г.
- Монгольская квадратная надпись из времени Монгольского владычества, в: Санкт-Петербургские ведомости, 1846, 249, 1095-1096.
- Монгольская квадратная надпись из времени Монгольского владычества, в: Библиотека для Чтения 79, 1846, III, 1-5.
- Разбор сочинения г. профессора Ковалевского под заглавием: Монгольско-русско-французский словарь, составленный г. академиком Шмидтом, в: XV присуждение нагрда Демидова, 1846, 77-83.
- Verzeichniss der tibetischen Handschriften und Holzdrucke im Asiatischen Museum der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, в: Bulletin de la classe des Sciences histor. 4, 1848, 81–125.
- Ueber eine Mongolische Quadratinschrift aus der Regierungszeit der Mongolischen Dynastie Juan в Китае, в: Bulletin de la classe des Sciences histor. 4, 1848, 129–141.
Примечания
- ^ Прохоров, А. М., изд. (1978). «Шмидт Исаак Якоб». «Большая Советская Энциклопедия» (В 30 томах) . Том. 29. Москва: Советская энциклопедия. п. 444.
- ↑ Уолравенс, стр. 181.
Ссылки
- (на немецком языке) Бабингер, Ф. (1920). Исаак Якоб Шмидт 1779–1847, Ein Beitrag zur Geschichte der Tibetforschung. Festschrift für Friedrich Hirth zu seinem 75. Geburtstag, 16 апреля 1920 г. Берлин:, 7–21.
- Майкл Кнюппель (2007). «Шмидт, Исаак Якоб». В Баутце, Трауготт (ред.). Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL) (на немецком языке). Том. 28. Нордхаузен: Бауц. столбцы. 1391–1400. ISBN 978-3-88309-413-7.
- Поппе, Николас (1965). Введение в алтайское языкознание. Висбаден: Отто Харрассовиц, с. 80.
- (на немецком языке) Вальравенс, Хартмут (2005). Исаак Якоб Шмидт (1779–1847). Leben und Werk des Pioniers der mongolischen und tibetischen Studien. Эйне Документация. Висбаден: Harrassowitz Verlag.
- Вальравенс, Хартмут. «Юлиус Клапрот. Его жизнь и творчество с особым акцентом на Японию», Japonica Humboldtiana 10 (2006).