Немецкий еврейский поэт и писатель (1781–1855)
Якоб Рафаэль Фюрстенталь (родился в Глогау в 1781 году; умер в Бреслау 16 февраля 1855 года) — немецкий еврейский поэт, переводчик и писатель на иврите.
Внимание Фюрстенталя было направлено главным образом на модернизацию еврейских религиозных служб, как в синагоге, так и за ее пределами, и с этой целью он перевел на немецкий язык важнейшие литургические книги . Эти переводы стали очень популярны среди немецких евреев; и, несмотря на множество последующих переводов, они сохранили свою популярность до настоящего времени. К некоторым из них, как, например, к Покаянным молитвам , он добавил еврейские комментарии.
Он много работал в области философской и экзегетической литературы. Его немецкие переводы и комментарии на иврит к « Море Небуким» Моисея Маймонида и « Хобот ха-Лебабот» Бахьи ибн Пакуды , и особенно его большой комментарий на иврите ко всей Библии, свидетельствуют о его большой разносторонности в талмудической и мидрашистской литературе.
Однако главное значение Фюрстенталя заключается в его еврейской поэзии. Его поэтические произведения имеют классическое звучание и отличаются дикцией, богатством мысли и чувством. Его сила проявляется в его «Песне о Сионе» («Ha-Meassef», 1810, iv. 37), которая считается лучшей из его поэм. На немецком языке Фюрстенталь также проявил талант в своих ритмических переводах различных пиютим , как, например, его перевод пицмон в молитве минха на День искупления .
Работы
Ниже приводится полный список произведений Фюрстенталя в хронологическом порядке:
- различные вклады в "Ha-Meassef", 1810-11
- вклад в «Resise ha-Meliẓah», сборник стихов и эпиграмм, Бреслау, 1820–1822 гг.
- «Paradigmen der Hebräischen Conjugationen und склонения», ib. 1826 г.
- Селихот, переведенный на немецкий язык вместе с еврейским комментарием («Метиб Сафах»), к которому добавлено описание (на немецком языке) службы первосвященника в Святилище в День Искупления, там же, 1826 г.
- «Ha-Meassef», содержащий еврейские и немецкие стихи, в основном его собственные, там же, 1829, 1832
- «Dabar be-'Itto», ода на немецком и иврите, написанная по случаю прекращения эпидемии холеры, там же, 1832 г.
- «Das Judentum in Staatsbürgerlicher Beziehung», ib. 1832 г.
- «Раббинская антология», ib. 1834 г.
- «Die Männer Gottes, oder Biblische Charakteristik», перевод «Йесод ха-Дат» М.Б. Фриденталя , Берлин, 1835 г.
- Немецкий перевод «Хобот ха-Лебабот» с комментарием на иврите («Ор ла-Йешарим»), Бреслау, 1835 г.
- «Эбель Яхид», элегия на смерть Акибы Эгера , там же, 1838 г.
- Немецкий перевод «Море Небуким» с еврейским комментарием (только первая часть), Krotoschin, 1839 (приложение к этой работе было опубликовано Фюрстенталем, Лейпциг, 1839)
- Библия, под общим названием «Ор ле-Исраэль», с еврейскими комментариями («Биур ве-Сом Секель»), Кротошин, 1839–1843 гг.
- Немецкий перевод «Кол Сасон», литургий для Пурима и поста Эсфирь, содержащий также дополнительный комментарий («Питтухе Хотам») к комментарию Авраама ибн Эзры на Книгу Эсфирь , там же, 1840 (2-е изд., там же, 1845)
- «Мазкерет Ахава», поэма Б. Швейцера, метрический перевод на немецкий язык, Бреслау, 1841 г.
- «Тенубот Садех», поэмы и эпиграммы С. Н. Розенфельда, переведенные на немецкий язык, там же, 1842 г.
- «Das Jüdische Traditionswesen», перевод введения Маймонида к Мишне с пояснительными примечаниями, там же, 1842 г.
- Немецкий перевод «Маане Лашон», Кротошин, 1844 г.
- «Менорат ха-Маор» Исаака Абоаба , немецкий перевод (завершен Бенционом Берендом), 3 тома, там же, 1844-48
- Немецкий перевод «Кол Беки», литургии на Девятый день месяца Аба , с историей разрушения Храма, 2-е изд., там же, 1845 г.
- Немецкий перевод Махзора для всех праздников под общим названием «Минха Хадаша», 3 тома, там же, 1845.
Ссылки
- Делич , Цур Геш. der Jüdischen Poesie, стр. 103, 106, Лейпциг, 1836 г.
- Аллг. Зейт. де Жюд. 1855, с. 121
- Geiger's Jüd. Zeit. т. 2
Внешние ссылки