stringtranslate.com

Прощай, Ямайка

« Jamaica Farewell » — ямайская народная песня ( mento ). [1] Текст песни написал Лорд Берджесс ( Ирвинг Берджи ), американский поэт-песенник, наполовину барбадосец . Песня о красоте островов Вест-Индии .

Запись Гарри Белафонте

Песня появилась в альбоме Гарри Белафонте Calypso 1956 года . Она достигла 14-го места в чарте Billboard Pop . [2]

Фон

Многие, включая самого Белафонте, говорили, что песня была популярна в Вест-Индии задолго до Берджесса. Считается, что Берджесс скомпилировал и изменил песню из многих народных произведений, чтобы создать новую песню. Берджесс признал, что использовал мелодию другого менто, «Iron Bar». [1] Строка « ackee , rice, saltfish are nice» относится к ямайскому национальному блюду.

Обложки

Среди исполнителей, исполнивших кавер-версию песни «Jamaica Farewell», были: [3]

На других языках

Эта песня была переведена на многие языки. Например, на бенгали существует несколько переводов, некоторые из которых довольно известны. Одна бенгальская версия песни стала важным гимном для революционного движения наксалитов в 1970-х годах и, таким образом, имеет значение для бенгальских интеллектуалов в обществе Калькутты . Бангладешская группа Souls также исполнила свою собственную переведенную версию в начале 1990-х годов, которая мгновенно стала хитом в Бангладеш. [ необходима цитата ]

Песня "Iron bar" была опубликована вместе со шведскими словами Ульфа Педера Олрога в 1947 году под названием "Mera bruk i baljan boys" в его нотном альбоме "Rosenblom i Västindien". Ранее в 1947 году Олрог путешествовал по Вест-Индии и записал несколько "родных песен" на Ямайке, из которых 3 были опубликованы со шведскими словами. Песня стала большим хитом с певцом Андерсом Бёрье. Позже "Jamaica Farewell" была перепета со шведскими словами группой Schytts под названием Jamaica farväl , что стало хитом Svensktoppen 1979 года . [5] Streaplers записали шведскоязычную версию песни в 1967 году со словами "Långt långt bort". Их версия стала хитом Svensktoppen 1968 года. [6]

Переводы на немецкий язык: «Abschied von Kingston Town» («Прощание с городом Кингстон») Брюса Лоу и «Weil der Sommer ein Winter war» («Лето было зимой») Наны Мускури . [ требуется ссылка ]
Вьетнамский перевод: «Lời Yêu Thương» («Слова любви») Дыка Хуя.

Пародии

Саундтреки

Эта песня звучала в видеоигре 2009 года Rabbids Go Home в нескольких местах игры. Она также звучала в 8-м эпизоде ​​1-го сезона телесериала Barry .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Larry Birnbaum (2013). До Элвиса: Предыстория рок-н-ролла . Ланхэм, Мэриленд: Scarecrow Press . стр. 2024. ISBN 978-0-8108-8638-4.
  2. ^ Уитберн, Джоэл (2013). Лучшие поп-синглы Джоэла Уитберна, 14-е издание: 1955–2012 . Record Research. стр. 70.
  3. ^ "Поиск "Jamaica Farewell"". AllMusic . Получено 4 апреля 2022 г. .
  4. ^ "Chris Denning – Jamaica Farewell". Discogs.com . 1978 . Получено 4 апреля 2022 .
  5. ^ "Свенсктоппен 1979" . Sverigesradio.se . Проверено 1 декабря 2019 г.
  6. ^ "Свенсктоппен 1968" . Sverigesradio.se . Проверено 1 декабря 2019 г.
  7. ^ "Аллан Шерман – Штуки и камни". Genius.com . Получено 4 апреля 2022 г. .

Внешние ссылки