« Jamaica Farewell » — ямайская народная песня ( mento ). [1] Текст песни написал Лорд Берджесс ( Ирвинг Берджи ), американский поэт-песенник, наполовину барбадосец . Песня о красоте островов Вест-Индии .
Песня появилась в альбоме Гарри Белафонте Calypso 1956 года . Она достигла 14-го места в чарте Billboard Pop . [2]
Многие, включая самого Белафонте, говорили, что песня была популярна в Вест-Индии задолго до Берджесса. Считается, что Берджесс скомпилировал и изменил песню из многих народных произведений, чтобы создать новую песню. Берджесс признал, что использовал мелодию другого менто, «Iron Bar». [1] Строка « ackee , rice, saltfish are nice» относится к ямайскому национальному блюду.
Среди исполнителей, исполнивших кавер-версию песни «Jamaica Farewell», были: [3]
Эта песня была переведена на многие языки. Например, на бенгали существует несколько переводов, некоторые из которых довольно известны. Одна бенгальская версия песни стала важным гимном для революционного движения наксалитов в 1970-х годах и, таким образом, имеет значение для бенгальских интеллектуалов в обществе Калькутты . Бангладешская группа Souls также исполнила свою собственную переведенную версию в начале 1990-х годов, которая мгновенно стала хитом в Бангладеш. [ необходима цитата ]
Песня "Iron bar" была опубликована вместе со шведскими словами Ульфа Педера Олрога в 1947 году под названием "Mera bruk i baljan boys" в его нотном альбоме "Rosenblom i Västindien". Ранее в 1947 году Олрог путешествовал по Вест-Индии и записал несколько "родных песен" на Ямайке, из которых 3 были опубликованы со шведскими словами. Песня стала большим хитом с певцом Андерсом Бёрье. Позже "Jamaica Farewell" была перепета со шведскими словами группой Schytts под названием Jamaica farväl , что стало хитом Svensktoppen 1979 года . [5] Streaplers записали шведскоязычную версию песни в 1967 году со словами "Långt långt bort". Их версия стала хитом Svensktoppen 1968 года. [6]
Переводы на немецкий язык: «Abschied von Kingston Town» («Прощание с городом Кингстон») Брюса Лоу и «Weil der Sommer ein Winter war» («Лето было зимой») Наны Мускури . [ требуется ссылка ]
Вьетнамский перевод: «Lời Yêu Thương» («Слова любви») Дыка Хуя.
Эта песня звучала в видеоигре 2009 года Rabbids Go Home в нескольких местах игры. Она также звучала в 8-м эпизоде 1-го сезона телесериала Barry .