Для ввода японских символов на компьютере используются японские методы ввода .
Существует два основных метода ввода японского языка на компьютерах. Один из них — через латинизированную версию японского языка, называемую rōmaji (буквально «римский символ»), а другой — через клавиши клавиатуры, соответствующие японской кане . Некоторые системы также могут работать через графический пользовательский интерфейс , или GUI, где символы выбираются путем нажатия на кнопки или карты изображений.
На японских клавиатурах (как показано на втором изображении) обозначены как буквы хираганы , так и латинские буквы. Раскладка клавиатуры JIS ( японский промышленный стандарт ) сохраняет латинские буквы в английской раскладке QWERTY с цифрами над ними. Многие из небуквенно -цифровых символов такие же, как на англоязычных клавиатурах, но некоторые символы расположены в других местах. Символы хираганы также упорядочены одинаковым образом на разных клавиатурах. Например, клавиши Q, , , , , соответствуютた, て, い, す, か, ん( ta , te , i , su , ka и n ) соответственно, когда компьютер используется для прямого ввода хираганы.WERTY
Поскольку для ввода на японском языке требуется переключение между режимами ввода латиницей и хираганой , а также преобразование между хираганой и кандзи (как обсуждается ниже), на клавиатуре обычно есть несколько специальных клавиш. Это зависит от компьютера, и некоторые поставщики ОС стремятся обеспечить единообразный пользовательский интерфейс независимо от типа используемой клавиатуры. На неяпонских клавиатурах последовательности клавиш option или control могут выполнять все задачи, упомянутые ниже.
На большинстве японских клавиатур одна клавиша переключает между римскими и японскими символами. Иногда каждый режим (римский и японский) может даже иметь свою собственную клавишу, чтобы избежать двусмысленности, когда пользователь печатает быстро.
Также может быть клавиша, которая дает команду компьютеру преобразовать последние символы хираганы в кандзи, хотя обычно для той же цели служит клавиша пробела, поскольку в японской письменности пробелы не используются.
На некоторых клавиатурах есть клавиша режима для переключения между различными формами письма. Конечно, это касается только клавиатур, содержащих более одного набора японских символов. Хирагана , катакана , полуширинная катакана, полуширинные римские буквы и полноширинные римские буквы — вот некоторые из вариантов. Типичный японский символ — квадратный, в то время как римские символы обычно имеют переменную ширину. Поскольку все японские символы занимают пространство квадратного поля, иногда желательно вводить римские символы в той же квадратной форме, чтобы сохранить сетку текста. Эти римские символы, которые были помещены в квадратную ячейку символа, называются полноширинными, в то время как обычные называются полуширинными. В некоторых шрифтах они помещены в полуквадраты, как некоторые моноширинные шрифты, а в других — нет. Часто шрифты доступны в двух вариантах: один с моноширинными символами полуширины, а другой с пропорциональными полуширинными символами. Название шрифта с пропорциональными полуширинными символами часто имеет префикс «P», что означает «пропорциональный».
Наконец, клавиатура может иметь специальную клавишу, сообщающую ОС, что последняя введенная кана не должна быть преобразована в кандзи. Иногда это просто клавиша Return / Enter .
На платформах Microsoft Windows для изменения физической клавиатуры с английской (США) раскладки (101 клавиша) на японскую (106 клавиш) или для изменения физической клавиатуры с японской на английскую (США) раскладку может потребоваться изменение реестра , чтобы обеспечить корректный ввод таких символов, как @. [2] [3]
Клавиатура с большим пальцем — это альтернативный дизайн, популярный среди профессиональных японских машинисток. Как и стандартная японская клавиатура, она имеет символы хираганы, обозначенные в дополнение к латинским буквам, но раскладка совершенно другая. Большинство буквенных клавиш имеют два символа каны, связанных с ними, что позволяет всем символам умещаться в три ряда, как в западных раскладках. Вместо клавиши пробела на обычной клавиатуре есть две дополнительные клавиши-модификаторы, управляемые большими пальцами — одна из них используется для ввода альтернативного обозначенного символа, а другая — для озвученных звуков. Полуозвученные звуки вводятся с помощью либо обычной клавиши Shift, управляемой мизинцем, либо заменяют озвученный звук для символов, не имеющих озвученного варианта.
Конвертация каны в кандзи выполняется так же, как и при использовании любой другой клавиатуры. На некоторых конструкциях есть специальные клавиши конвертации, в то время как на других клавиши Shift для большого пальца выполняют эту функцию.
В качестве альтернативы прямому вводу каны ряд редакторов японских методов ввода позволяют вводить японский текст с помощью rōmaji , который затем может быть преобразован в кана или кандзи. Этот метод не требует использования японской клавиатуры с маркировкой каны.
Основная система, используемая для ввода японского языка на более ранних поколениях мобильных телефонов, основана на цифровой клавиатуре. Каждая цифра связана с определенной последовательностью каны, например, ka , ki , ku , ke , ko для «2», и кнопка нажимается несколько раз, чтобы получить правильную кану — каждая клавиша соответствует столбцу в годзюоне (сетка каны из 5 строк × 10 столбцов), в то время как количество нажатий определяет строку. [4] Знаки дакутэн и хандакутэн , знаки препинания и другие символы могут быть добавлены другими кнопками таким же образом. Преобразование каны в кандзи выполняется с помощью стрелок и других клавиш.
Ввод свайпом — японский метод ввода, используемый на смартфонах. Раскладка клавиш такая же, как и у ввода Keitai, но вместо многократного нажатия клавиши пользователь может провести пальцем от клавиши в определенном направлении, чтобы ввести нужный символ. [4] Японские редакторы ввода для смартфонов, такие как Google Japanese Input , POBox и S-Shoin, поддерживают ввод свайпом.
В дополнение к стандартным для отрасли раскладкам QWERTY и 12 клавиш, Google Japanese Input предлагает 15-клавишную раскладку клавиатуры Godan, которая представляет собой алфавитную раскладку, оптимизированную для ввода ромадзи. Буквы располагаются в сетке из пяти строк по три столбца. Левый столбец состоит из пяти гласных в том же порядке, что и столбцы в таблице Годзюон ( a , i , u , e , o ), а центральный и правый столбцы состоят из букв для девяти основных глухих согласных кана в том же порядке, что и строки в таблице Годзюон ( k , s , t , n , [special] ; h , m , y , r , w ). Другие символы вводятся жестом пролистывания:
В отличие от 12-клавишного ввода, повторение клавиши в Godan не интерпретируется как жест для переключения между канами с различными гласными, а скорее будет интерпретироваться как повторяющаяся буква ромадзи, ведущая себя так же, как в режиме раскладки QWERTY. [5]
Другие потребительские устройства в Японии, которые позволяют вводить текст с помощью экранного программирования, такие как цифровые видеомагнитофоны и игровые приставки , позволяют пользователю переключаться между цифровой клавиатурой и системой ввода с полной клавиатурой (QWERTY или ABC).
После ввода каны они либо остаются такими, какие они есть, либо преобразуются в кандзи (китайские иероглифы). В японском языке много омофонов , и преобразование написания каны (представляющего произношение) в кандзи (представляющее стандартную письменную форму слова) часто является процессом «один ко многим». Конвертер каны в кандзи предлагает список кандидатов на написание кандзи для введенной каны, и пользователь может использовать пробел или клавиши со стрелками для прокрутки списка кандидатов, пока не достигнет правильного написания. Достигнув правильной письменной формы, нажатие клавиши Enter или иногда клавиши «henkan» завершает процесс преобразования. Этот выбор также можно контролировать через графический интерфейс с помощью мыши или другого указывающего устройства.
Если требуется хирагана, нажатие клавиши Enter сразу после ввода символов завершит процесс преобразования и приведет к вводу хираганы. Если требуется катакана, она обычно представлена как опция вместе с выбором кандзи. В качестве альтернативы, на некоторых клавиатурах нажатие кнопки muhenkan (無変換, «без преобразования») переключает между катаканой и хираганой.
Сложные конвертеры каны в кандзи (известные под общим названием редакторы методов ввода или IME) позволяют преобразовывать несколько слов каны в кандзи одновременно, освобождая пользователя от необходимости выполнять преобразование на каждом этапе. Пользователь может преобразовывать на любом этапе ввода, нажимая клавишу пробела или кнопку henkan, а конвертер пытается угадать правильное разделение слов. Некоторые программы IME отображают краткое определение каждого слова, чтобы помочь пользователю выбрать правильный кандзи.
Иногда конвертер каны в кандзи может угадать правильный кандзи для всех слов, но если это не так, клавиши курсора (стрелки) можно использовать для перемещения вперед и назад между кандидатами на слова, или клавиши цифр можно использовать для прямого выбора одного из них (без многократного нажатия клавиш курсора и нажатия Enter для подтверждения выбора). Если выбранные границы слова неверны, границы слова можно переместить с помощью клавиши управления (или клавиши Shift, например , на iBus-Anthy ) и клавиш со стрелками.
Современные системы изучают предпочтения пользователя в отношении конверсии и помещают последние выбранные кандидаты в начало списка конверсии, а также запоминают, какие слова пользователь, скорее всего, будет использовать, при рассмотрении границ слов.
Системы, используемые в мобильных телефонах, идут еще дальше и пытаются угадывать целые фразы или предложения. После ввода нескольких кана телефон автоматически предлагает целые фразы или предложения в качестве возможных кандидатов на завершение, перескакивая за пределы того, что было введено. Обычно это основано на словах, отправленных в предыдущих сообщениях.