В этой статье рассматриваются французские слова и фразы, которые вошли в английский лексикон, не теряя своего характера как галлицизмы: они остаются несомненно «французскими» для носителя английского языка. Они наиболее распространены в письменном английском, где они сохраняют французские диакритические знаки и обычно печатаются курсивом. В разговорном английском, по крайней мере, некоторые попытки обычно делаются, чтобы произносить их так, как они звучали бы по-французски. Полностью английское произношение считается солецизмом .
Некоторые из них никогда не были "хорошими французскими" в смысле грамматического, идиоматического использования французского языка. Некоторые другие когда-то были нормальными французскими, но стали очень старомодными или приобрели другие значения и коннотации в исходном языке, до такой степени, что они не были бы поняты, либо вообще, либо в предполагаемом смысле, носителем французского языка.
Используется в английском и французском языках.
А
а-ля
сокращение от ( многоточие ) à la manière de ; в манере/стиле [1]
дословно «на карте, т.е. меню»; в ресторанах это относится к заказу отдельных блюд «à la carte», а не к еде с фиксированной ценой «меню». В Америке можно встретить «à la Carte Menu», оксюморон и плеоназм .
кстати
относительно/относительно (правильный французский синтаксис — à propos de )
дело сердца
букв. любовная интрига
адъютант
букв. «лагерный помощник»; военный офицер, который служит адъютантом вышестоящего офицера, принца или другого высокого политического сановника.
памятная записка
букв. «памятная помощь»; предмет или меморандум, помогающий запоминать, или дипломатический документ, предлагающий основные пункты обсуждения
дословно «рот-развлекатель»; закуска размером на один укус . Во Франции точное выражение, используемое для amuse-gueule , где gueule — сленговое слово для обозначения рта ( gueule — рот плотоядного животного; когда оно используется для описания рта человека, оно становится вульгарным — сродни «gob» — хотя само по себе выражение не является вульгарным). Выражение относится к небольшому куску еды, подаваемому по усмотрению повара перед едой в качестве закуски или между основными блюдами.
общественно-политическая или иная система, которая больше не существует, намек на дореволюционную Францию (используется с заглавных букв во французском языке со следующим значением: Ancien Régime )
aperçu
предварительный просмотр; первое впечатление; первоначальное понимание.
1. Естественное влечение или желание. 2. Влечение или влечение; От французского слова «Appétence», произошедшего от «Appétit» (аппетит). Во французском языке относится к языку высокого уровня.
дословно. «После меня хоть потоп », высказывание, приписываемое Людовику XV Французскому в отношении надвигающегося конца функционирующей французской монархии и предсказания Французской революции. Оно происходит от après nous , le déluge мадам де Помпадур , «после нас хоть потоп». 617-я эскадрилья Королевских ВВС , известная как «Dambusters», использует это в качестве своего девиза.
лицо, прикрепленное к посольству; во французском языке это также причастие прошедшего времени глагола attacher (= прикреплять, затягивать, быть связанным)
атака на клинок противника в фехтовании , например, удар, выталкивание, давление.
наоборот
Напротив.
в курсе
современный; в курсе текущих событий.
на самом деле
быть осведомленным в чем-либо или с чем-либо, или быть обученным чему-либо или с чем-либо.
запеченный
"с терками", все, что натирается на блюде. В английском языке, в частности, "с сыром".
в собственном соку
дословно «с соком», относится к блюду, подаваемому с соусом. Часто формулируется избыточно, как в «Открытый сэндвич со стейком, подается с au jus». Больше не используется во французском языке, за исключением разговорного être au jus (быть информированным).
в натуре
1. а. Обнаженный. б. В естественном состоянии: прическа au naturel . 2. Приготовленный просто. Также используется во французской геральдике для обозначения «надлежащего», т. е. в естественных цветах.
няня
молодой иностранец, который выполняет работу по дому в обмен на комнату и питание. Во Франции эта работа в основном связана с уходом за детьми/образованием.
до свидания!
«Увидимся позже!» Во французском языке это сокращение от Au plaisir de vous revoir («рад снова увидеть вас»).
ау сек
букв. «почти сухой», уменьшение жидкости до почти сухого состояния, но пища все еще остается влажной.
применяется к передовым или радикально новаторским движениям в искусстве, музыке и литературе; в переносном смысле «на краю», буквально — военный термин, означающий «авангард» (что является искажением слова avant-garde ) или «передовой отряд», другими словами, «первый в атаке» (антоним слова arrière-garde ).
avant la lettre
используется для описания чего-либо или кого-либо, рассматриваемого как предшественника чего-либо (например, художественного или политического движения) до того, как это что-либо было признано и названо, например, «постмодернистский avant la lettre», «феминистский avant la lettre». Выражение буквально означает «до буквы», т. е. «до того, как у нее появилось имя». Французская современная альтернативная форма этого выражения — avant l'heure .
используется в среднеанглийском, avoir de pois = товары, продаваемые на вес, изменение старофранцузского aveir de peis = "товары веса". В современном французском языке используется только для обозначения английских мер веса, как в une livre avoirdupois (1 фунт avdp) в отличие от une livre troy (1 фунт тройский).
длинная, узкая буханка хлеба с хрустящей корочкой, часто называемая «французским хлебом» или «французской палочкой» в Соединенном Королевстве. Во французском языке багет — это любой длинный и узкий предмет, похожий на палочку, например «палочка для еды». Также прямоугольный алмаз, ограненный на двадцать пять граней. Также по-французски «волшебная палочка».
Используется взаимозаменяемо с английским эквивалентом "lots of/many/a great number of". Подходит, когда говорящий хочет передать более позитивный подтекст и/или большую выразительность. Часто используется как неформальное выражение, в основном в небольших региональных диалектах в канадских прериях и на американском юге, особенно в Альберте и Луизиане соответственно.
Красивый жест
дословно «красивый жест», любезный жест, благородный по форме, но часто бесполезный или бессмысленный по сути. Это французское выражение пробивается в дверь стандартного английского языка с частичным успехом с момента появления Beau Geste (1924) Констебля Рена , первого из его романов об Иностранном легионе. [3]
Beau ideal
дословно «идеальная красота», используется для обозначения совершенной или самой высшей версии чего-либо, что существует. Выражение было придумано в конце 18 века в эстетический период, известный как классицизм . Отсылая к равновесию и утонченности греческого и римского искусства и архитектуры, этот термин использовался для искусства и архитектуры, которые соответствовали чистоте, благородству, равновесию и простой элегантности. [4]
букв. «изящные письма»; литература, ценимая скорее за ее эстетическую ценность, чем за ее дидактическое или информативное содержание; также легкие, стильные сочинения, обычно на литературные или интеллектуальные темы
хорошо понимаю
хорошо понятный, хорошо известный, очевидный – «конечно»
хорошо подумал
букв. «хорошо мыслящий»; правильно мыслящий, ортодоксальный. Раньше подразумевал умышленную слепоту к опасностям или страданиям, с которыми сталкиваются другие, но в настоящее время соответствует « политически корректному ». Форма существительного bien-pensance редко встречается в английском языке.
билет-ду
букв. «сладкая записка», любовное письмо [5]
пресыщенный
не впечатленный чем-либо из-за его чрезмерной известности, пресыщенный.
Приятного аппетита
букв. «приятного аппетита»; «приятного аппетита».
bon mot (мн.ч. bons mots )
хорошо подобранные слова, особенно остроумные замечания («каждая острота, слетающая с его губ, анализируется и сохраняется для потомков», The European Magazine , 29 августа – 4 сентября 1996 г.)
член буржуазии , первоначально советники, бюргеры или даже аристократы, жившие в городах в Средние века . Сейчас этот термин является уничижительным и применяется к человеку, чьи убеждения, взгляды и практики являются традиционно средними.
небольшие декоративные предметы, менее ценные, чем антиквариат; коллекция старой мебели, фарфора, тарелок и редкостей. Ср. de bric et de broc , что соответствует английскому «by hooking» («всеми правдами и неправдами»), и brack , «отбросы».
импровизировать или собирать что-то полезное из того, что есть под рукой; ускорять или экономить проект с помощью легкодоступных компонентов, а не набора или внешних источников; повторно использовать запасные части не по их первоначальному назначению; создавать что-то новое, упорядочивая старый материал; создавать новое, ценное назначение для объекта, который выполнил свое первоначальное назначение и в противном случае был бы выброшен. Означает бесстрашный дух «сделай сам» или умное перепрофилирование. Отличается от «мастерства», которое просто изменяет существующее расположение. Термин используется метафорически для описания изобретательской философии, теорий и практик в деловых и академических областях, где новые концепции обнаруживаются во взаимодействии старых идей.
сладкая дрожжевая булочка, нечто среднее между поповером и легким маффином; французы также используют этот термин в сленге для обозначения «пуза» из-за эффекта свисания.
бюро (мн.ч. бюро )
правительственное учреждение; агентство по обмену информацией. Также означает «стол» во французском языке и в Великобритании
С
это не так
«это не имеет значения»; на британском сленге времён Первой мировой войны переводится как san fairy Ann . [6] [7]
кэш
набор предметов одного типа, хранящихся в скрытом или недоступном месте (например, в темнице ) . Часто используется в качестве оружия.
кофе с молоком; или светло-коричневый цвет. В медицине также используется для описания родимого пятна светло-коричневого цвета (пятно цвета кофе с молоком).
Небольшая, приготовленная и обычно декоративная еда, которую держат в руках и часто съедают за один укус. Во французском языке это также может означать «диван».
карт-бланш
букв. «белая карточка» (т. е. пустой чек ); неограниченные полномочия.
Хотя оба иностранных выражения можно использовать для обозначения того, что жизнь сурова, но с этим нужно смириться, первое может подразумевать более преднамеренную причину этого [8] , тогда как второе — более случайную. [9]
дипломат, оставленный ответственным за повседневные дела в дипломатической миссии. В Государственном департаменте США «chargé» — это любой сотрудник, оставленный ответственным за миссию в отсутствие титульного главы миссии.
"искать / искать женщину", в том смысле, что когда мужчина ведет себя нехарактерно или иным образом, по-видимому, необъяснимым образом, причина может быть найдена в его попытке скрыть незаконную связь с женщиной или произвести впечатление или добиться благосклонности женщины. Это выражение впервые было использовано в романе Александра Дюма (отца) , в третьей главе Les Mohicans de Paris (1854), в форме cherchons la femme ("давайте искать женщину"). Выражение встречается в английском переводе Джона Лати 1878 года: "Ах! Месье Шакал, вы были правы, когда сказали: "Ищите женщину"". Фраза была принята в повседневное использование в английском языке и пересекла Атлантику к 1909 году. [14]
у нас
в доме: часто используется в названиях ресторанов и т. п.; Chez Marie = «У Мари».
Первоначально относилось к блоку принтера, используемому для воспроизведения шрифта, сравните первоначальное значение слова stereotype . Фраза, ставшая банальной из-за чрезмерного использования; стереотип.
небольшая эксклюзивная группа друзей; всегда используется в уничижительном смысле во французском и, как правило, в английском. Часто произносится так же, как "click" в британском английском .
командир базы, склада или учебного полигона. Во Франции используется для обозначения пилота авиалинии (le commandant de bord) , в армии как обращение к chef de bataillon или chef d'escadron (примерно соответствует майору) или на флоте для любого офицера от capitaine de corvette до capitaine de vaisseau (соответствует майорам, подполковникам и полковникам армии) или для любого офицера, командующего кораблем.
как си, так и са
букв. «вроде этого, вроди того»; ни хорошо, ни плохо, так себе.
соглашение; договор; при использовании с заглавной буквы С во французском языке он относится к договору между французским государством и иудео-христианскими религиями во времена Французской империи (Наполеон): священники, министры и раввины стали государственными служащими. Этот договор был отменен в 1905 году (закон об отделении церкви от государства), но все еще используется в Эльзасе и Лотарингии (эти территории находились под управлением Германии в 1871–1918 годах).
против дневного света. Это слово (чаще всего используемое в искусстве, а именно в фотографии, кино или живописи) описывает свет, который освещает объект с другой стороны от вашей точки зрения.
последний удар, приносящий победу (досл. «удар милосердия»), исторически использовавшийся в контексте поля боя для обозначения убийства тяжело раненых солдат противника, теперь чаще используется в переносном контексте (например, в бизнесе).
дословно шитье. Мода (обычно относится к высокой моде). haute couture на французском языке.
кутюрье
модельер (обычно относится к высокой моде, а не к дизайну повседневной одежды. Во французском языке это слово означает «портной»; кутюрье — швея).
ясли
вертеп ; чаще (в Соединенном Королевстве) место, где родители на короткое время оставляют детей под присмотром нянь; оба значения все еще существуют во французском языке. [17 ]
букв. «жжёные сливки»; десерт, состоящий в основном из заварного крема и поджаренного сахара, то есть карамели .
сливки сливки
best of the best, "cream of the cream", используется для описания высококвалифицированных людей или объектов. Синонимичное выражение во французском языке — fin du fin .
ресторан или киоск, предлагающий еду на вынос, где подают блины в качестве фаст-фуда или уличной еды, или может быть более формальным рестораном или кафе с сидячими местами.
Первоначально «дно мешка» [18] и использовалось в английском языке в анатомии с 1738 года. Используется для обозначения тупика (улицы) с 1800 года в английском языке, с 14 века во французском языке. [19] Часто встречающаяся ошибочная народная этимология «задница [ягодицы] мешка» основана на современном значении слова cul во французском языке, но cul-de-sac используется для обозначения тупиков в современном французском языке и не является вульгарным, хотя термины impasse и voie sans issue более распространены в современном французском языке.
Д
де ригер
требуется или ожидается, особенно в моде или этикете. [20]
женская одежда с глубоким вырезом, открывающим декольте, или ситуация, при которой обнажается грудь или декольте женщины; декольте рассматривается ниже.
букв. «спортивный директор». Лицо, ответственное за работу велосипедной команды во время шоссейной велогонки. Во французском языке это означает любого спортивного директора.
дивертисмент
забавное развлечение; развлечение.
досье
файл, содержащий подробную информацию о человеке. [22] В современном французском языке это может быть любой тип файла, включая компьютерный каталог. На сленге J'ai des dossiers sur toi («У меня есть файлы о вас») означает наличие материалов для шантажа.
дуайен
старший член группы; женский род — дуайенна. [23] Также декан (факультета или медицины).
букв. «право сеньора»: предполагаемое право сеньора в феодальные времена лишить девственности невесту одного из своих вассалов в первую брачную ночь (прежде, чем ее новый муж). Французский термин для этого гипотетического обычая — droit de cuissage (от cuisse : бедро).
du jour
дословно «дня»: говорится о чём-то модном или модном на день и быстро забывается; сегодняшний выбор в меню, как soup du jour . [24]
тип духов, возникший в Кельне . Его итальянский создатель использовал французское название для коммерциализации, поскольку в то время Кельн находился под контролем Франции.
дословно « вода для ухода » . Обычно это относится к ароматическому продукту, который стоит дешевле духов, потому что содержит меньше ароматических соединений и больше подходит для повседневного использования. Не может быть сокращено до eau , что на французском означает что-то совсем другое (вода).
букв. «жизненная сила»; жизненная сила, выдвинутая Анри Бергсоном в качестве источника эффективной причинности и эволюции в природе; также называемая «жизненной силой»
судебное заседание всей группы судей, а не ее части.
в целом
как группа.
в охране
«[быть] на [своей] страже». «On guard» — это, конечно, совершенно хороший английский вариант: французское написание используется для фехтовального термина.
(в балете) на цыпочках . Хотя во французском языке это выражение используется в том же контексте, оно не является выражением как таковым. Пуант — это балетная фигура, в которой человек стоит на цыпочках. Выражение «en pointe», однако, означает «под острым углом», и, образно говоря, оно характеризует самые прогрессивные или современные вещи (идеи, промышленность).
в пути
on way. В британском английском часто пишется и произносится как «On route».
ужасный ребенок
букв. «ужасный ребенок»; разрушительно нетрадиционный человек.
тоска
Захватывающая апатия или меланхолия, вызванная скукой; депрессия
антанта
Дипломатическое соглашение или сотрудничество. L' Entente cordiale (сердечное согласие) относится к хорошим дипломатическим отношениям между Францией и Соединенным Королевством до Первой мировой войны.
лицо, которое берет на себя ответственность за новое предприятие или начинание и управляет им, принимая на себя определенную ответственность за присущие ему риски.
букв. «остроумие лестницы»; краткое, остроумное высказывание, которое приходит в голову слишком поздно, то есть на лестнице, покидающей сцену. Выражение было создано французским философом Дени Дидро .
Государство — это я!
букв. «Я — государство!» — приписывается архетипическому абсолютному монарху, Людовику XIV Французскому .
этюд
музыкальная композиция, предназначенная для практики определенного технического навыка игры на музыкальном инструменте. По-французски «изучение».
фасад здания (от итальянского facciata , или лицо); фальшивая персона, как в «надевании фасада» (ç произносится как s )
свершившийся факт
букв. «свершившийся факт»; что-то, что уже произошло и, таким образом, вряд ли будет отменено; решенное дело. [29] Во французском языке этот термин в основном используется в выражении placer/mettre quelqu'un devant le fait accompli , что означает поставить кого-то перед свершившимся фактом. См. также point of no return .
дословно «смертоносная женщина»: привлекательная женщина, которая соблазняет и использует мужчин в своих личных целях, после чего она бросает или оставляет их. Это распространяется на привлекательную женщину, отношения с которой, вероятно, приведут или уже привели к боли и печали. [31]
букв. «листок бумаги»: периодическое издание или часть периодического издания, состоящее главным образом из неполитических новостей и сплетен, литературной и художественной критики, хроники последних мод, а также эпиграмм, шарад и других литературных пустяков.
жених(ая)
помолвленный; букв. мужчина/женщина, помолвленные и вступающие в брак.
Букв. «чёрный фильм»: стилизованный жанр фильмов 1940-х и 1950-х годов с акцентом на преступность и аморальность.
fils
букв. «сын»: используется после фамилии мужчины, чтобы отличить сына от отца, как у Александра Дюма, сын .
fin de siècle
Конец века — термин, который обычно охватывает как значение похожей английской идиомы « turn of the century» , так и относится к завершению одной эпохи и началу другой.
процедура приготовления пищи, при которой спирт (этанол) добавляется в горячую сковороду, чтобы вызвать всплеск пламени, что по-французски означает «пылающий». Также используется в разговорной речи по отношению к чему-то горящему или сгоревшему.
геральдический знак в виде стилизованного цветка; золотая геральдическая лилия на лазурном фоне была гербом Французского королевства (часто писалась на старый французский манер как «флёр-де-лис»).
букв. «цветок соли», собранная вручную морская соль, собранная рабочими, которые соскребают только верхний слой соли, прежде чем она опустится на дно больших соляных ям. Является одним из самых дорогих видов соли; традиционная французская соль fleur de sel собирается у берегов Бретани, в основном в городе Геранд ( самой почитаемой является Fleur de Sel de Guérande ), а также в Нуармутье , Иль-де-Ре и Камарге .
одновременное возникновение бреда у двух близкородственных людей, часто говорится о неподходящем романе. В клинической психологии этот термин используется для описания людей, которые разделяют шизофренический бред. Производные формы folie à trois , folie à quatre , folie en famille или даже folie à plusieurs не существуют во французском языке, где используется «коллективная истерика».
букв. «мальчик» или «слуга мужского пола»; иногда используется носителями английского языка, чтобы привлечь внимание официанта мужского пола (имеет игривый оттенок в английском языке, но является снисходительным и, возможно, оскорбительным во французском языке).
шоу ужасов , названное в честь французского театра, известного своими пугающими постановками и кровавыми спецэффектами. ( Гиньоль может использоваться во французском языке для описания нелепого человека, так же как клоун может использоваться в английском языке.)
гренадер
специализированный солдат, изначально созданный для метания гранат, а позднее как элитные войска.
ЧАС
завсегдатай
тот, кто регулярно посещает какое-либо место. [32]
дословно «средняя школа»: продвинутые компоненты классической выездки (верховая езда); при написании с заглавной буквы (Haute Ecole) относится к самым престижным высшим учебным заведениям Франции (например, Политехническая школа, ENA, Les Mines)
«Позор тому, кто плохо об этом подумает»; или иногда переводится как «Зло тому, кто плохо подумает»; девиз английского ордена Подвязки (современный французский пишет honni вместо старофранцузского honi и фраза «qui en pense du mal» вместо «qui mal y pense»). Предложение Honni soit qui mal y pense (часто с двойным n) все еще может использоваться во французском языке как застывшее выражение, означающее «Пусть никто не подумает плохо об этом» посредством намека на девиз ордена Подвязки. Более разговорное квазисинонимичное выражение во французском языке было бы en tout bien tout honneur .
невинный молодой человек/девушка, используется в основном в отношении театрального персонажа , который совершенно девственен и целомудрен. L'Ingénu — известная повесть, написанная Вольтером .
Дж.
я обвиняю
«Я обвиняю»; обычно используется в отношении политического или социального обвинения (намек на J'Accuse…!, разоблачение Эмилем Золя дела Дрейфуса , политического скандала, который разделил Францию с 1890-х до начала 1900-х годов (десятилетие) и включал ложное осуждение за измену в 1894 году Альфреда Дрейфуса , молодого французского артиллерийского офицера еврейского происхождения).
j'adoube
В шахматах — выражение, произносимое сдержанно, которое сигнализирует о намерении выровнять фигуры, не совершая хода и не захватывая первую коснувшуюся их фигуру согласно правилам игры; дословно «я подгоняю», от adouber — dub (действие по посвящению кого-либо в рыцари).
букв. «Я-не-знаю-что»: неописуемое или неопределимое «что-то», отличающее рассматриваемый объект от других, внешне похожих.
jeu d'esprit
букв. «игра духа»: остроумный, часто беззаботный комментарий или сочинение
золотая молодежь
букв. «золотая молодежь»; название, данное группе молодых денди , также называемых мюскадинами , которые после падения Робеспьера боролись против якобинцев . Сегодня используется для обозначения юных отпрысков, особенно склонных к издевательствам и вандализму, богатых. [35]
дословно «зов пустоты»; используется для обозначения интеллектуальных мыслей о самоубийстве или побуждения к саморазрушительному (суицидальному) поведению в повседневной жизни. Примерами служат мысли о выезде на встречную полосу во время вождения или желание спрыгнуть с края обрыва, стоя на нем. Эти мысли не сопровождаются эмоциональным стрессом.
дословно «позволить делать»; часто используется в контексте экономической политики или политической философии , означая оставить в покое или невмешательство. Фраза является сокращением от Laissez faire, laissez passer , доктрины, впервые поддержанной физиократами в 18 веке. Девиз был придуман Винсентом де Гурнеем , и он стал популярен среди сторонников свободной торговли и экономического либерализма . Он также используется для описания родительского стиля в психологии развития, где родитель(и) не применяют правила или руководство. Что касается родительского стиля, то теперь это один из основных стилей управления. Используется в более общем смысле в современном английском языке для описания особенно небрежного или «невмешательского» отношения или подхода к чему-либо,
Каджунское выражение, означающее «пусть текут хорошие времена»: не используется в настоящем французском языке и, как правило, не понимается франкоговорящими за пределами Луизианы , которые говорят profitez des bons moments (наслаждайтесь хорошими моментами).
участник, занявший последнее место в многодневной велогонке; чаще всего используется в связи с Тур де Франс.
оскорбление величества
преступление против суверенной власти; или посягательство на чье-либо достоинство или на обычай или институт, считающийся священным (от латинского crimen laesae maiestatis : преступление, направленное против оскорбленного величия).
связь
тесная связь или связь; дело. Французское значение шире; liaison также означает «связь», например, une liaison chimique (химическая связь)
интеллектуал (может иметь уничижительное значение во французском языке, обозначая человека, который много пишет, но не обладает особыми навыками). [36]
женщина, держащая публичный дом . [38] [39] Во французском языке — уважительный титул для пожилой или замужней женщины (дословно «моя леди»); в английском языке иногда пишется «мадам» (но никогда во французском).
поставки и оборудование, особенно в военном контексте (французское значение шире и больше соответствует «оборудованию»)
mauvais quart d'heure
букв. «плохая четверть часа»: короткий неприятный или дискомфортный момент.
мдр
Alt., MDR. Сокращение в SMS, родственно LOL; от mort de rire ( mort , прил. или глагол, прошедшее время) или mourir de rire ( mourir , глагол, инфинитив). Букв., как прилагательное или прошедшее время, умер или умер от смеха , то есть «умер, смеясь» или «умирая от смеха»; сравните mort de faim с starve.
набор ингредиентов, обычно размещаемых в небольших мисках, используемых для облегчения приготовления пищи. Это означает, что все сырые ингредиенты подготовлены и готовы к использованию перед приготовлением. Переводится как «помещены на место».
процесс создания сцены с точки зрения размещения актеров, декораций, реквизита и т. д.; сценическая обстановка или декорации пьесы; окружение, окружающая обстановка.
букв. «правильное слово»; правильное слово в правильное время. Французы часто используют его в выражении chercher le mot juste (искать правильное слово).
те, кто занимает более высокое положение в жизни, обязаны оказывать (возможно, символические) услуги/знаки внимания тем, кто занимает более низкое положение.
Используется для обозначения нового пути или новой тенденции чего-либо. Первоначально обозначал новый стиль французского кинопроизводства в конце 1950-х и начале 1960-х годов, как реакция на фильмы, считавшиеся слишком литературными.
дословно «хлеб с шоколадом». Несмотря на название, это не хлеб, а слоёное тесто с шоколадом внутри. Термин chocolatine используется в некоторых франкоязычных регионах (особенно на Юго-Западе), а иногда и в английском языке.
Городской уличный вид спорта, включающий в себя лазание и прыжки, используя здания, стены, бордюры для рикошета, как если бы вы были на скейтборде, часто в стиле следования за лидером. Первоначально фонетическая форма французского слова parcours , что означает «бег, маршрут». Также известен как, или предшественник, «свободный бег», разработанный Себастьеном Фуканом .
условно-досрочное освобождение
1) (в лингвистике) речь, точнее индивидуальный, личностный феномен языка; см. langue и parole . 2) (в уголовном правосудии) условно-досрочное освобождение из тюрьмы; см. parole .
букв. «трасса» или «трасса»; часто используется в отношении катания на лыжах в горнолыжном районе (по трассе) в отличие от катания на лыжах вдали от трасс (вне трассы).
пляж
пляж, особенно модный морской курорт.
блюдо дня
букв. «блюдо дня»; блюдо, которое подается в ресторане в определенный день, но отдельно от обычного меню.
plongeur (жен. плонжёр)
мужчина (или женщина) посудомойщик на профессиональной кухне.
plus çachange, plus c'est la même selected (или plusçachange, plus c'est pareil ) (часто сокращается до просто plusçachange )
место, где войска собираются перед битвой. Хотя это переносное значение также существует во французском языке, первое и буквальное значение point d'appui — это фиксированная точка, из которой человек или вещь совершает движение (например, опора при подъеме или поворот).
букв. «поощрять других»; говорится о чрезмерном наказании, применяемом в качестве примера, чтобы устрашить других. Оригинал взят из «Кандида » Вольтера и относится к казни адмирала Джона Бинга . [46]
букв. однородная, кремообразная масса, изготовленная из размягченных или измельченных фруктов или овощей.
В
Набережная д'Орсэ
адрес министерства иностранных дел Франции в Париже , используемый для обозначения самого министерства.
Quatorze juillet
«14 июля», обычно называемый Днем взятия Бастилии в английском языке. Начало Французской революции в 1789 году; используется для обозначения самой Революции и ее идеалов. Это французский национальный день.
какая хорошая идея!
Какая хорошая идея!
какой ужас!
Какая печаль! (можно использовать с сарказмом).
какой ужас!
Какая ужасная вещь! (можно использовать с сарказмом).
какой сюрприз!
Какая удивительная вещь! (в основном используется с сарказмом)
Ответьте, пожалуйста . Хотя франкоязычные люди чаще используют «prière de répondre» или «je vous prie de bien vouloir repondre», это достаточно распространено.
левый (южный) берег ( Сены в Париже). Особый образ мышления, приписываемый жителям этого района, включающего Сорбонну
король-неудачник
дословно "ничего не делающий король": выражение, впервые использованное в отношении королей Франции с 670 по 752 год (от Тьерри III до Хильдерика III), которые были марионетками своих министров. Позднее этот термин использовался в отношении других королевских особ, которые были лишены власти, также в других странах, но утратил свое значение, когда парламентаризм лишил власти всех королевских особ.
дословно «священная синева»: устаревшая французская сдержанная ругательство , происходящая от богохульного «sacre dieu!» («Святой Боже!»). Означает крик удивления или радости.
Французская орфография — это нечто священное , одним словом.
хладнокровие
букв. "хладнокровие": хладнокровие и самообладание в напряжении; жесткая верхняя губа . Также уничижительно во фразе meurtre de sang-froid ("хладнокровное убийство").
дословно «без бриджей до колен», название, которое дала себе толпа восставших на улицах Парижа во время Французской революции , потому что они обычно носили панталоны (длинные брюки или брюки) вместо шикарных кюлотов до колен , как у дворян. В современном использовании: придерживающиеся строгих республиканских взглядов.
соте
букв. «прыгнул», от причастия прошедшего времени глагола sauter (прыгать), который может использоваться как прилагательное или существительное; быстро обжаренный в небольшом количестве масла, жареный с перемешиванием. напр.: обжаренное мясо.
букв. «суп дня», определенный вид супа, предлагаемый в этот день.
успех по достоинству
букв. «успех уважения; критический успех»; иногда используется в английском языке в уничижительном смысле. [55]
Т
таблица
chalkboard. Значение во французском языке шире: все типы досок (меловая доска, белая доска, доска объявлений ...). Также относится к картине (см. tableau vivant, ниже) или таблице (диаграмме).
буквально «живая картина»; термин описывает эффектную группу соответствующим образом одетых актеров или моделей художников, тщательно позирующих и часто театрально освещенных.
букв. «вращение вокруг точки», используется для описания определенного типа сердечного ритма .
туше
букв. «тронут» или «удар!»: признание эффективного контрапункта или словесного ответа; происходит из терминологии в спортивном фехтовании . Во французском языке имеет более широкое значение (тронут) как «эмоционально тронутый».
тур де форс (также тур де форс)
букв. «подвиг силы»: мастерский или блестящий ход, творение, эффект или достижение. [56] [57]
все в порядке
дословно "all short": обычно используется в философии в значении "ничего иного", в отличие от более подробной или экстравагантной альтернативы. Например, "Кант не верит, что мораль вытекает из практического разума, применяемого к моральным целям, но из практического разума tout court".
все в одном
Прямо сейчас, немедленно. Часто искажается как "toot sweet".
во время чрезвычайной медицинской ситуации или катастрофы, процесс определения приоритета медицинского лечения или транспортировки на основе тяжести состояния пациента. В последние годы в британском английском языке этот термин также использовался в значении « проверить или решить что-то в точке контакта, прежде чем это потребует эскалации».
Сундук с надеждой , сундук славы или его содержимое
В
ва-эт-виент
букв. «идёт и приходит»; постоянное прибытие и убытие людей в одно и то же место. [59]
место проведения)
приглашенный мужчина/женщина на представление или «тот, кто пришел»; термин не используется в современном французском языке, хотя его все еще можно услышать в нескольких выражениях, таких как bienvenu/e (дословно «хорошо пришли»: добро пожаловать) или le premier venu (любой; дословно «первый, кто пришел»). Почти исключительно используется в современном английском языке как существительное, означающее место, где происходит встреча или мероприятие.
уменьшительное от vinaigre (уксус): заправка для салата из масла и уксуса .
визави (также визави)
букв. «лицом к лицу [с]»: в сравнении с или по отношению к; в противопоставлении. От vis , устаревшего слова «лицо», замененного на visage в современном французском языке. [60] Во французском языке это также слово из словаря недвижимости, означающее, что ваши окна и окна ваших соседей находятся в пределах видимости (точнее, что вы можете видеть изнутри их дома).
букв. «[да здравствует] различие»; первоначально относилось к различию между полами ; фраза может также использоваться для празднования различия между любыми двумя группами людей (или просто общего разнообразия людей).
вуаля!
букв. «видеть там»; во французском языке это может означать просто «вот оно»; в английском языке это обычно ограничивается торжествующим откровением.
французская форма итальянского volta faccia , букв. «поворот лицом», разворот, маневр в походе ; в переносном смысле — полная перемена мнения или позиции.
«Хочешь спать со мной (сегодня вечером)?» или, что более уместно, «Ты проведешь со мной ночь?» Во французском языке слово coucher вульгарно в этом смысле. В английском языке оно появляется в пьесе Теннесси Уильямса «Трамвай «Желание» , а также в тексте популярной песни группы Labelle « Lady Marmalade ».
«Darn it!» или британское выражение «Blimey!» Это общее восклицание (вульгарный эквивалент — merde alors! «Чёрт возьми!»). Просто zut также используется, часто повторяется для эффекта: zut, zut et zut! Есть альбом Фрэнка Заппы , каламбурно названный Zoot Allures . Фраза также используется в скетче Saturday Night Live Weekend Update постоянным персонажем Джин К. Джин, которую играет Кенан Томпсон , а также Дэном Коннером Джона Гудмана в эпизоде Розанны , когда Розанна наряжается в сексуальный наряд и получает будуарное фото в качестве подарка на день рождения своему мужу.
Во французском языке это слово не используется.
В ходе эволюции языка многие слова и фразы больше не используются в современном французском языке. Также существуют выражения, которые, хотя и грамматически правильны, не имеют того же значения во французском языке, что и английские слова, полученные от них. Некоторые старые словоупотребления все еще встречаются в квебекском французском языке .
в моде
модный; в США он также описывает десерт с мороженым (как в « apple pie à la mode ») или, в некоторых регионах США, с сыром. Во французском языке он в основном означает «модный», «модный», но иногда является кулинарным термином, обычно обозначающим что-то, приготовленное с морковью и луком (как в bœuf à la mode ). Он также может означать «в стиле или манере [того]» [62] (как в tripes à la mode de Caen ), и в этом значении он похож на более короткое выражение «à la». Значение и использование в британском английском такие же, как и во французском.
личное военное или боевое вооружение, которое носят на себе; стало означать сопутствующие предметы, доступные для выполнения миссии, или просто аксессуары в целом. Во французском языке означает смешную или нелепую одежду; часто странную маскировку или наряд, хотя это можно сказать и о людях с дурным вкусом в одежде.
инкрустированная или прикрепленная декоративная деталь. Букв. «applied», хотя этого значения как такового во французском языке не существует. Однако «appliqué inversé» существует и имеет то же значение, что и обратная аппликация. Также «applique murale» — это декоративный светильник , прикрепленный к стене.
дословно «после катания на лыжах», общение после катания на лыжах; во французском языке это слово относится к ботинкам, используемым для ходьбы по снегу (например, MoonBoots). Обычно используется для того же, что и в английском языке в Квебеке.
Контратака, которая пытается воспользоваться неопределенной атакой в фехтовании . Хотя грамматически это выражение правильно, во французском языке оно не используется. Термин arrêt существует в фехтовании и имеет значение «простое контрнаступательное действие»; общее значение — «остановка». Родственное французское выражение: s'arrêter à temps (останавливаться вовремя).
артист
искусный исполнитель, человек с артистическими претензиями. Во французском: художник. Может использоваться иронически для человека, демонстрирующего мало профессиональных навыков или страсти в обоих языках.
в натуре
nude; на французском буквально, естественным образом или способом ( au — сокращение от à le , мужская форма от à la ). Это означает «в неизменном виде» и может использоваться как для людей, так и для вещей. Для людей это скорее относится к человеку, который не пользуется косметикой или не пользуется искусственными манерами ( un entretien au naturel = интервью за кулисами). Для вещей это означает, что они не были изменены. Часто используется в кулинарии, как thon au naturel : консервированный тунец без каких-либо специй или масла. Также в геральдике, означает «в естественных цветах», особенно цвете плоти, который не является одним из «стандартных» цветов геральдики.
Кинорежиссер, в частности тот, кто контролирует большинство аспектов фильма, или другой контролер художественной ситуации. Английское значение происходит от французской теории кино. Оно было популяризировано в журнале Cahiers du cinéma : теория авторов утверждает, что режиссеры, такие как Хичкок, осуществляют уровень творческого контроля, эквивалентный автору литературного произведения. Во французском языке это слово означает «автор», но некоторые выражения, такие как cinéma d'auteur, также используются.
bête noire
страшный или непопулярный человек, идея или вещь, или архетипический страшный монстр в истории; буквально «чёрный зверь». Во французском языке être la bête noire de quelqu'un («быть чьим-то чёрным зверем») означает, что вы особенно ненавидимы этим человеком или этот человек испытывает к вам сильную неприязнь, независимо от того, страшный вы или нет. Словарь Французской академии допускает его использование только по отношению к людям, хотя другие словари допускают его также по отношению к вещам или идеям. Это также означает, что человек неоднократно терпит поражение от человека, который, таким образом, считается его заклятым врагом (например, «Надаль — bête noire Роджера Федерера»).
магазин одежды, обычно продающий дизайнерские/штучные вещи, а не одежду массового производства. Может также описывать необычный и/или элитный отель. Во французском языке это может описывать любой магазин, одежду или что-то еще. Выражение hôtel-boutique может использоваться для обозначения элитных отелей, но это слово появилось недавно и не так распространено, как эквивалентное выражение boutique hotel .
В английском языке boutonnière — это цветок, помещенный в петлицу пиджака. Во французском языке boutonnière — это сама петлица. Однако французское выражение «Une fleur à la boutonnière» имеет эквивалентное значение.
это великолепно, но это не па-ля-герр
«Это великолепно, но это не война» — цитата маршала Пьера Боске, комментирующего атаку Легкой бригады . Неизвестная цитата на французском языке.
причина célèbre
Вопрос, вызывающий широкое противоречие или жаркие публичные дебаты, букв. 'знаменитая причина'. Грамматически это правильно, но выражение не используется во французском языке.
чакун а сон гут
"каждый по своему вкусу", т. е. de gustibus non est disputandum или "о вкусах не спорят". Французская фраза стала популярной благодаря использованию в арии "Ich lade gern mir Gäste ein" из оперетты Иоганна Штрауса " Летучая мышь " (1874). Правильные выражения на французском языке были бы chacun ses goûts / à chacun ses goûts / à chacun son goût : "каждому по его/ее собственному вкусу(ам)".
шансон
классическая «песня в стиле кабаре», эквивалент немецкой Lied или итальянской арии ; или, по-русски, спетое в стиле кабаре повествование, обычно исполняемое гортанным мужским голосом с гитарным аккомпанементом. Во французском языке это может быть использовано для обозначения любой песни, но также относится к тому же музыкальному жанру, что и в английском (тот, кто практикует этот жанр, обычно называется шансонье в Квебеке, особенно если он поет в ресторане или кабаре).
усадьба или загородный дом знати или дворянства, с укреплениями или без них, изначально — и до сих пор чаще всего — во франкоговорящих регионах. Слово château также используется для замков во французском языке, поэтому, когда требуется разъяснение, для описания замка используется термин château fort («крепкий замок»).
на английском языке, человек, который профессионально готовит для других людей. На французском языке это слово означает «голова» или «шеф»; профессиональный повар — cuisinier (дословно «повар»), chef-cuisinier относится к главному повару. Также, sous-chef , заместитель, непосредственно подчиняющийся главному повару. Традиционно слово chef означает голову, например, «couvre-chef» — головной убор, но в более широком смысле оно часто используется в названиях должностей, воинских званиях, для обозначения лица, возглавляющего или возглавляющего группу людей: «chef d'État» (дословно «глава государства» и «глава государства»), «chef d'entreprise» («руководитель предприятия»), «chef d'orchestre» (дирижер оркестра), «sergeant-chef» (штабной сержант), «chef de gare» (начальник станции), «chef de famille» (глава семьи) и т. д. В более неформальном контексте, в рабочем контексте, chef — это начальник.
внебрачная связь между пятью и семью вечера. Во французском языке, хотя это может означать и это, в первую очередь это любое время отдыха с друзьями между окончанием работы и началом супружеских обязательств. В квебекском французском это также используется как синоним "Happy Hour" в барах и ресторанах, где подают напитки со скидкой после рабочего дня.
группа поклонников; во французском языке «la claque» означает группу людей, которым платят за аплодисменты или нарушение порядка в театре, хотя обычное значение слова «claque» — «пощечина»; слово «clique» употребляется именно в этом смысле (но в уничижительном смысле).
эксперт по винам, изящным искусствам или другим вопросам культуры; человек с утонченным вкусом. В современном французском языке пишется conn a isseur (дословно «тот, кто знает»).
Букет цветов, который женщина носит на платье или на запястье. Во французском языке это слово обозначает грудь женщины (от плеча до талии) и, в более широком смысле, часть женской одежды, которая закрывает эту область.
неожиданное нападение. По-французски [donner] un coup de main означает "[дать] руку" (оказать помощь). Даже если существует и английское значение (как в faire le coup de main ), оно старомодное.
внезапная смена правительства силой; буквально «удар по государству». Во французском языке используется заглавная буква É, потому что использование заглавной буквы меняет значение слова ( É tat: государство, как в слове страна; é tat: состояние бытия). Его также нельзя сократить до coup , как это часто бывает в английском языке, потому что это буквально означает «удар» по-французски, но может использоваться в переносном смысле для обозначения многих других вещей.
дебют
первое публичное выступление личности или группы в сфере развлечений. Во французском языке это означает «начало». Английское значение слова существует только во множественном числе: [faire] ses débuts [sur scène] (дебютировать на сцене). Английское значение и использование также распространяется на спорт для обозначения игрока, который впервые выступает за команду или на мероприятии.
глубокий вырез, декольте. Во французском языке это означает: 1. действие по опусканию выреза женской одежды; 2. Агр.: срезание листьев с некоторых культурных корнеплодов, таких как свекла, морковь и т. д.; 3. Тех. Операция, состоящая в изготовлении винтов, болтов и т. д. одного за другим из одного стержня металла на параллельном токарном станке. Глубокий вырез или его форма во французском языке назывались бы un décollet é (существительное и прилагательное): un décolleté profond , глубокое декольте; une robe très décolletée , платье с очень глубоким вырезом.
решительный шаг. Во французском языке это слово означает подготовительный шаг (часто употребляется во множественном числе), определенный набор шагов для получения определенного результата (может употребляться в единственном числе, иногда предпочтительнее выражение «marche à suivre» (букв. «шаг для следования»)) или особый способ ходьбы.
магазин товаров повседневного спроса/удобств у дома, термин, используемый в восточной Канаде (часто сокращается до dép или dep ). Этот термин обычно используется в канадском французском; однако во Франции он означает ремонтника или оператора эвакуатора. Во Франции магазин товаров повседневного спроса будет называться supérette или épicerie [de quartier] .
тот, кто эмигрировал по политическим причинам. Французы также используют слова exilé (изгнанный) или réfugié (беженец) или даже «exilé politique» или «réfugié politique».
бис
Просьба повторить выступление, как в Encore!, дословно «снова»; также используется для описания дополнительных песен, исполняемых в конце концерта . Франкоговорящие сказали бы «Une autre!» («Еще один!») или «Bis!», чтобы попросить «un rappel» или «un bis».
в массовом порядке
в массе или группе, все вместе. Во французском языке masse относится только к физической массе, будь то люди или предметы. Его нельзя использовать для чего-то нематериального, например, голоса: «они все вместе сказали «убирайтесь»» будет переведено как ils ont dit 'dehors' en chœur ([как хор]). Также en masse относится к многочисленным людям или предметам (толпа или гора вещей). В разговорном квебекском французском это означает «куча» (как в il y avait du monde en masse , «была куча людей»).
как набор (не путать с ensuite , что означает «тогда»). Может относиться, в частности, к гостиничным номерам с прилегающей собственной ванной комнатой, особенно в Великобритании, где отели без собственных удобств более распространены, чем в Северной Америке. Во французском языке suite , когда он используется в контексте отеля, уже означает несколько номеров, следующих друг за другом. J'ai loué une suite au Ritz будет переведено как «Я снял номер в отеле Ritz». En suite не является грамматически неправильным во французском языке, но само по себе не является выражением и не используется. Также используется в британском английском для обозначения ванной комнаты , в которую можно попасть непосредственно из главной спальни дома (обычно со смежной дверью), а не через отдельный вход.
букв. «вход»; во французском языке первое блюдо, с которого начинается трапеза, т. е. вход в трапезу. Может относиться к набору закусок или небольших закусок, или небольшому блюду, подаваемому перед основным блюдом. Основное блюдо или «plat de résistance» подается после основного блюда. В американском английском значение перешло в «main dish». В других вариантах английского языка оно сохраняет свое французское значение.
оружие для фехтования, произошедшее от дуэльного меча. Во французском языке, за исключением фехтования (спорта), этот термин имеет более общее значение: он означает меч.
опубликованное разоблачение мошенничества или скандала (причастие прошедшего времени от «разоблачать»); во французском языке относится к докладу или репортажу на любую тему.
сопоставимо с (но не совсем то же самое) turn-of-the-century , но с оттенком декаданса, обычно применяемым к периоду с 1890 по 1910 год. Во французском языке это означает «конец века», но это не признанное выражение как таковое. Французское выражение «ambiance [de] fin de règne» (дословно «атмосфера конца правления») также имеет легкий оттенок скуки и декаданса.
форте
сила, сильная сторона, как правило, человека, от французского fort(e) (сильный) и/или итальянского forte (сильный, особенно «громкий» в музыке) и/или латинского forte (средняя форма от fortis , сильный). Во французском языке fort(e) используется как для людей, так и для предметов.
Согласно словарю Merriam Webster, «В forte мы имеем слово, происходящее от французского языка, которое в своем «сильном» значении не имеет полностью удовлетворительного произношения. Авторы, описывающие употребление, принижали \'for-"tA\ и \'for-tE\, поскольку они отражают влияние итальянского forte . Однако их рекомендуемое произношение \'fort\ также не совсем отражает французский: французы написали бы слово le fort и рифмовали бы его с английским for [французы не произносят конечное «t»]. Однако все они являются стандартными. В британском английском преобладают \'fo-"tA\ и \'fot\; \'for-"tA\ и \'for-'tA\, вероятно, являются наиболее частыми произношениями в американском английском».
Новый Оксфордский словарь английского языка выводит это слово из слова fencing (фехтование). Во французском языке le fort d'une épée — треть клинка ближе к рукояти, самая прочная часть меча, используемая для парирования.
термин, используемый для закусок, подаваемых с напитками перед едой. Буквально «вне работы». Французы используют apéritif для обозначения времени перед едой и напитков, употребляемых в это время, однако «hors d'œuvre» является синонимом «entrée» во французском языке и означает первое блюдо, с которого начинается трапеза. Дома в семейном кругу это означает более конкретно приправленные салаты, принимаемые в качестве закуски. В квебекском французском apéritif относится только к напитку, а hors-d'œuvre (обычно во множественном числе) относится к набору закусок, в то время как entrée — это небольшое блюдо ( entrée может быть приготовлено как hors-d'œuvres , но не все из них таковыми являются).
туалет или уборная
Когда-то широко используемый британский термин для туалета или ватерклозета . До эпохи интернета считалось, и широко преподавалось в школах Британии, что слово «туалет» было довольно вульгарным искажением французского слова «туалеты» и что «лаватория» было правильным выражением для использования, потому что оно было гораздо ближе по значению к французскому слову, от которого оно произошло, « лаватуар », которое, как предполагалось [ нужна цитата ] означало «мыть или чистить себя». На самом деле, хотя слово lavatoire существует во французском языке, оно никогда не означало туалет или ванную комнату. Лаватуар был священным камнем, на котором тела священнослужителей, священников и членов духовенства когда-то омывали после их смерти, чтобы подготовить их к загробной жизни, к их путешествию на небеса. [ нужна цитата ]
вывеска над театром, сообщающая, что идет. От marquise , что означает не только маркизу, но и тент. Театральные здания, как правило, старые, и в настоящее время над ними никогда не бывает такой вывески; есть только реклама спектакля ( l'affiche ). В английском языке означает временную конструкцию (часто сделанную из холста или подобного материала), которая возводится для проведения мероприятия на открытом воздухе, особенно в Великобритании, где на такие мероприятия часто могут влиять погодные условия (произносится как mar-key ).
ностальгия по буэ
«тоска по грязи»; влечение к тому, что недостойно, грубо или унизительно. [63] Хотя грамматически это выражение верно, во французском языке оно не используется.
найденный объект
обычный предмет, такой как кусок плавника, ракушка или изготовленное изделие, которое рассматривается как objet d'art , потому что оно эстетически приятно. [64] На французском языке les objets trouvés , сокращение от le bureau des objets trouvés , означает потерянное и найденное, утерянная собственность.
вычурный
из ряда вон выходящий, необычный. Во французском языке означает возмущённый (для человека) или преувеличенный, экстравагантный, чрезмерный (для вещи, особенно похвалы, манеры игры актёра и т. д.); во втором значении относится к «литературному» стилю.
женский халат. Это означает банный халат . Во французском языке и peignoir , и robe de chambre используются взаимозаменяемо для обозначения халата независимо от пола, хотя последний обычно считается официальным, а первый — разговорным. Банный халат (для любого пола, из впитывающего материала) — un peignoir de bain .
"ocasional piece"; предмет, написанный или составленный для особого случая. На французском это означает "подержанное железо". Можно сократить до pièce d'occas ' или даже occas ' (произносится /оказ/).
В английском языке portmanteau — это большой предмет багажа для одежды, который открывается (как книга или диптих) на две части. Из этого буквального смысла Льюис Кэрролл в своем романе «Сквозь зеркало » игриво придумал еще один переносный смысл для portmanteau : слово, которое объединяет два или более слов или частей слов, чтобы дать объединенное значение. (Например, « Brexit » или « emoticon »). Во французском языке portemanteau (дословно «нести пальто») изначально было человеком, который носил королевское пальто или шлейф платья; теперь это большой чемодан; чаще всего, вешалка для одежды . Эквивалент английского слова portmanteau — un mot-valise (дословно «слово-чемодан»).
попурри, смесь; по-французски это слово пишется как pot-pourri , буквально «гнилой горшок»: в первую очередь горшок, в котором различные виды цветов или специй сушатся в течение многих лет для придания аромата.
краткое изложение
краткое изложение. Во французском языке, когда речь идет о школьном курсе, это означает сокращенную книгу о предмете. Буквально précis означает точный, аккуратный.
относится к первому исполнению пьесы, фильма и т. д. «La première» используется во французском языке таким же образом, но в более общем смысле означает «первый».
резонер
тип авторского вмешательства, при котором писатель вставляет персонажа, чтобы аргументировать точку зрения автора; alter ego, иногда называемый «авторским аватаром». Во французском языке raisonneur — персонаж в пьесе, который выступает за мораль и разум, т. е. не обязательно точку зрения автора. Однако первое значение этого слова — человек (жен. raisonneuse ), который перебарщивает с рассуждениями, который утомляет, возражая многочисленными аргументами на каждый приказ.
recherche
букв. искомый; неясный; претенциозный. Во французском языке означает «изощренный» или «деликатный», или просто «изученный», без негативных коннотаций английского.
рандеву
дословно «представиться» или «приступить к»; встреча, назначение или свидание на французском языке. В английском языке это слово обычно подразумевает таинственный подтекст и относится к личной встрече с кем-то с другой целью, нежели свидание. Во французском языке всегда пишется через дефис: rendez-vous . Его единственное принятое сокращение во французском языке — RDV.
повторение предыдущей музыки в сюите, программе и т. д., а также применяется к актеру, который возобновляет роль, которую он играл ранее. Во французском языке это может означать альтернативную версию музыкального произведения, или кавер-версию , или повторную трансляцию шоу, произведения или фильма, которые первоначально транслировались некоторое время назад (хотя термин rediffusion обычно предпочтительнее, особенно когда речь идет о чем-то по телевидению). Чтобы выразить повторение предыдущей музыкальной темы, французы используют исключительно итальянский термин coda .
в североамериканском английском — документ, в котором перечислены квалификации для трудоустройства. Во французском языке это означает резюме; носители французского языка вместо этого использовали бы curriculum vitæ или его сокращение CV (как и большинство других носителей английского языка).
рискованный (также рискованный)
сексуально намекающий; во французском языке значение risqué — «рискованный», без сексуального подтекста. Франкоговорящие используют вместо этого osé (дословно «дерзкий») или иногда dévergondé (очень формальный язык). Osé , в отличие от dévergondé , не может использоваться по отношению к самим людям, только к вещам (например, изображениям) или отношениям.
rouge (дословно «красный»)
1) rouge — это красный макияж, также называемый blusher. Rouge à lèvres по-французски означает «помада», даже если помада совсем не красная. Французский эквивалент английского значения — «fard à joues»; 2) в канадском футболе rouge присуждается, когда мяч забивается в зачетную зону любым законным способом, кроме успешного филд-гола, и принимающая команда не возвращает или не выбивает мяч за пределы своей зачетной зоны.
собрание, обычно с использованием «медиума», пытающееся общаться с мертвыми. На французском языке это слово означает «сидение» и обычно относится к любому виду встречи или сеанса.
В английском языке при использовании он обычно относится к типу еды: полноценный обед, предлагаемый по фиксированной цене. Однако во французском языке он относится к типу жилья: ближайшим английским эквивалентом будет «a bed & breakfast» или «B&B». Происхождение значения (для франкоговорящих) заключается в том, что в table d'hôte (буквально «стол дома» или «стол хозяина»), в отличие от полносервисного специально построенного отеля, все посетители едят вместе за столом хозяина, что бы семья ни приготовила для себя (обычно традиционные региональные блюда). Действительно, сегодня во Франции жилье с надписью «table d'hôte» может, возможно, даже не предлагать еду; это название означает то, что англоговорящий человек подумал бы как «bed & breakfast -style» семейное жилье (в отличие от специально построенного отеля). В Квебеке table d'hôte , как правило, имеет то же значение, что и в английском языке, выражение couette et café (дословно «одеяло и кофе») обычно используется для обозначения размещения в стиле B&B, где английское выражение не используется.
tableau vivant (мн. tableaux vivants, часто сокращается до tableau )
в драме, сцена, где актеры остаются неподвижными, как на картине. Tableau означает живопись, tableau vivant , живая живопись. Во французском языке это выражение используется в боди-арте.
туше
признание эффективного контрапункта. Во французском языке используется для «эмоционально тронут».
краткое описание; короткая сцена. На французском языке это небольшая картинка или миниатюра . В более широком смысле виньетка — это название обязательного дорожного налога в виде небольшой наклейки, прикрепляемой к лобовому стеклу транспортного средства, которая теперь также используется в нескольких европейских странах.
"camp assistant"; в армии военный помощник старшего военного офицера (главы государств считаются военными офицерами из-за своего статуса главы армии). В Канаде это может также относиться к почетной должности, которую человек занимает в качестве личного помощника высокопоставленного государственного служащего. Существует также во французском языке, но пишется как aide de camp (без дефисов).
информировать
"to inform"; используется для замены глагола to inform , когда информация имеет решающее значение. Его французское значение — женское причастие прошедшего времени от to learn [apprendre]. В английском языке, когда за ним следует объект, он используется с предлогом . Пример без объекта: Please, apprise me . Пример с объектом: he apprised of it .
Цветок с пятью лепестками и пятью листьями из рода Potentilla, семейства Rosaceae; также круглый 5-лопастной орнаментальный узор. По-французски пишется как quintefeuille .
крик души
"крик души": страстный крик, как мольба или протест. Во французском языке точное выражение — cri du cœur .
класс женщин с дурной репутацией; маргинальная группа или субкультура. Вышло из употребления во французском языке в 19 веке. Французы до сих пор используют une demi-mondaine для обозначения женщины, живущей (исключительно или частично) за счет торговли своими прелестями, но в светском стиле.
фигура речи, в которой слово или фразы могут быть восприняты как имеющие два различных связных значения, чаще всего в манере, которая является намекающей и/или иронической. «Entendre» — это инфинитив глагола («слышать»), а не существительное; правильный перевод был бы «à double entente», прилагательное, означающее «двойного понимания или двойной интерпретации» (дословно «с двойным слушанием»). Современная французская фраза — «à double sens».
вместо)
«вместо (чего-либо)»; частичный перевод существующего французского выражения au lieu (de) .
"light of hand": ловкость рук , обычно в контексте обмана или искусства сценических фокусов. Не имеет смысла во французском языке; эквивалент — un tour de passe-passe .
дословно переводится как master o' . Французский термин для главного официанта (управляющего сервисной частью ресторана) — maître d'hôtel (дословно «хозяин дома» или «хозяин заведения»); во французском языке «d ' » никогда не используется отдельно. Чаще всего используется в американском английском, а в Великобритании встречается редко.
Халат или пеньюар, обычно из прозрачной или мягкой ткани для женщин, или ночная рубашка. Как и в случае с нижним бельем, использование слова предполагает, что одежда соблазнительная или причудливая. Во французском языке используется négligé (мужская форма) или nuisette . Во французском языке слово négligée характеризует женщину, которая пренебрегает своей внешностью.
судебное разбирательство в рамках судебного разбирательства или (в Америке) отбор присяжных ( юридический французский ). Буквально «говорить правду». [65] ( англо-нормандское voir [ правда ] этимологически не связано с современным французским voir [ видеть ].) [66] В современной американской судебной процедуре проверка потенциальных присяжных на предмет их квалификации для служения, включая присущие им предубеждения, взгляды и предубеждения; во время этой проверки каждый потенциальный присяжный должен «говорить правду», чтобы адвокат и суд могли решить, следует ли ему оставаться в составе присяжных или быть освобожденным. В Англии и Уэльсе это выражение используется для обозначения «судебного разбирательства в рамках судебного разбирательства», в ходе которого судья заслушивает доказательства в отсутствие присяжных, как правило, чтобы решить, следует ли разрешить представить присяжным определенное доказательство или нет. Например, судья может провести «допрос свидетелей», чтобы определить, было ли признание получено от обвиняемого путем несправедливого принуждения, чтобы решить, следует ли присяжным заслушивать доказательства признания или нет.
Французские фразы в международном воздушно-морском спасании
Международные органы власти приняли ряд слов и фраз из французского языка для использования носителями всех языков в голосовой связи во время спасательных операций на море и в воздухе . Обратите внимание, что «фонетические» версии написания представлены так, как показано, а не как МФА .
( [venez] m'aider , приди на помощь мне"; aidez-moi означает "помоги мне") следующее сообщение является сообщением крайней срочности, наивысшего уровня опасности. (MAYDAY используется на голосовых каналах для тех же целей, что и SOS на каналах Морзе .)
↑ «Мне нравятся мои программы о природе в стиле Аттенборо, где природа является предметом обсуждения, а ведущий остается ненавязчивым», Кристина Одоне, «Трогательные переживания должны быть личными», The Daily Telegraph , 12 сентября 1996 г.
↑ См. определение, данное в «Trésor de la langue française» CNRTL : «Subst. masc. Boisson généralement alcoolisée, reputée стимуляция аппетита», CNRTL.
↑ The New Fowler's Modern English Usage , третье издание, под редакцией RW Burchfield, Clarendon Press, Оксфорд, 1996, стр. 98–99.
^ «Идеальная красавица: стиль Империи». Les Arts Décoratifs — Официальный сайт . Проверено 21 ноября 2022 г.
^ «За исключением весьма вероятной возможности того, что, подобно бывшему епископу Родди Райту из Аргайла и островов, я бы, по сути, прервался, чтобы написать billet-doux для разведенной участницы прихода или тайно написать поздравительную открытку моему тайному сыну-подростку», Марк Лоусон, «Мальчик, который хотел бы стать Папой», The Guardian Weekly , 21 сентября 1996 г.
↑ Эрик Партридж: Словарь сленга и нетрадиционного английского языка , 1951 г.
^ "ça ne fait rien" . Беззаконный французский . Проверено 31 декабря 2016 г.
^ "C'est la guerre Определение и значение - Мерриам-Вебстер" .
^ "C'est la vie Определение и значение - Мерриам-Вебстер" .
^ «Шаг вперед, Наоми Кэмпбелл, супермодель, некогда писательница, а теперь певица, чья песня La La La была продана тиражом 1,7 млн копий только в Японии», Джон Харлоу, «Поп-мир оплакивает предсмертный крик хора подростков-бопперов», The Sunday Times , 18 августа 1996 г.
^ "Определение слова CHANTEUSE". www.merriam-webster.com . Получено 20 августа 2019 г. .
^ "CHANTEUSE | определение в Кембриджском словаре английского языка". dictionary.cambridge.org . Получено 20 августа 2019 г. .
^ Харпер, Дуглас. "chanteuse | Происхождение и значение слова chanteuse по данным Online Etymology Dictionary". www.etymonline.com . Получено 20 августа 2019 г. .
^ Значение и происхождение выражения: Cherchez la femme, The Phrase Finder.
^ «Буш и его собратья лично замешаны в нынешней волне корпоративных скандалов», Джонатан Фридланд, «Как британцы могли проиграть», The Guardian , 24 июля 2002 г.
↑ «В целом это был потрясающий coup de théâtre и потрясающий deus ex machina», А. А. Гилл, «Привет, куклы, повсюду», The Sunday Times , News Review, 27 октября 1996 г.
↑ «Матери 14 лет отказано в посещении школьных яслей», The Times , 31 августа 1996 г.
^ "cul-de-sac - Определение cul-de-sac в американском английском по версии Oxford Dictionaries". Oxford Dictionaries - English . Архивировано из оригинала 7 ноября 2014 г. Получено 14 апреля 2018 г.
^ [1] (на французском)
↑ «Работа летом — это обязанность большинства студентов», Питер и Линн Боунди, «Когда родители на грани нищеты», The Times , 10 сентября 1996 г.
^ «сладкий, но опьяняющий дижестив», Сатир, «В уста младенцев и грудных детей», The Observer , Business, 18 августа 1996 г.
↑ «Но тогда досье будет похоронено, а вместе с ним и настоящая правда», Роджер Фалиго, «Серьёзный вопрос, который не утихнет», The European , 8–14 августа 1996 г.
↑ «Покойная Элизабет Дэвид, старейшина кулинарных писателей, должно быть, переворачивается в гробу», Evening Standard , London's Diary, 12 сентября 1996 г.
^ « Vanity Fair , этот глянцевый барометр «важности быть великолепным», планирует расширенный разворот о Лондоне как о «городе событий» дня», Дуглас Кеннеди, «Мы наконец-то говорим на их языке», The Sunday Times , The Culture, 27 октября 1996 г.
^ «Я всегда замечала большое сходство в складе наших умов. Каждый из нас необщителен, молчалив и не желает говорить, если только не рассчитывает сказать что-то, что поразит всех и будет передано потомкам со всем блеском пословицы», Джейн Остин, « Гордость и предубеждение» , 1813.
^ "Определение EPATER LES BOURGEOIS". www.mw.com . Получено 14 апреля 2018 г. .
^ «Руби Дэй — полуобнаженная роковая женщина в одежде мальчика-пантомимы, напоминающая Лайзу Минелли и «Причудливую Ирен» Э. Ф. Бенсона — одинаково привлекательная как для женщин, так и для мужчин. Вы можете себе представить, как она может эпатировать буржуазию , не чувствуя ни на секунду, что какое-либо возмущение оправдано», Роуэн Пеллинг, «Как эта картина может быть «порнографической» и «отвратительной»?», The Guardian , 8 июля 2014 г.
↑ «Позвольте мне напомнить вашим читателям, что разрешение на строительство башни [Фостера] еще не было запрошено, и это еще не свершившийся факт», Пол Друри (English Heritage), Письма в редакцию, Independent on Sunday , 18 августа 1996 г.
↑ Ивлин Во был очень близок к тому, чтобы не вернуться в «Мореск» после одной серьезной оплошности, которую Моэм, известный своим заиканием, не нашел забавной. На вопрос хозяина о том, что собой представлял некий человек, Во ответил характерным образом: «анютины глазки с заикой». Он вспоминал: «Все Пикассо на стене побледнели, но Моэм оставался спокойным», Джон Уитли, «Маленькое место под солнцем», Telegraph Magazine , 17 августа 1996 г.
↑ «Некоторые роковые женщины играют на сексуальности мужчины, некоторые — на его интеллекте, но она просто играла на моем чертовом эго», Эд Роллинз, «Арианна», News Review, The Sunday Times , 11 августа 1996 г.
↑ «Эд Виктор, старейшина литературных агентов и завсегдатай Хэмптонса, места отдыха знаменитостей в Лонг-Айленде, штат Нью-Йорк», PHS, «Дневник Times», The Times , 21 сентября 1996 г.
↑ «Французская праворадикальная ежедневная газета [ Le Figaro ] призывает к терпимости к американскому высокомерию», «Press Watch», The European , 8–14 августа 1996 г.
^ «Это вызвало предположения, что Ельцин слишком болен, чтобы его оперировать. Возможно, два немецких врача, предлагающие свои услуги, могут помочь разрешить тупиковую ситуацию», Кэри Скотт, «Внутри Москвы», The Sunday Times , 15 сентября 1996 г.
↑ «Началось расследование в связи с утверждениями о том, что местная золотая молодежь участвовала в оргии с наркотиками, выпивкой и сексом на кладбище», Роджер Фалиго, «Серьёзная проблема, которая не утихает», The European , 8–14 августа 1996 г.
^ «Брансуик-стрит [...] уменьшенная версия Ист-Виллидж на Манхэттене, [...] где всегда есть увлеченный будущий литератор, который с безумием строчит за угловым столиком в каком-нибудь задымленном заведении», Дуглас Кеннеди, «Легкое облегчение в истории двух городов», The Times Weekend , 24 августа 1996 г.
↑ «Она любила чередовать свои шикарные вечеринки с гораздо более безвкусными мероприятиями, на которых наркотики циркулировали так же часто, как и коктейли», Джон Уитли, «Маленькое местечко под солнцем», журнал Telegraph , 17 августа 1996 г.
^ «Я всегда думал, что Анна Болейн была немного мадам. Она думала, что ей всё сойдет с рук», «Интервью с Кейтом Мичеллом», The Observer Review , 27 октября 1996 г.
^ «У Гарри Уолстона не было иного выбора, кроме как позволить [Грэму] Грину стать частью их необычного ménage à trois: Кэтрин ясно дала понять Гарри, что если он хочет сохранить ее, Грин должен оставаться частью ее жизни», «PHS», «The Times Diary», The Times , 21 сентября 1996 г.
↑ «Из душа выскочил боксер, чтобы разобраться в происходящем, чей псевдоним говорит сам за себя: Мрачный Жнец», Питер Хиллмор, «Пенденнис», The Observer Review , 27 октября 1996 г.
^ «Флер Коулз знает всех, кто хоть что-то из себя представляет, и у нее есть фотографии, которые это доказывают. Прогулка по ее коридору дает еще больше доказательств того, что она — непревзойденный сетевик», Мэри Ридделл, «Как заводить друзей», The Times , 13 августа 1996 г.
^ «Мираж современности: pas de deux потребления и производства», название статьи гонконгского исследователя Янь Хайронга в книге « Неспокойная миграция » (ред. Сяо-Чуань Ся), 2009.
^ «Но только потому, что слово ненадолго стало частью национального диалекта, дает ли это ему право на место в Оксфордском словаре английского языка?», Джон Сток, «Миш, чтобы объяснить – рэп-сессия с Йофом», Weekend Telegraph , 17 августа 1996 г.
↑ «Цены на застройку [в Ротерхите] растут, поскольку специалисты, работающие в Кэнэри-Уорф и других районах Доклендса, ищут себе пристанище», The Daily Telegraph , 14 августа 1996 г.
^ "Поощряйте других - Everything2.com" . all2.com . Проверено 14 апреля 2018 г.
^ «[Дэниел] Хардинг — протеже сэра Саймона Рэттла, которого когда-то называли великой молодой надеждой британской музыки», «Найджел Рейнольдс, последний вундеркинд Британии, принимает самую сложную эстафету», The Daily Telegraph , 12 сентября 1996 г.
^ «Несомненно, его образ действий мало чем отличается от манеры болтуна, который дополняет историю до тех пор, пока не вызовет смех», Билл Брайсон, «Янки при дворе Маленькой Англии», The Sunday Times , 11 августа 1996 г.
^ «Поддержка тибетского движения прекратилась в 1971 году, когда президент Никсон и Генри Киссинджер начали проводить политику сближения с Китаем». Брент Наварро, Тибет: оценка его потенциала для нестабильности Китая. Архивировано 16 июня 2010 г. в Wayback Machine , 15 сентября 2007 г.
^ "Refoulement | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры". www.unesco.org . Получено 13 июля 2017 г. .
^ «Поразительное количество американских рестораторов обратились к икорному шику как к верному способу привлечения клиентов», Тони Аллен Миллс, Стиль , 15 сентября 1996 г.
^ «Этот роман с ключом призван поведать о борьбе между медиамагнатами Робертом Максвеллом [...] и Рупертом Мердоком», «Обзор Лоуренса Мейера книги Джеффри Арчера «Четвертая власть », International Herald Tribune , 31 июля 1996 г.
↑ «Сделанные им фотографии [Джулии] Робертс — без нового парня — будут опубликованы в американском таблоиде The Star» , «Videonasties», The Sunday Times , Style, 18 августа 1996 г.
^ «Раньше Найджел Лоусон был известен под прозвищем «Смаггинс», Питер Хиллмор, «Пенденнис», The Observer Review , 27 октября 1996 г.
^ «И вот они придумывают succes d'estime, а затем следует серия flop d'estime», Кристофер Филдс, «Успокойтесь, мистер Бонд, помощь уже в пути – мисс Манипенни всё исправит», Business News, The Daily Telegraph , 17 августа 1996 г.
^ «Главным украшением салона был великолепный камин, шедевр из формованного и граненого стекла, в котором находился современный электрический камин», Кеннет Пауэлл, «Скрытое сокровище Мейфэра», The Sunday Review, The Sunday Telegraph , 18 августа 1996 г.
↑ «Фильм начинается бодро, с [...] захватывающей сцены действия в воздухе», Найджел Эндрюс, «Супергерой превращается в супер-Халка», Financial Times , 22 августа 1996 г.
^ «Оно [предлагаемое соглашение] также подразумевает обмен банками долга на сумму не менее 2 миллиардов фунтов стерлингов на два транша конвертируемых ценных бумаг, которые в случае конвертации дадут им от 25% до 80% полностью разводненного капитала», Джонатан Форд, «Переговоры о туннельном долге уперлись в препятствие для конвертации», Evening Standard , Business Day, 12 сентября 1996 г.
^ «Это постоянное движение охотников за удачей — вот что придает Лхасе непостоянную, лихорадочную атмосферу типичного ковбойского городка», Ян Бурума, «Разочарованный Тибет», China File , 20 июля 2000 г. (впервые опубликовано в выпуске New York Review of Books от 20 июля 2000 г.).
↑ «Де Голль всегда гордился демонстрацией «la différence» по отношению к американцам в арабском мире», Кирсти Лэнг, «С ними не все в порядке, Жак», The Sunday Times , 27 октября 1996 г.
^ «нация вуайеристов: люди, которые получают удовольствие от наблюдения за тем, как готовят другие, но сами этого не делают», Бренда Мэддокс, «Готовим еду для любителей поглазеть на кухню», The Times, 11 сентября 1996 г.
↑ Это использование также иллюстрируется Savez-vous planter les choux [fr] , популярной детской песенкой Средневековья: Savez‐vous planter les choux [...] À la mode de chez nous переводится как «Знаете ли вы, как сажать капусту... по-нашему».
^ «Определение НОСТАЛЬЖИИ ДЕ ЛА БУ». www.merriam-webster.com . Проверено 14 апреля 2018 г.
^ «В течение года приобретение новой вазы или фотографии, или обнаружение какого-либо предмета, который можно найти, — скелетированного листа, фрагмента раскрашенной бумаги, куска дерева необычной формы — становится поводом для приступа перестановки», Элспет Томпсон, «Натюрморт с Агнес», The Sunday Telegraph Magazine , 18 августа 1996 г.
^ см. Американский словарь наследия английского языка , четвертое издание (2006)
^ voir Англо-нормандский словарь
Дальнейшее чтение
Франсуаза Бланшар, Джереми Левен. Say Chic: Коллекция французских слов, без которых мы не можем жить . Саймон и Шустер. 2007. 144 страницы
Винокур, Дж., Je Ne Sais What?: Руководство по общепринятому французскому английскому языку для читателей, писателей и ораторов
Онлайн-словарь этимологии. Архивировано 5 декабря 2015 г. на Wayback Machine , Харпер, Д.
"Французские слова в полных предложениях, текст + аудиофайлы". parisbypod.com . Архивировано из оригинала 14 апреля 2008 г. . Получено 28 мая 2008 г. .
Математические слова: происхождение и источники (Джон Олдрич, Университет Саутгемптона). См. раздел о вкладе французского языка.