stringtranslate.com

Джон Джейкоб Джинглхаймер Шмидт

" John Jacob Jingleheimer Schmidt " - традиционная детская песня , которая происходит из Соединенных Штатов и Канады. Песня состоит из одного повторяющегося куплета, каждый раз увеличивающегося или уменьшающегося по громкости или темпу.

Текст и мелодия

В песне есть разные тексты. Например (в следующей версии) куплет сначала повторяется нормально (за которым следует последняя строка «Да-да-да»). Громкие куплеты повторяются четыре раза (часто с изменением громкости или высоты тона). Если громкость понижена, последняя строка («Да-да-да!») часто остается постоянной, выкрикиваемой, даже когда остальная часть песни сводится к шепоту. Куплет повторяется четыре раза — через шепот на четвертом и последнем — но завершение («Да-да-да!») всегда громче. [1]

 { \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 4 = 120 \set Staff.midiInstrument = #"гармошка" \key d \major \time 4/4 \repeat volta 2 { fis'2 e'4 d' a8 g '8 g'8 fis'8 g'4 r g'8 g'4 g'8 a'4 e'4 fis'2. r8 fis'8 a fis' fis' eis' fis'4. аис8 б8 г' г' фис' г'4 фис'8 г' а'4 а'8. b'16 a'8 g' fis' e' d' a' a' b' a' g' fis' e' } } \addlyrics { Джон Джа -- коб Джин -- gle -- heim -- er Шмидт! Его зовут и мое имя тоже! Когда -- к -- гд -- бы мы ни вышли, Люди -- всег -- да кричат! (Вот идет) Джон Джа -- коб Джин -- гл -- хайм -- эр Шмидт! (Йа да да да да да да...) }

Источник

Хотя происхождение песни неясно, некоторые свидетельства связывают ее корни с водевилем и театральными постановками конца 19-го и начала 20-го века, популярными в иммигрантских общинах. Некоторые водевильные постановки той эпохи, такие как работы Джо Вебера и Лью Филдса , часто выражали общее разочарование немецко-американских иммигрантов и в значительной степени опирались на некорректные слова и трудности с английским языком как на средство для своего юмора. [2] «John Jacob Jingleheimer Schmidt» имеет много общего с « My Name Is Jan Jansen », песней, которая может проследить свое происхождение от шведского водевиля конца 19-го века.

Песня, по-видимому, уже стала широко известна к середине двадцатого века. Она получила большой толчок, когда была распространена по всей стране во время скаутских сборов в конце 1920-х и начале 1930-х годов. В 1926 году газета The Times из Манстера, штат Индиана , напечатала, что во время выезда девочек-скаутов скауты сидели вокруг костра, и «было торжественно объявлено, что Джон Джейкоб Джинглхаймер Смит после долгой и полезной жизни умер от переутомления по дороге в Уайтинг. Он был похоронен с должной церемонией, и его призрак не появится до первого октября. Были исполнены все любимые лагерные песни». [3] В 1927 году газета Portsmouth Daily Times сообщила, что группа мальчиков из государственного лагеря YMCA исполнила несколько лагерных песен, включая «Джон Джейкоб Джинглхаймер Шмидт». [4] В 1931 году газета Star-Gazette в Элмире, штат Нью-Йорк , сообщила, что на собрании бойскаутов в Сенека-Лейк , когда скауты вошли в столовую, «Отряд 18 вскоре запел первую лагерную песню «Джон Джейкоб Джинглхаймер Смит». [5] Статья в Milwaukee Journal 1941 года также ссылается на эту песню, под тем же альтернативным названием «Джон Джейкоб Джинглхаймер Смит». [6]

Песня бесконечно повторяется , подобно « The Song That Never Ends », « Yon Yonson » или « Michael Finnegan ».

Версии песни существуют и на других языках, например, на испанском языке — «Juan Paco Pedro de la Mar».

Ссылки

  1. ^ "Bug Juice Days" [ постоянная мертвая ссылка ] Линч, Дэн
  2. ^ Уоссон, Эндрю. «Джон Джейкоб Джинглхаймер Шмидт — не личность». Dairy River . Получено 1 июля 2020 г.
  3. The Times , Манстер, Индиана. «Поход девочек-скаутов». 29 июля 1926 г., стр. 6. Получено 2 февраля 2021 г.
  4. Portsmouth Daily Times . «Hold Reunion». 18 января 1927 г., стр. 3. Получено 2 февраля 2021 г.
  5. Star-Gazette , Elmira. «Scouts Open Camp Seneca Term Sunday». 6 июля 1931 г., стр. 8. Получено 29 мая 2019 г.
  6. ^ Milwaukee Journal . «Молодежь находит удовольствие на ярмарке». 17 августа 1941 г., стр. 4. Получено 24 мая 2019 г.