Иудео-берберский или иудео-амазигхский ( берберские языки : ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⵏ ⵡⵓⴷⴰⵢⵏ tamazight n wudayen , иврит : ברברית יהודית berberit yehudit) — один из нескольких гибридных берберских языков, на котором традиционно говорят как на втором языке в берберских еврейских общинах центрального и южного Марокко , а также, возможно, ранее в Алжире. Иудео-берберский язык является (или был) контактным языком ; первым языком носителей был иудео-арабский . [1] (Были также евреи, которые говорили на берберском языке как на своем родном языке, но не как на отдельном еврейском языке.) [1] Носители языка иммигрировали в Израиль в 1950-х и 1960-х годах. Хотя эти диалекты взаимопонятны с тамазигхтским языком, на котором говорит большинство жителей этого региона (Галан-Перне и др., 1970:14), они отличаются использованием заимствованных из иврита слов и произношением š как s (как во многих еврейских марокканских диалектах арабского языка).
Согласно опросу 1936 года, около 145 700 из 161 000 евреев Марокко говорили на одном из вариантов берберского языка, 25 000 из которых, как сообщается, были моноязычными. [3]
Общины в Марокко , где евреи говорили на иудео-берберском языке, включали: Тингир , Уиджане , Асака, Имини, долина Драа , Демнат и Айт-Бу-Улли в тамазигхт-говорящем Среднем Атласе и Высоком Атласе и Уфран , Тизнит и Иллиг в ташелхийт-говорящей долине Сус (Галанд-Перне и др. 1970:2). Евреи жили среди племенных берберов, часто в тех же деревнях, и практиковали старые племенные берберские отношения защиты.
Почти все носители иудео-берберского языка покинули Марокко в годы после обретения независимости, и их дети в основном выросли, говоря на других языках. В 1992 году осталось около 2000 носителей, в основном в Израиле ; все они, по крайней мере, двуязычны на иудео-арабском языке .
Для иудео-берберского языка характерны следующие фонетические явления: [1]
Помимо повседневного использования, иудео-берберский язык использовался для устного объяснения религиозных текстов и лишь изредка для письменного перевода с использованием еврейских букв; рукопись Песах Агада, написанная на иудео-берберском языке, была переиздана (Галанд-Перне и др., 1970). Несколько молитв, таких как Благословения над Торой, читались на берберском языке. [4]
Взято из Galand-Pernet et al. 1970:121 (из рукописи из Тингира):
ixəddamn
слуги
ай
что
н-га
мы-были
я
для
pərʿu
фараон
г°
в
машер.
Египет.
я-сс-уфг
он-причина-отпуска
аг
нас
əṛbbi
Бог
ənnəġ
наш
dinnaġ
там
с
с
уфус
рука
ən
из
ддр,
мощь,
с
с
уфус
рука
икуван.
сильный.
Слугами фараона мы были в Египте. Бог наш вывел нас оттуда мышцею могучею, мышцею крепкою.