stringtranslate.com

Перейти Джим Кроу

« Jump Jim Crow », часто сокращаемая до просто « Jim Crow », — песня и танец 1828 года, исполнявшиеся в стиле блэкфейс белым исполнителем менестрелей Томасом Дартмутом (TD) «Daddy» Райсом . Предполагается, что песня была взята у Джима Кроу (иногда называемого Джимом Каффом или дядей Джо), физически неполноценного раба-афроамериканца , который, как утверждают разные источники, жил в Сент-Луисе, Цинциннати или Питтсбурге. [1] [2] Песня стала хитом 19 века, и Райс исполнял ее по всем Соединенным Штатам под названием «Daddy Pops Jim Crow».

«Jump Jim Crow» был ключевым начальным шагом в традиции популярной музыки в Соединенных Штатах, которая была основана на расистском «подражании» чернокожим людям . Первое издание песенных листов появилось в начале 1830-х годов и было опубликовано Э. Райли. Пару десятилетий жанр насмешки стал очень популярным с появлением шоу менестрелей .

« Аболиционисты по обе стороны Атлантики ухватились за этот новый формат, включая блэкфейс с использованием жженой пробки, чтобы способствовать отмене рабства ». [3]

В первоначально напечатанном виде песня содержала «плавающие куплеты», которые появляются в измененных формах в других популярных народных песнях. Припев песни тесно связан с традиционным Uncle Joe / Hop High Ladies ; некоторые фольклористы считают «Jim Crow» и «Uncle Joe» единым, непрерывным семейством песен. [4]

В результате известности Райса термин «законы Джима Кроу» к 1838 году стал уничижительным обозначением афроамериканцев [5] [ проверка не пройдена ] и с этого времени законы расовой сегрегации стали называться законами Джима Кроу .

Тексты песен

Наиболее часто цитируемый текст песни выглядит следующим образом:

Послушайте, все вы, девчонки и мальчишки, Я только что из Такихо ;
Я собираюсь спеть песенку, Меня зовут Джим Кроу.

ПРИПЕВ [после каждого куплета]
    Кружитесь и поворачивайтесь и делайте это,
    Каждый раз, когда я кручусь, я прыгаю на Джима Кроу.

Я спустился к реке, я не хотел оставаться;
Но там я вижу так много девушек, Я не могу уйти.

И после того, как я был там некоторое время, Я думал, что я столкну свою лодку;
Но я упал в реку, и я обнаружил себя на плаву.

Я сел в плоскую лодку, я поймал дядю Сэма;
Потом я пошел посмотреть место, где они убили Пэйкенхэма .

А затем я отправился в Орлеан , и почувствовал себя таким полным бегства;
Они посадили меня в калабус , и держали меня там всю ночь.

Когда я выбрался, я сбил человека, его имя я теперь забыл;
Но от него ничего не осталось, кроме маленького жирного пятна.

А однажды я ударил человека, этот человек был очень толстым
, и я ударил так сильно, что проткнул его старой шляпой.

Я набросился на диких кошек, я съел аллигатора;
я выпил Миссисипи ! О! Я и есть то самое существо.

Я сижу на осином гнезде, я танцую на голове;
я повязываю на шею щетку и затем иду спать.

Я преклоняю колени перед канюком и кланяюсь вороне;
всякий раз, когда я качаюсь, я подпрыгиваю так.

Стандартный английский

Другие стихи, цитируемые на недиалектном стандартном английском языке: [6]

Приходите, послушайте, все вы, девочки и мальчики, Я только что из Такахо;
Я собираюсь спеть маленькую песенку, Меня зовут Джим Кроу.

ПРИПЕВ:
    Кружитесь, и повернитесь, и делайте именно так;
    Каждый раз, когда я кручусь, я прыгаю Джим Кроу.

Я спустился к реке, я не хотел оставаться,
Но там я увидел так много девушек, Я не мог уйти.

Я реву на скрипке, и внизу, в старой Вирджинии,
Говорят, я играю по-научному, как мастер Паганини ,

Я вырезал так много обезьяньих бликов, Я танцую галоппад;
И когда я закончил, Я кладу голову на лопату, мотыгу или заступ.

Однажды я встретил мисс Дину Скраб, Я так ее поцеловал;
А потом она повернулась и дала мне пощечину, и устроила сильный шум.

Другие девушки начали драться, Я сказал им немного подождать;
Я бы их всех, просто одного за другим, как я считал нужным.

Я хлестаю льва запада, я ем аллигатора;
Я наливаю себе в рот еще воды, затем варю десять партий картофеля.

То, как они пекут мотыжный пирог , Вирджиния никогда не устает.
Они кладут тесто на ногу и втыкают их в огонь.

Варианты

По мере того, как он расширял ее от одной песни до целого менестрель-ревю, Райс регулярно писал дополнительные куплеты для «Jump Jim Crow». Опубликованные версии того периода насчитывают до 66 куплетов; одна из сохранившихся версий песни, архивированная American Memory , включает 150 куплетов. [7] [8] Куплеты варьируются от хвастливых виршей оригинальной версии до поддержки президента Эндрю Джексона (известного как «Старый Гикори»); его оппонентом- вигом на выборах 1832 года был Генри Клей : [9]

Старый хикки не обращает внимания на парней,
Но держи голову высоко;
Ведь люди никогда не превратятся в глину
, Пока не умрут. [10]

Другие стихи Райса, также написанные в 1832 году, демонстрируют антирабовладельческие настроения и межрасовую солидарность, настроения, которые редко выражались в более поздних чернокожих менестрельских песнях: [10]

Если они начнут сражаться,
Возможно, черные восстанут,
Ведь их желание свободы
Светится в их глазах.

И если черные освободятся,
Думаю, они увидят нечто большее,
И я подумаю об этом,
Как о смелом ударе для негра.

Я за свободу,
И за Союз в целом,
Хотя я черный человек,
Белый зовется моим братом. [10]

В песне также осуждается Вирджиния за то, что она была родиной Джорджа Вашингтона и местом высадки рабов из Гвинеи в Африке.

Но благослови этот Балтимор,
С монументом ошеломления,
Воздвигнутым в память,
О великом массе Вашингтоне.
Дэн Дэр - это штат,
Где негры родом из Гвинни,
Место рождения этого великого человека,
Три приветствия для старой Вирджинии. [11]

Происхождение

Происхождение имени «Джим Кроу» неясно, но, возможно, оно произошло от уничижительного слова « ворона» по отношению к чернокожим людям в 1730-х годах. [12] Джим может происходить от «Джимми», старого жаргонного термина для вороны, который основан на каламбуре для инструмента «ворона» ( crowbar ). До 1900 года ломы назывались «воронами», а короткий лом назывался и до сих пор называется «джимми» («jemmy» в британском английском ), типичный инструмент взломщика. [13] [14] [15] Народное представление о танцующей вороне предшествовало менестрелям Jump Jim Crow и берет свое начало в старой фермерской практике замачивания кукурузы в виски и оставления ее для ворон. Вороны едят кукурузу и настолько пьянеют, что не могут летать, а кружатся и беспомощно прыгают у земли, где фермер может убить их дубинкой. [16] [17] [18]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ «Воспоминания старого актера; что Маунт Эдмон С. Коннер вспоминает о своей карьере» (PDF) . The New York Times . 5 июня 1881 г. стр. 10. Получено 10 марта 2010 г.
  2. Хаттон, Майкл (июнь–декабрь 1889 г.). «Негр на сцене». Harpers Magazine . 79 . Harper's Magazine Co.: 131–145 . Получено 10 марта 2010 г. ., см. страницы 137-138
  3. ^ "Выставки".
  4. ^ "Альтернативные тексты песен на Bluegrass Messengers" . Получено 2023-03-23 ​​.
  5. ^ Вудворд, CV; МакФили, WS (2002). Странная карьера Джима Кроу. Oxford University Press. стр. 7. ISBN 978-0-19-514690-5. Получено 7 марта 2024 г. .[ постоянная мертвая ссылка ]
  6. Эта же последовательность куплетов появилась в диалектной версии на пластинке Halo Songs of America (включая Cowboy Favorites) , номер альбома 50102 (1957), в исполнении National Singers.
  7. Альтернативные тексты песен на Blugrassmessengers.com
  8. ^ "Джим Кроу, полный текст в 150 стихах". Библиотека Конгресса . Получено 2022-02-06 .
  9. ^ Штраусбо 2006, стр. 92–93
  10. ^ abc Strausbaugh 2006, стр. 93
  11. ^ «Джим Кроу, полный текст в 150 стихах». Библиотека Конгресса .
  12. ↑ « Я слышу, как говорит Америка» Стюарта Берга Флекснера, Нью-Йорк, Van Nostrand Reinhold, 1976, стр. 39; возможно, также Роберт Хендриксон, «Словарь эпонимов: имена, ставшие словами» (Нью-Йорк: Stein and Day, 1985), ISBN 0-8128-6238-4 , возможно, стр. 162 (см. краткое изложение редактирования для пояснения). 
  13. Словарь терминов Локвуда, используемых в практике машиностроения, Джозеф Грегори Хорнер (1892).
  14. ^ Например, в законах штата Нью-Йорк о кражах со взломом говорится: «... имеющий при себе отмычку, ключ, ворону, домкрат, удила, отмычку, кусачки, отмычку, бетти или иное орудие взлома...»
  15. Джон Раскин в книге «Flors Clavigera» пишет: «... этот бедный вор, со своим ломом и отмычкой» (1871).
  16. ^ «Иногда он спаивал ворон кукурузой, вымоченной в виски, и, когда они шатались среди холмов, бил их по голове», «Легенда о Кроу-Хилл». Мир дома: Сборник развлекательного чтения. Groombridge & Sons, Лондон (1858), стр. 68.
  17. ^ «Однажды кто-то приманил стаю ворон бобами, вымоченными в бренди; отчего они опьянели.», «Говоря о птицах». The Columbian Magazine, июль 1844 г., стр. 7 (стр. 350 документа PDF).
  18. ^ «Замочите несколько литров сушеной кукурузы в виски и разбросайте ее по полям для ворон. Попробовав одну такую ​​еду и наевшись до чертиков, они больше никогда к ней не вернутся». Альманах старых фермеров, 1864 г.

Дальнейшее чтение