stringtranslate.com

Кёльнский

Кёльнский или Кёльш ( кёльнское произношение: [ˈkœlʃ] ; родной Kölsch Platt ) — небольшой набор очень тесно связанных диалектов или вариантов прибрежной группы диалектов центральнонемецкой группы . На этих диалектах говорят на территории, охватываемой Архиепископией и бывшим Кёльнским электоратом, простирающейся от Нойса на севере до чуть южнее Бонна , на западе до Дюрена и на востоке до Ольпе на северо-западе Германии .

Имя

В прибрежных диалектах «kölsch» — прилагательное, означающее «из Кельна» или «относящийся к Кельну», что эквивалентно слову «Кельнский» . Его номинальные формы ( ene Kölsche , de Kölsche и т. д.) обозначают жителей Кёльна. Слово «Kölsch» без артикля относится либо к диалекту, либо к местному кёльшскому пиву . Отсюда и юмористическая кёльнская поговорка: «Наш язык — единственный, который можно пить!» [1]

Динамики

В Кельне на нем активно говорят около 250 000 человек, примерно четверть населения. Почти все говорящие также свободно владеют стандартным или высоким немецким языком . Это широко понимают в регионе, где проживает около 10 миллионов человек (по самым скромным оценкам).

В округе Дейн, штат Висконсин , США , существует сообщество людей, говорящих на различных кёльшских языках . [2]

Область

В Кварталах существуют местные (все более расходящиеся) варианты Кёльша, особенно те, которые только недавно были включены в состав города и внутренних районов. [ необходимы разъяснения ] Иногда более 100 четко различимых прибрежных языков Бельгии , Нидерландов и немецкой Рейнской области ошибочно называют кёльшами, а также Рейнландским регионом . Фактически, региолект сильно отличается от Кёльша, поскольку он представляет собой региональную разновидность стандартного немецкого языка, на которую диалект лишь в определенной степени влияет. Таким образом, многие носители региолекта фактически не знают о существовании «региолекта», полагая, что они говорят на простом стандартном немецком языке. [ нужна цитата ]

История и классификация

В своем современном виде он имеет сравнительно недавнее происхождение. Он развился из исторического кёльнского языка , но с 17 века находился под влиянием нового верхненемецкого языка . Он также находился под влиянием французского языка во время оккупации левого берега Рейна при Наполеоне Бонапарте с 1794 по 1815 год, и поэтому содержит несколько больше слов и выражений, относящихся к французскому языку, чем стандартный немецкий. Есть также фонологическое сходство с французским языком, которое, однако, может быть случайным.

Кёльш — один из вариантов прибрежных диалектов (не входит в состав рейнландского региолекта , rheinisch ), принадлежащих к западно-средненемецкой семье. Он тесно связан с нижнерейнландским ( niederrheinisch ) и мозельско-франконским ( moselfränkisch ) диалектами и сочетает в себе некоторые их особенности, а также использует множество слов, которые вряд ли используются где-либо еще. Общий с лимбургской языковой группой и другими прибрежными языками, он имеет фонематический акцент , называемый «певческим» рейнландским тоном.

Особенности по сравнению со стандартным немецким языком

В этом списке показаны только наиболее важные различия. Большинство из них не являются исключительно кёльшскими, но справедливы для всех прибрежных диалектов .

Фонология

Использовать

Кёльнский диалект на вывеске поезда скоростной железной дороги . Перевод: «Мы, одеколонцы, повсюду в движении!»

По сравнению с большинством других немецких диалектов, кёльш необычайно хорошо задокументирован благодаря работам Академии för uns Kölsche Sproch и таких учёных, как Адам Вреде  [ де ] , чьи публикации включают словарь, грамматику и множество разговорников. Хотя кёльш обычно не преподают в школах (хотя часто проводятся внеклассные занятия) и многие молодые люди не владеют им должным образом, существует множество театров, которые играют исключительно в Кёльше, в первую очередь Народный театр Миловича , названный в честь покойного Вилли Миллович ( 1909–1999 ) и знаменитый кукольный театр Hänneschen-Theater . В последнее время также увеличилось количество литературы, написанной на этом диалекте, и как традиционная музыка, так и рок в Кёльше очень популярны в Кёльне и за его пределами, особенно во время Карнавала , включая такие группы, как Brings , The Piano is Drink...  [de] , Блэк Фёсс , Хёнер и другие. Кёльшская рок-группа BAP входит даже в число самых успешных рок-групп Германии. Еще одним заметным явлением является использование разбавленного кельшского диалекта или рейнландского региолекта немецкими телеведущими, особенно такими комиками, как Габи Кестер  [ де ] и другими.

Молитва Господня в Кёльше

Это относительно недавняя и современная версия Молитвы Господней на кельнском языке Жана Дженниша (1894–1979). [5]

Nota bene : Это не буквальное, а художественное исполнение Молитвы Господней.


Ваттерунсер

Лив Херрджотт, черт возьми, это проклятое имя.
Vum Himmel нас приветствует Do et janze Weltall
noh Dingem Welle.
Wie ne Vatter sorgs Do for de Minschheit,
die he op de Äd Di Rich erwaden deit.
Vill Nut es en der Welt, döm bedde mer:
maach doch, dat keine Minsch mieh muss
Hunger ligge.
Немми вун инс алле Сюндешольд,
дом и игра эсс jnädich де эйе
Шёльднер.
Помогите нам, что больше всех Versökunge
Widderstonn,
un stop alles vun uns fähn, wat unsem
iwije Heil schade künnt.

Аминь.

Английский перевод:

Nota bene : Это не буквальное, а художественное исполнение Молитвы Господней.

Отец наш

Дорогой Господь Бог, свято Имя Твое.
С небес Ты управляешь всей вселенной
по Своей воле.
Как отец, Ты заботишься о человечестве,
которое ожидает Твоего Царства здесь, на Земле.
В мире много нужды, и поэтому мы молимся:
сделайте так, чтобы ни одному человеку больше не приходилось
страдать от голода.
Возьми от нас долги наши,
чтобы каждый из нас был милостив к
своим должникам.
Помоги нам противостоять всем искушениям
и сохранить все, что может навредить нашему
вечному спасению.

Аминь.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ фон Мальсен, Франциска. «Эй, Кёлле – Du bes e Jeföhl». Гете-Институт e. В. _ Проверено 8 апреля 2016 г.
  2. ^ «Немецкие диалекты в Висконсине». Архивировано из оригинала 29 августа 2006 г. Проверено 27 ноября 2012 г.
  3. ^ Grammatik der ripuarisch-fränkischen Mundart фон Фердинанда Мюнха. Бонн, 1904 г., стр.97.
  4. ^ ab Herrwegen, Алиса, De kölsche Sproch: Grammatik der kölschen Sprache
  5. ^ со страницы 139 Жана Дженничеса: Foder for Laachduve , Greven Verlag, Кёльн, 2009. ISBN 978-3-7743-0435-2 

Внешние ссылки