stringtranslate.com

Каламатианос

Kalamatianós ( современный греч. Συρτός Καλαματιανός Syrtós Kalamatianós , но обычно его называют просто Καλαματιανός Kalamatianós ) — один из самых известных танцев Греции . Это популярный греческий народный танец по всей Греции , на Кипре и за рубежом, который часто исполняется на многих общественных мероприятиях по всему миру. Как и большинство греческих народных танцев, его танцуют цепочкой с вращением против часовой стрелки, танцоры держатся за руки.

Танец в атриуме Заппиона 3 марта 1926 года.

Это радостный и праздничный танец; его музыкальный ритм7
8
, разделенный на три части по 3+2+2 удара, что соответствует 3 шагам в такте. В танце 12 шагов, соответствующих 4 музыкальным тактам. Эти шаги включают 10 шагов против часовой стрелки («вперед»), за которыми следуют 2 шага по часовой стрелке («назад»). В зависимости от случая и мастерства танцоров, некоторые шаги могут выполняться как прыжки или приседания.

Ведущий танцор обычно держит второго танцора за платок , что позволяет ему выполнять более сложные шаги и акробатические трюки. Шаги Каламатианоса такие же, как и у Сиртоса , но последний медленнее и величественнее, его ритм ровный4
4
.

История

Корни каламатианоса можно найти в античности . Гомер в « Илиаде » описывает три представления, устроенные вокруг копья Ахилла , которые изображают танец в открытом круге. У древних спартанцев был танец, называемый ὅρμος hórmos , который был танцем в стиле сирто, подробно описанным Ксенофонтом, где женщина вела мужчину в танец, используя платок. Лукиан утверждает, что танец hórmos исполнялся в открытом круге и исполнялся молодыми мужчинами и женщинами. Мужчины танцевали энергично, в то время как женщины танцевали скромными движениями. [1]

В 19 веке этот танец назывался Συρτός ὁ Πελοποννήσιος Syrtós ho Peloponnḗsios . Считается, что он получил название kalamatianos от города Каламата на юге Греции; большинство греческих танцев обычно называются в честь деревень или областей, из которых они, как считается, произошли. [2]

Песни каламатиано многочисленны и популярны – некоторые из наиболее традиционных песен каламатиано – это Samiotissa (Девушка с Самоса ), Mandili Kalamatiano (Косынка из Каламаты ), Milo Mou Kokkino (Мое красное яблоко), To Papaki (Утенок), Mou Pariggile To Aidoni (Соловей прислал мне сообщение), Ola Ta Poulakia (Все птицы), Palamakia (Хлопки) и другие. Особенно завораживающий пример каламатианос, Mekapses Yitonissa (Μέκαψες Γειτόνισσα), был записан для новаторского альбома Music of Greece Национального географического общества , выпущенного в 1968 году.

На каламатиано играют по особым случаям, таким как Пасха и свадьбы.

Современное влияние

Американский джазовый композитор Дэйв Брубек , известный своим исследованием асимметричных ритмов в собственной музыке, использовал вариант ритма Каламатианоса для своего «Неквадратного танца» , хотя такты разделены на две группы по 4, за которыми следуют 3 такта, а не по 3, за которыми следуют 4.

Дональд Суонн использовал ритм Каламатианоса (упоминаемый в партитуре) в четвертой части своего «Реквиема по живым» .

Популярная певица 1960-х годов, ранее известная как Кэт Стивенс , написала и исполнила песню Ruby Love в7
8
время с характерным греческим колоритом. Стивенс, который позже принял ислам, имеет греческие кипрские корни по отцовской линии. Ближе к концу фильма 2002 года « Моя большая греческая свадьба » актеры танцуют каламатианос под песню « Ωραία που είναι η νύφη μας » (Orea Pou Ine I Nifi Mas/Как прекрасна наша невеста) на свадебном приеме Йена и Тулы.

Пример песни

Milo Mou Kokkino — традиционная песня каламатиано из Западной Македонии . [3]

Тексты песен

Μήλο μου κόκκινο, ρόιδο βαμμένο (×2
)

Παένω κ' έρχομαι μα δεν σε βρίσκω (×2)
Βρίσκω την πόρτα σου μανταλομένη 1

Τα παραθυρούδια σου φεγγοβολούνε (×2)
Ρωτάω την πόρτα σου, που πάει η κυρά σου; 1

Κυρά μ' δεν είναι 'δώ, πάησε στην βρύση (×2)
Πάησε να βρει νερό και να γεμίσει 1

Перевод

Красное мое яблоко, расписное (как) гранат,
зачем ты меня, горькое, завяла?

Я прихожу и ухожу, но не могу тебя найти.
Я пробую твою дверь, но она заперта.

Твои окна всегда освещены.
Я спрашиваю у твоей двери: «Куда ушла твоя дама?»

«Моей госпожи здесь нет, она у источника.
Она пошла искать воду и наполнить (свое ведро)».

Смотрите также

Примечания

  1. Ликесас, стр. 122.
  2. Ликесас, стр. 123.
  3. ^ Бостонский Ликейон Эллинидон – Мило Моу Коккино Архивировано 23 сентября 2007 г. на Wayback Machine

Ссылки

Внешние ссылки