На карельском языке говорят в России , в основном в Карельской Республике и в небольшом регионе к северу от Твери , хотя большинство жителей там были изгнаны в 1939 году. Карельский язык видел множество предложенных и принятых алфавитов на протяжении веков, как латинских , так и кириллических . В 2007 году был введен текущий стандартизированный карельский алфавит , который используется для записи всех вариантов карельского языка, включая тверской карельский, который принял его в 2017 году.
Самый древний известный документ на карельском языке или на любом другом финском языке — это берестяная грамота № 292 , найденная в 1957 году и считающаяся либо заклинанием от молнии, либо клятвой. До 19 века считается, что карельский язык записывали только отдельные люди; в школах его не преподавали.
В XIX веке было издано несколько книг на карельском языке с использованием кириллицы , первой известной из них был «Перевод некоторых молитв и сокращенного катехизиса на северокарельский и олонецкий (аунусский) диалекты» в 1804 году. Карельская литература в России XIX века ограничивалась несколькими букварями, песенниками и листовками. [1]
Буквы, используемые для транскрипции карельских звуков, различались. Например, в Евангелии от Матфея (Герранъ мія̈нъ. Шондю-руохтынанъ святой і᷍ованг̧ели матвѣйста, Карьяланъ кїӗлѣлля) на южнокарельском тверском диалекте 1820 года использовались гласные с бревесами, циркумфлексами и г с седилем :
В Карельско-Русском Букваре (Карельско-Русский Букварь), 1887 г.:
Другой пример: в «Русско-Корельском словаре» (Русско-карельский словарь) 1908 г.
Финно-угровед Тверского государственного университета Людмила Георгиевна Громова указывает на одну большую трудность в этих ранних карельских кириллических алфавитах, которая заключалась в непоследовательности в передаче звуков a, ä, ja, jä, ö, jö, y и jy. Например, в переводе Матфея 1820 года «я» могла представлять звук ä, ja или jä. [2]
В 1921 году первый всекарельский съезд при советской власти обсуждал, какой язык — финский или карельский — должен быть официальным (конечно, после русского) новой «Карельской трудовой коммуны», которая два года спустя стала Карельской АССР . В конце концов, они выбрали финский, а не карельский.
Тем не менее, некоторые издания на кириллице продолжались. Исследование карельского фольклора Марии Михайловской, учительницы Воздвиженской школы Бежецкого района , было опубликовано в 1925 году. В августе-декабре 1929 года газета «Тверская деревня », печатавшаяся на кириллице, стала первой газетой, когда-либо издававшейся на карельском языке. [3]
В 1930-31 годах для тверских карел, проживающих на юге Карельской АССР и севернее Твери, был стандартизирован карельский литературный язык с использованием латинского алфавита, имеющий следующий алфавит: [4]
Aa Ää Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Öö Pp Rr Ss Şş Tt Yy Uu Vv Zz Ƶƶ з ь ş
Обратите внимание на дополнительные буквы, заимствованные из кириллицы: з (/dž/) и ь (/ɯ/), а также необычные латинские ƶ (/ʒ/) и ȷ (j без точки, для обозначения палатализации ).
В 1937 году правительство хотело заменить использование финского (в Карельской АССР) и карельского языка, записанного на латинице (в Тверской области ), на единый стандартный карельский язык, записанный на кириллице. Было получено два предложения. [5]
Однако в итоге было принято предложение с меньшим количеством нестандартных кириллических букв: оно включало весь русский алфавит плюс буквы Ӓ , Ӧ и Ӱ .
8 сентября 1937 года Президиум ВЦИК по предложению его председателя М.И. Калинина обсудил вопрос о кириллизации карельского языка. Окончательная орфография была утверждена Карельским обкомом 10 февраля 1938 года и опубликована в газете «Карельская правда». 14 февраля Наркомпрос РСФСР издал постановление № 214 о введении единого карельского языка на кириллице. [3]
В 1937-39 годах советское правительство использовало новый карельский литературный язык, записанный на кириллице, как в Карельской ССР, так и в Тверской области. [1]
В этот период «Советская Карелия» писалась на карельском языке с использованием кириллицы, а не на финском языке.
Попытка была прекращена в 1940 году, и финский (как всегда, латинский) снова стал официальным языком Карельской ССР. Причина отказа от кириллицы и самого карельского языка как национального языка республики может иметь два объяснения:
Олонецкий карельский алфавит был утвержден в 1989 году и использовался для записи олонецкого карельского языка (также известного как ливский карельский). Он был заменен единым карельским алфавитом в 2007 году. [9] Алфавит состоял из двадцати девяти знаков и был очень похож на современный алфавит: [10]
В олонецком карельском алфавите буква Ǯ использовалась вместо диграфа Dž для обозначения звонкой аффрикаты. Например, слово mandžoi (клубника) писалось как manǯoi . Для компьютеров того времени буква ǯ была проблематичной, и во многих случаях ее приходилось вставлять вручную. [9] Буква Ü представляла тот же гласный звук, что и буква Y, используемая в современном алфавите.
Современный унифицированный карельский алфавит используется для записи всех вариантов карельского языка, включая тверской карельский, который принял его в 2017 году. Он состоит из двадцати девяти символов: двадцать три из базового латинского алфавита ISO , пять получены из базовых латинских букв путем добавления диакритических знаков , а последний символ — апостроф, который означает палатализацию предыдущего звука. Весь диапазон звуков исконно карельских слов и звуков, которые встречаются только в заимствованиях, но стали устоявшейся частью карельского языка ( f в людиковском, cf в ливвийском и тверском, bcdfgz ž в севернокарельском), предназначен для представления этим набором символов.
Этот единый алфавит был утвержден в 2007 году (без буквы C) в качестве замены отдельных алфавитов Олонецкого карельского и Собственно-карельского. [9] Буквы Ä и Ö являются гласными, которые, в отличие от немецких умлаутов, считаются отдельными и записываются в алфавите отдельно от соответствующих гласных без умлаутов. [11] Постальвеолярные согласные Č, Š и Ž могут быть заменены диграфами Ch , Sh и Zh, когда написание карона невозможно или неудобно — например, ruočči (шведский) может быть написано как ruochchi . [12]
29 мая 2014 года в единый алфавит была добавлена буква C. Буква может использоваться в родных словах народного карельского языка и разрешена для использования в заимствованиях в ливийском карельском и в собственно карельском языке. [13] До этого в ливийском карельском и собственно карельском языке для транскрипции аффрикаты /ts/ в заимствованиях использовалась буква ts .
Апостроф используется для обозначения палатализации . В родных словах он встречается в lʼ nʼ sʼ tʼ в севернокарельском, в dʼ lʼ nʼ rʼ sʼ tʼ в ливвийском и в dʼ lʼ nʼ rʼ sʼ zʼ tʼ в людиковском и тверском карельском, но другие палатализованные согласные также используются в именах и заимствованиях из русского языка.
Буквы Q, W и X не принадлежат карельскому алфавиту, они используются только в неассимилированных заимствованиях и именах. В ассимилированных заимствованиях qu заменяется на kv , w на v , а x на ks .