Kitāb Hurūshiyūsh ( арабский : كتاب هروشيوش ) — название, традиционно данное средневековому арабскому переводу Historiae adversus paganos Орозия начала пятого века . Этот перевод не является уникальным как андалузский перевод христианского текста на арабский язык, но сохранилось немного других, поскольку они больше не сохранялись, когда арабский язык перестал быть широко распространенным на Пиренейском полуострове . По оценке Энн Кристис, уникальная рукопись арабского Орозия теперь является «их самым важным представителем». [1] : 157
Ибн Халдун , который широко цитировал книгу, отметил, что она была переведена христианским епископом Кордовы ( قاضي النصرانية ) в сотрудничестве с мусульманским ученым Касимом ибн Асбагом, но дата ее происхождения неизвестна. Бернард Льюис предположил, что это был первый и единственный перевод западноевропейской работы на арабский язык до шестнадцатого века. [2] Ибн Джулджул (ум. 994) также упоминает книгу и утверждает, что она была на латыни и что « есть много людей, которые могут прочитать ее в вашей стране (т. е. в Кордове) и способны перевести ее на арабский язык » [1], но не упоминает, кто на самом деле сделал перевод. Средневековые историки строили предположения о его происхождении, предполагая, что его автором был Хафс ибн Албар , известный своим переводом Псалмов на арабский язык и связанный с двором аль-Хакама II , но хотя это может быть и не так, убедительных доказательств в поддержку этих утверждений нет. [1] : 136–42 Другим предполагаемым христианским переводчиком является епископ Реккемунд из Эльвиры ( ربيع إبن زيد , Раби ибн Зайд), который был послом Абд ар-Рахмана III к королю Оттону I в 956 году. [2]
По словам Энн Кристис,
переводчики явно боролись со своим материалом. Запутанный стиль Орозия был труден для понимания, и они, возможно, работали с искаженной версией « Историй» . Они позволили себе большую вольность с текстом, сокращая и транспонируя его и приправляя свои усилия оговорками, такими как «мы убрали это, но из-за любви к краткости и не желая вдаваться в подробности». Они исключили почти все предисловия Орозия к книгам 5, 6 и 7. Некоторые разделы могли быть опущены, потому что были непонятны. Другие были широко истолкованы. Есть много орфографических ошибок, особенно в названиях мест и людей, хотя некоторые из них могут быть ошибкой более поздних переписчиков. Есть много примеров мусульманского влияния на текст, который начинается с бисмиллаха , вступительных слов Корана. Самым ярким примером арабизации является представление личных имен в их арабской форме X ибн Y. Это потребовало изобретения имен для забытых отцов героев древности. Основателем Рима стал Ромул ибн Марк... Императоры почти всегда делались сыном своего предшественника. Некоторым библейским персонажам были даны формы их имен, как они появляются в Коране. Гора Арарат, где остановился Ковчег, отождествлялась с горой Джуди, согласно исламскому верованию. [1] : 149
Цитата из стиха Вергилия была переведена в арабский стих. Существует много дополнений к материалу Орозия, многие из которых могли быть получены из работ Исидора Севильского , в частности из его «Хроники» . [1] : 149–54
Текст известен из одной бумажной рукописи, библиотеки Колумбийского университета MS X-893 712 H, объемом 129 страниц. Считается, что в рукописи отсутствует несколько страниц в начале, а ее оглавление показывает, что в ней отсутствует несколько страниц в конце, что, кроме того, когда-то расширяло историю Орозия до завоевания Испании Омейядами в 711 году. Происхождение рукописи неизвестно: где-то в Испании или Северной Африке (более вероятно последнее), возможно, с тринадцатого или четырнадцатого века (опять же, более вероятно последнее). И перевод, и сохранившаяся рукопись могли быть сделаны как для мусульманской, так и для христианской аудитории: рукопись содержит как глосс на латыни, предполагающую христианского читателя, так и глосс на двух листах на арабском языке, критикующих христианскую веру. [1] : 147–53
Перевод оказал влияние на арабских историков, особенно на Ибн Халдуна , который был единственным мусульманским историком, который широко цитировал его. [1] : 142–47
Проект , финансируемый Horizon 2020, обещал опубликовать в 2022 году перевод на английский язык Kitāb Hurūshiyūsh Марко Ди Бранко [3] . [4]