stringtranslate.com

Клингонское письмо

Клингонское письмо — это вымышленное алфавитное письмо, используемое в фильмах и телешоу « Звездный путь» для написания клингонского языка .

В « Клингонском словаре » Марка Окранда клингонское письмо называется pIqaD , но никакой информации о нем не приводится. Когда клингонские буквы используются в постановках «Звездного пути», они представляют собой просто декоративные графические элементы, призванные имитировать настоящее письмо и создавать соответствующую атмосферу.

Корпорация Astra Image разработала буквы, которые в настоящее время используются для «написания» клингонского текста для фильма «Звездный путь: Кинофильм» , хотя их часто ошибочно приписывают Майклу Окуда . [1] Они основывали буквы на маркировке корпуса клингонского линейного крейсера (три буквы), впервые созданной Мэттом Джеффрисом , а также на тибетском письме , поскольку шрифт имел четкую форму букв, что использовалось как намек на любовь клингонов к клинковому оружию. [ по мнению кого? ]

КЛИ ПИКАД

KLI-пикад
Образец текста KLI piqad

Версия сценария pIqaD Института клингонского языка (KLI) была создана анонимным источником в Paramount , который основал персонажей на буквах, увиденных в сериале. Этот источник отправил сценарий в Институт клингонского языка, который загрузил его на свой сайт. [2] Однако подавляющее большинство клингонистов предпочитают латинизацию на основе латиницы. [3]

Сам сценарий довольно прост: он содержит двадцать шесть букв с однозначным соответствием графема-фонема : то есть одна буква обозначает один звук, а один звук пишется одной буквой. Набор символов также включает десять цифр. Оно пишется слева направо, сверху вниз, как в английском языке. Настоящей пунктуации нет; однако те, кто использует знаки препинания в сценарии, используют символы пунктуации Skybox ( см. ниже ).

Сценарий KLI pIqaD зарегистрирован в реестре ConScript в области частного использования Unicode. [4]

Bing Translator выполняет перевод между многими языками и клингонским, включая сценарий KLI pIqaD. [5] В настоящее время Bing использует для pIqaD код сценария частного использования «Qaak» вместо официального кода сценария ISO 15924 «Piqd». [6]

Реестр Unicode ConScript

В сентябре 1997 года Майкл Эверсон сделал предложение по кодированию KLI pIqaD в Unicode на основе исходного кода ядра Linux (в частности, «Documentation/unicode.txt» Х. Питера Анвина ). [7] Технический комитет Unicode отклонил клингонское предложение в мае 2001 года на том основании, что исследования показали, что алфавит практически не используется для общения, а подавляющее большинство людей, которые использовали клингон, предпочитали латинский алфавит. [3] Майкл Эверсон добавил модифицированную версию распределения ядра Linux для pIqaD в области частного использования Unicode в реестр Unicode ConScript (от U+F8D0 до U+F8FF). [4] С тех пор появилось несколько шрифтов, использующих эту кодировку, и стало доступно программное обеспечение для ввода текста в pIqaD. Существующий текст на латинице также можно легко преобразовать в pIqaD. Переводчик Bing может транслитерировать между pIqaD и латинскими формами [8] , но не преобразует буквы правильно, если есть английские слова.

Если установлен шрифт, совместимый с ConScript, должен отображаться следующий текст PUA:



ХеглуммеХ



QaQ



джаджвам.

  

Хеглу́меХ КаК джаджвам.

"Сегодня хороший день чтобы умереть."

Ниже представлена ​​панграмма :



qajunpaQHeylIjmoʼ



Батлх



ДуСувкан



заряжать



это.

    

qajunpaQHeylIjmoʼ batlh DuSuvqang charghwIʼ `It.

«Из-за вашей очевидной смелости подавленный завоеватель готов сразиться с вами».

Более ранние варианты

До тех пор, пока Институт клингонского языка не разработал стандартизированную форму pIqaD для клингонского языка, существовали его вариации, которые использовались в первую очередь для декоративного эффекта. Поскольку буквы не отражали окрандианскую фонологию клингонского языка, эти варианты никогда не были приняты клингонским сообществом и не используются в современном клингонском языке.

Скайбокс пикад

Клингонский пикад согласно Skybox
Образец текста Skybox piqaD

Версия pIqaD, адаптированная к KLI, использует набор символов, первоначально собранный автором Томасом Э. Шойером в его публикации «Мортас-те-Каасе - Боевой флот Руки Смерти», руководство по работе группы фанатских организаций (составлено, написано, проиллюстрировано и опубликовано автором). Томас Э. Шойер (1989–1994), членом которого позже стал автор и основатель KLI и узнал о наборе символов MTK и обозначениях членских буклетов, - это не единственное сопоставление клингонских букв. Буквы Astra Image , опубликованные в «Mortas-te-Kaase», были взяты и использованы в пакете шрифтов Bitstream , одобренном Paramount . Они были использованы для создания шрифта из десяти букв английского алфавита: от «e» до «n», представленных десятью разными клингонскими буквами. Сам этот шрифт использовался продюсерской группой «Звездного пути» при создании клингонской графики; однако в шоу он до сих пор используется только как случайная тарабарщина. Доктор Шен часто направлял запросы к Томасу Шойеру, поскольку в то время он еще изучал клингонский язык. Организация Mortas-te-Kaase также находилась в очень тесном контакте с лингвистом Марком Окрандом, который также был активным членом MTK и часто публиковал эксклюзивные дополнительные слова и фразы в регулярных публикациях организации через свой информационный бюллетень «veS QonoS». Однако Шойер никогда не упоминался ни в одной из работ или публикаций доктора Шона, и, таким образом, последующее коммерческое использование также не получило должного упоминания. Копия оригинального релиза в виде фотокопии из руководства участника MTK отображается справа. (См. также флаер MTK 1990 г. Клин-Кон с использованием MTK piqaD)

Компания по производству торговых карточек Skybox использовала этот шрифт при создании карточек на клингонском языке в своей коллекции коллекционных карточек « Звездный путь: Следующее поколение» [ нужен год ] . Сами клингонские карты подробно описывают аспекты клингонской культуры и содержат текст pIqaD, а также транслитерацию и перевод, предоставленные Марком Окрандом. Некоторые из этих карт, особенно S7, S8 и S9, содержат pIqaD, что соответствует латинской транскрипции. Другие известные карты включают S19 и S20 (которые содержат уничижительные ссылки на Blockbuster , вероятно, намек на Blockbuster Video ), выбор карт седьмого сезона s37, s38 и s39 (в которых не было настоящего tlhIngan Hol, а только английский язык, а на карточке S39 написано латынь). в алфавите Skybox), и, наконец, на карточках контрольного списка для набора карточек каждого сезона были карточки со словами , написанные на клингонском языке при перечислении вышеупомянутых карточек.

Сценарий написан горизонтальными линиями, идущими слева направо, сверху вниз, как и в английском языке. На клингонском языке можно писать с пробелами между словами (слово определяется как любое существительное, глагол или остаток, а также любые присоединенные к нему префиксы и суффиксы) и знаками препинания . В этом случае используются два знака препинания:

Треугольные знаки препинания вошли в общее употребление KLI pIqaD (см. выше).

Клингонский также можно писать без пробелов и знаков препинания; эта форма чаще встречается в телешоу. Как и в английском языке, клингонский текст может быть выровнен по левому краю, по центру или по правому краю и написан на баннерах вертикальными столбцами.

Из-за своей природы алфавит «Skybox» плохо подходит для написания клингонского письма, поскольку в алфавите очевидна двусмысленность, поэтому разные слова пишутся одинаково; это омографы . Самые сердечные похвалы и самые серьезные оскорбления могли быть написаны одинаково; однако контекст будет иметь большое значение для устранения неоднозначности омографов.

Сценарий Манделя

Клинжайский алфавит

Третий сценарий, известный как сценарий Клинжай или Мандель, был включен в Руководство для офицеров USS Enterprise (1980). Он больше соответствует маркировке корпуса линейного крейсера D7, а также во многом основан на концептуальном искусстве Мэтта Джеффриса, дизайнера декораций TOS .

Его буквы соответствуют различным буквам и орграфам английского языка, но они не имеют никакого отношения к клингонскому языку Марка Окранда. Как и два других алфавита, он, вероятно, пишется в том же направлении, что и английский.

В 1989 году фанат по имени Дэвид Кристенсен из Сиэтла, штат Вашингтон, разработал первый компьютерный текстовый шрифт на основе сценария Манделя, еще до того, как появилось программное обеспечение для шрифтов, то есть шрифт был полностью создан в ResEdit.

Логотип Википедии

Логотип Википедии использовался с 2003 по 2010 год.

Символ pIqaD r ( ) с использованием шрифта Code2000 использовался в правом верхнем углу логотипа глобуса Википедии с 2003 по 2010 год. Он был заменен слогом Geʽez (эфиопский) wə (ው) в редизайне логотипа в мае 2010 года.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Символы, приписываемые Окуда: Часто задаваемые вопросы по клингонскому языку Института клингонского языка (под редакцией д'Армонда Спирса ), вопрос 2.13 Уилла Мартина (18 августа 1994 г.). Символы , ошибочно приписываемые Окуда: «Об орфографии» (PDF) основателя KLI Лоуренса М. Шона. Архивировано 8 декабря 2006 г. в Wayback Machine , со ссылкой на «Интервью с Майклом Окуда» Дж. Ли в журнале KLI HolQeD 1.1 (март 1992 г.). ), п. 11. Символы, на самом деле разработанные Astra Image Corporation: предложение Майкла Эверсона....[2].
  2. ^ «Письмо на клингонском языке - Институт клингонского языка» .
  3. ^ ab Консорциум Unicode (14 августа 2001 г.). «Утвержденный протокол совместного собрания UTC 87/L2 184».
  4. ^ аб Майкл Эверсон (15 января 2004 г.). «Клингонский: U+F8D0 — U+F8FF».
  5. ^ Microsoft (25 ноября 2015 г.). «Использование клингонского pIqaD в переводе Bing» .
  6. ^ «Языковые коды переводчика Microsoft» . Июнь 2016.
  7. Майкл Эверсон (18 сентября 1997 г.). «Предложение кодировать клингонский язык в плоскости 1 ISO/IEC 10646-2».
  8. ^ "Переводчик Bing" . 25 декабря 2014 г.

Внешние ссылки