stringtranslate.com

Вот это да! Ударил их по Олд-Кент-роуд

Ноты

« Wot Cher! Knocked 'em in the Old Kent Road » — британская комедийная песня, написанная в 1891 году актёром и певцом Альбертом Шевалье . Музыку написал его брат и менеджер Чарльз Ингл . [1] Шевалье создал сценический образ типичного кокни и был знаменитым артистом варьете, получившим прозвище «Поющий торговец уценками ». При первом исполнении она была известна просто как « Wot Cher! » [2] Песня описывает внезапное наделение бедной семьи очевидным богатством.

Куплет песни написан в минорной тональности , а затем припев переходит в относительную мажорную тональность . [3]

Её пели и танцевали Ширли Темпл и Артур Тричер в фильме 1939 года «Маленькая принцесса» . Её исполняют уличные менестрели в сегменте «Limehouse Blues» фильма 1945 года « Безумства Зигфелда » . Сокращенную версию пели Фоззи Беар и Уолдорф и Статлер в эпизоде ​​«Маппет-шоу» .

Значение

Лондонский переулок, современный песне - Boundary Street 1890

Песня полна рифмованного сленга рабочего класса «кокни» и идиоматических фраз.

В песне рассказывается история Билла и его жены, которые с квартирантом живут в переулке в стороне от улицы (обычно это были проходы, застроенные многоквартирными домами ), недалеко от Олд-Кент-роуд , одного из беднейших районов Лондона . К ним приходит щеголь , хорошо одетый мужчина, который, должно быть, был джентльменом, потому что он снял свой цилиндр в присутствии миссис ( жены ) рассказчика. Однако речь мужчины выдает, что он сам из низшего класса, когда он сообщает леди, что ее дядя Том «сошел с ума», что на сленге означает «умер». Он говорит, что это не «продажа», то есть это правда, а не история, и что ей оставили маленькую ослиную повозку (небольшую, легкую, запряженную лошадьми повозку).

Припев описывает реакцию соседей на новость о счастливой судьбе пары. «Wot cher!» — приветствие кокни, сокращение от «What cheer», использовавшееся в качестве приветствия со времен Средневековья. [4] «Knock em» — идиоматическое выражение, означающее «стукнуть их по голове», т. е. оглушить их.

Далее в песне описывается первоначальная ненадежность «мока » (сленговое название осла) и то, как пара использует его, чтобы произвести впечатление на соседей, ведя себя «великолепно», как будто они «экипажные люди», семья, которая может позволить себе иметь собственную карету, и которая может управлять « четверкой » — каретой, запряженной четырьмя лошадьми, на Роттен-роу , одном из самых модных мест для верховой езды в Лондоне.

«Cove» — человек низшего класса. «Dutch» — жена, рифмованный сленг кокни для «Duchess of Fife», который рифмуется с «wife». Она говорит «I 'ates a Bus because it's low!», чтобы подразнить своего жильца, имея в виду, что теперь она считает автобус низшим классом и ниже себя.

Тексты песен

На прошлой неделе по нашему переулку прошёл франт ,
Милый старый чудак с противным кашлем.
Увидел мою жену, снял шляпу
Очень по-джентльменски!
"Мэм", - сказал он, "У меня есть новости, чтобы рассказать,
Ваш богатый дядя Том из Камбервелла,
Недавно смылся, и это не продажа,
Оставив вас маленькой ослиной шеей".

Припев:

«Wot cher!» — закричали все соседи,
«С кем ты собираешься встретиться, Билл?
Ты купил улицу, Билл?
Смех! Я думал, что мне следовало умереть.
Разгромил их на Олд-Кент-роуд!

Некоторые говорят гадости о муке,
Один думает, что у него действительно сломана нога.
Это он завидует, потому что мы — люди из экипажа,
Как франты, которые ездят на Роттен-роу!
Прямо! Это немного разбудило переулок,
Думал, у нашего жильца случится припадок,
Когда моя жена, которая настоящая остроумная,
говорит: «Я ем автобус, потому что он низкий!»

Припев

Когда мы трогаемся, благословенный осел останавливается
, Он не двигается, так что я быстро ухожу .
Друзья начинают его бить, когда он падает,
Кто-то говорит, что он не был создан для этого.
Господи, это могло бы быть четыре в одном, и
моя старая голландка знает, как сделать это .
Сначала она кланяется, а затем машет ей и кричит:
«Мы идем на удар!»

Припев

Каждый вечер в пять часов
мы с женой отправляемся в небольшую поездку.
Вы бы сказали: "Чудесно, что они еще живы",
Если бы увидели, как уезжает этот маленький ослик.
Я вскоре показал ему, что он должен делать
все, что от него требуется,
Но я не забуду ту шумную команду, которая кричала:
"Ух ты! Спокойно! Недди, ух ты!"

Припев

Ссылки

  1. ^ Энди Беннетт; Джон Стрэттон (2010). Брит-поп и английская музыкальная традиция . Ashgate. стр. 104. ISBN 0-7546-6805-3.
  2. ^ "Wot Cher!". Песнопения и сленговые рифмы Джона С. Фармера . Старые книги.
  3. ^ "Сбил их на старой дороге Кента". Mfiles . Music Files Ltd. 2014.
  4. ^ Мартин, Гэри (2014). «Wotcher». The Phrase Finder .