stringtranslate.com

Полное писание

В орфографии plene scriptum ( лат. «полностью написанный») — это слово, содержащее дополнительную букву, обычно лишнюю — обычно не написанную в этом слове — и не необходимую для правильного понимания слова. Сегодня этот термин применяется в основном к священному писанию .

Примеры plene scripta часто встречаются в классических еврейских текстах, и переписчики обязаны копировать их без изменений, чтобы гарантировать, что библейские или другие священные тексты написаны с универсальным соответствием. Выражение plene scriptum ( יתר , yater , «избыток»), иногда просто описываемое на иврите как מלא ( malé , «полный»), часто используется в противопоставлении defective scriptum ( חסר , ḥaser , «недостаточный»), последнее подразумевает слово, в котором пропущена буква, которая обычно присутствует. Вместе plene и defective scripta иногда описываются с помощью еврейской фразы יתר וחסר , yater we-ḥaser .

Первоначальное использование фразы plene scriptum , по-видимому, означало латинские буквы , написанные без использования сокращений.

Подразумеваемое

В еврейской Библии , в Devarim Deut. 3:21, имя «Иисус Навин» написано на иврите в plene scriptum ( יהושוע , yhwšw' ), так как оно обладает лишней вав , и которое слово обычно пишется только с одним вав , как в יהושע ( yhwš' ). Другие примеры этой аномалии изобилуют, такие как имя «Иаков» ( יעקוב , y'qwb ) в Левите 26:42. [1] Еврейское имя «Иссахар» ( יִשָּׂשכָר ), где есть вторая буква sin ( ש ), не имеющая звука, является классическим примером plene scriptum . Слово צידה ( tsāyiḏ ) в Бытие 27:3, где he в конце слова не имеет никакой функции, является еще одним примером plene scriptum [2] или же случаем qere и ketiv .

Вавилонский Талмуд обсуждает, почему еврейская Библия в Левите 23:42–43 пишет для множественного числа слова «кущи» еврейское слово סֻּכֹּת (in defective scriptum ), но в стихе, который следует сразу за этим, используется множественное слово в его обычной форме, סֻּכּוֹת . [3] Характеристика библейского слова plene или defective часто использовалась в раввинской герменевтике для определения галахических норм. [a] Талмуд и раввины объясняют различия в plene и defective scriptum, обнаруженные в Торе , как всего лишь Halacha le-Moshe mi-Sinai (Закон, данный Моисею на Синае). [ 4]

В некоторых семитских языках (иврите, арамейском и арабском) палеографы часто описывают добавление полной согласной буквы, такой как вав и йуд (используемой вместо гласных «о», «у», «и» и «эй»), как использование matres lectionis в ее чтении, хотя не все полные буквы, используемые в еврейских словах, действительно являются mater lectionis . [5]

Варианты прочтения

Этнограф Якоб Сафир (1822–1886) в своей работе XIX века «Ибен Сафир» упоминает традицию орфографии, обнаруженную в Кодексе Халлели Пятикнижия, в котором он изложил наиболее выдающиеся примеры полного и неполного написания, переписываемые писцами из поколения в поколение . [6] Каталонский раввин и талмудист Менахем Мейри (1249 – ок.  1310 ) также приводит исчерпывающий список слов в своем «Кирьят Сефере» , показывая, какие слова должны быть записаны писцами полным письмом , а какие – неполноценным письмом , основываясь на масоретском тексте . Раввин Джедидия Норзи (1560–1626) написал популярный труд по еврейской орфографии, содержащийся в Пятикнижии Моисея и в пяти Мегиллот , с примерами полных и неполных текстов, который позже был назван Минхат Шай .

В Тикун Соферим (образцовом тексте для копирования свитков Торы писцами) слово plene всегда используется по отношению к другим словам, написанным дефектным шрифтом , не потому, что в написании слова таким образом обязательно есть что-то необычное или ненормальное, а для того, чтобы обеспечить универсальное расположение (согласованность) в практике писцов [7] , когда одно слово в тексте должно быть написано так, как будто оно лишено matres lectionis , а другое слово в другом тексте (иногда даже то же самое слово) должно выглядеть так, как будто оно лишено этого.

Среди различных этнических групп Израиля возникли варианты прочтения определенных слов Торы . Сефардская традиция требует, чтобы слово ויהיו ( wyhyw ) в стихе ויהיו כל ימי נח (Бытие 9:29) должно быть написано дефектным письмом (т.е. ויהי). , почему ), но йеменская еврейская община требует, чтобы он был написан « plene scriptum» (т. е. ויהיו ). [8] Слово минесо в גדול עוני מנשוא (Бытие 4:13) написано в сефардских свитках Торы в plene scriptum с дополнительным словом «вау», но в йеменских свитках Торы то же самое слово mineso написано в дефектном письме, без 'вау' (т.е. מנשא , мнш ).

Другие применения

Древнеримское значение фразы plene scriptum могло просто означать латинские буквы , написанные без использования сокращений.

Слово plene также стало обозначать горизонтальную черту или линию, написанную над шестью двузвучными согласными в древних еврейских кодексах , когда их назначенное чтение должно читаться без дагеша или как неударный еврейский символ. Этими буквами являются бет ( ב ‎) , гимел ( ג ‎), далет ( ד ‎), каф ( כ ‎), пе ( פ ‎) и тау ( ת ‎). Когда точка ударения появляется в середине этих еврейских символов, над ними не пишется черта plene .

Смотрите также

Сноски

  1. ^ Пример раввинской герменевтики см. в комментарии рабби Ишмаэля в Вавилонском Талмуде ( Менахот  34б) относительно слова לטטפת («лобные повязки») в Исх. 13:16, Втор. 6:8 и Втор. 11:18, из которого он узнал, что тфилин изготавливаются с четырьмя отделениями; ср. Санхедрин 3б–4б о слове קרנת («рог жертвенника») в Лев. 4:7, 18 и 25, и из которых стихи школы Гилеля узнали, сколько жертвенных крови требуется в первую очередь для возложения на рога жертвенника при принесении жертвы за грех, и сколько их на самом деле необходимо.

Ссылки

  1. ^ Ван дер Хут, Эварарди (1939). Огастес Хан (ред.). Biblia Hebraica (на латыни). Лейпциг. с. Буква «вау».{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  2. ^ Мейри, М. (1956). Моше Хиршлер (ред.). Кирьят Сефер (на иврите). Том. 1. Иерусалим, Иллинойс: ХаМасора. п. 39. ОСЛК  233177823.
  3. ^ Вавилонский Талмуд ( Сукка  6б)
  4. ^ Ибн Аби-Зимра, Давид (1749). Ашкенази, Дэвид (ред.). Респонса Радбаза (на иврите). Том. 1. Венеция. sv Часть III, ответ № 594. OCLC  741067500., (переиздано в Израиле, nd)
  5. ^ Лайонс, Дэвид (1986–1987). Авигдор Шинан (ред.). «Акростихи, используемые в качестве подписи в масоретских списках». Кирьят Сефер (на иврите). 61 . Библиотека Еврейского университета в Иерусалиме. стр. 144, sv הרים (в Даниила 8:11).
  6. ^ Сапфир, Дж. (1874) [первое издание Lyck 1866]. Ибен Сафир (на иврите). Том. 1. Майнц, Германия: Джехиэль Бриль. стр. 210–224. ОКЛК  192076334.
  7. ^ Шапиро, Марк Б. (1993). «Тринадцать принципов Маймонида: последнее слово в еврейской теологии?». Журнал Торы У-Мадда . 4. Теологическая семинария раввина Ицхака Эльханана / Университет Йешивы : 199–200. JSTOR  40914883;
    Siegel, Jonathan P. (1984). Писцы Кумрана . Ann Arbor, MI. стр. 210. OCLC  634620432. Исследования ранней истории еврейских писцовых обычаев с особым акцентом на библейские свитки Кумрана и на таннайские традиции «Массехет Соферим»{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
    получено из
    Siegel, Jonathan P. (1971). [название не указано] (диссертация доктора философии). Кафедра религии. Монреаль, Квебек: Университет сэра Джорджа Уильямса .
  8. ^ Салех, Йихья (nd). Хелех ха-Дикдук . Сана (на иврите). св פרשת נח.

Внешние ссылки