stringtranslate.com

Иоганн Людвиг Крапф

Иоганн Людвиг Крапф (11 января 1810 — 26 ноября 1881) был немецким миссионером в Восточной Африке, а также исследователем, лингвистом и путешественником. Крапф сыграл важную роль в исследовании Восточной Африки вместе с Йоханнесом Ребманном . Они были первыми европейцами, увидевшими гору Кения с помощью обитавшего на ее склонах Акамбы и Килиманджаро . Людвиг Крапф посетил Укамбани, родину народа камба , в 1849 году и снова в 1850 году. Он успешно перевел Новый Завет на язык камба . Крапф также сыграл ключевую роль в исследовании побережья Восточной Африки, особенно в Момбасе.

Ранний период жизни

Крапф родился в лютеранской семье фермеров на юго-западе Германии. Со школьных лет он развил свой дар к языкам . Первоначально он изучал латынь , греческий , французский и итальянский языки . На протяжении всей его жизни должны были следовать и другие языки. После окончания школы он поступил в Базельскую миссионерскую семинарию в 17 лет, но прекратил учебу, так как сомневался в своем миссионерском призвании. Он изучал богословие в Тюбингенском университете и окончил его в 1834 году. Работая помощником деревенского пастора, он встретил базельского миссионера Петера Фьелльштедта , который вдохновил его возобновить миссионерскую деятельность. [1]

Эфиопия

В 1836 году Миссионерское общество англиканской церкви (CMS) пригласило его присоединиться к их работе в Эфиопии . [2] Базельская миссия откомандировала его к англиканам, и с 1837 по 1842 год он работал на этой древней христианской земле. Он подготовился, выучив древний геэз и амхарский язык горной местности . Высадившись в Таджуре , Крапф следовал по торговому пути к Шве , где представился ее правителю Меридазмаху Сахле Селассие , а позже сопровождал Меридазмах в военной кампании на юге Шевы. Пиетистское прошлое Крапфа не очень помогло ему понять и оценить традиционное эфиопское христианство, особенно его упор на святых, литургию и использование геэзского языка, на котором больше не говорят. Когда он покинул Шева в 1842 году, его путь в Гондэр был заблокирован после битвы при Дебре-Таборе , и он вернулся ко двору Адара Билле, вождя Волло Оромо , который затем ограбил его. Крапфу удалось сбежать вместе со своими слугами, и он добрался до Массауа , опираясь на неохотную благотворительность местных жителей. [3]

Таким образом, он сосредоточил свой интерес на народе оромо на юге Эфиопии, известном в его время как галла, который в то время в основном исповедовал традиционную религию. Он выучил их язык и начал переводить на него части Нового Завета . Хотя в 1842 году Крапф получил докторскую степень в Тюбингенском университете за исследования эфиопских языков, он также стал свидетелем изгнания всех западных миссионеров из Эфиопии, что положило конец его работе там. В сотрудничестве со своим коллегой Карлом Вильгельмом Изенбергом он опубликовал мемуары о своем пребывании в Эфиопии « Журналы Изенберга и Крапфа» в 1843 году. Он отредактировал переводы Библии Абу Руми на амхарский язык для BFBS . [4]

Кения

Крапф провел некоторое время в Александрии, Египет , где женился. Оттуда он отправился в Восточную Африку, надеясь добраться до Оромо от того места, где сейчас находится побережье Кении . Большая часть побережья Восточной Африки входила в то время в состав султаната Занзибар . Султан Саид Саид дал ему разрешение открыть миссионерскую станцию ​​в прибрежном городе Момбаса . Крапф снова начал с изучения языков местного народа миджикенда , а также суахили , который является восточноафриканским языком общения лингва-франка .

Вскоре после прибытия в Момбасу его жена и маленькая дочь заболели и умерли от малярии . [2] Крапф переехал на возвышенность Рабай на прибрежных холмах и основал свою станцию ​​​​Новый Рабай (Рабай Мпья). Здесь он написал первый словарь и грамматику языка суахили. Он также начал изучать другие африканские языки, составлять словари и переводить разделы Библии. Работая с мусульманским судьей по имени Али бин Модехин, он перевел Бытие. Он продолжал переводить Новый Завет, а также Книгу общих молитв. Однако большая часть этого не была опубликована, хотя позже она была использована при доработке перевода на более южную версию суахили. [5]

В 1846 году к нему присоединился Йоханнес Ребманн , еще один лютеранин юго-западной Германии, служивший на службе CMS. Крапф и Ребманн отправились исследовать внутреннюю часть Восточной Африки и были первыми европейцами, увидевшими заснеженные горы Килиманджаро и гору Кения . [2] Они отправили о них отчеты в Европу, которые были высмеяны экспертами.

Ухудшение здоровья Крапфа вынудило его вернуться в Германию в 1853 году. Он привез с собой несколько старых рукописей на суахили, в том числе копии «Книги битвы при Тамбуке» , самой ранней рукописи на суахили. В Кортале он продолжил свои лингвистические исследования и консультативную работу для христианских миссий. [6]

Наследие Крапфа

Библиография (избранное)

• Словарь языка галла, Лондон, 1842 г.

• Словарь шести восточноафриканских языков. Кисуахили, Киника, Кикамба, Кипокомо, Кихиау, Кигалла, Тюбинген 1850 г.

• Очерк элементов языка кисуахели с особым упором на диалект киника, Тюбинген, 1850 г.

• Рейзен в Остафрике, ausgeführt in den Jahren 1837–1855. Unveränderter Nachdruck der Ausgabe Stuttgart, Stroh 1858. Mit einer Einführung hrsg. фон Вернер Раупп, Мюнстер, Берлин, 1994 г. (= Afrikanische Reisen 2).

• Книги Ветхого Завета. Перевод на амхарский язык., 3 Банде, Лондон, 1871–1873 гг.

• Словарь языка суахили, Лондон, 1882 г.

Рекомендации

  1. ^ Роден, Нильс. «Петер Фьельстедт». Svenskt Biografiskt Lexikon (на шведском языке) . Проверено 14 апреля 2022 г.
  2. ^ abc "Атлас церковных миссионеров (Церковное миссионерское общество)" . Адам Мэтью Диджитал . 1896. стр. 67–76 . Проверено 19 октября 2015 г.
  3. ^ Чарльз Уильям Изенберг, Иоганн Людвиг Крапф, Джеймс МакКуин (2011). Журналы преподобных господ Изенберга и Крапфа, миссионеров Церковного миссионерского общества (подробное описание их деятельности в Королевстве Шоа и путешествий в другие части Абиссинии в 1839, 1840, 1841 и 1842 годах) . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9781108034173.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  4. ^ Миссионерская карьера доктора Крапфа, миссионера Церкви, Церковный миссионерский дом - 1882 г. - 31 страница ES Меморандум доктора Крапфа 8 лингвистических трудов. На амхарском языке (языке Абиссинии) он полностью переработал для Британского и зарубежного библейского общества версию всей Библии, сделанную в 1810–1815 годах Абу Руми, учёным абиссинцем.
  5. ^ Ансре, Гилберт . 1988. Унифицировать или диалектизировать? В «Проблемах перевода Библии» под ред. Филип Стайн, 187–206. (Монография 3 Объединенного библейского общества.) Лондон: Объединенные библейские общества.
  6. ^ Альберт С. Жерар , Контексты африканской литературы , стр. 90.

Источники и дальнейшее чтение

Внешние ссылки и источники