Trương Vĩnh Ký ( chữ Hán :張永記; 6 декабря 1837 г. — 1 сентября 1898 г.), известный как Pétrus Ký и Jean-Baptiste Pétrus , был вьетнамским ученым, чьи публикации помогли улучшить взаимопонимание между колониальным Вьетнамом и Европой. Его работы помогли популяризировать вьетнамский алфавит, chữ Quốc ngï , что привело к его официальному утверждению в начале 20-го века. Он служил во французском колониальном режиме в качестве лингвиста, а также перевел множество литературных произведений на современный вьетнамский язык. [1]
Когда он был маленьким, его звали Транг Чан Ки. Он родился 6 декабря 1837 года в деревне Винь Тхань, кантон Минь Ло, уезд Тан Мин, провинция Виньлонг (ныне Винь Тхань, коммуна, округ Чу Лак, провинция Бонче).
Его отцом был провинциальный военный лидер Трунг Чан Тхи, матерью — Нгуен Тхи Чау. Он начал изучать литературный китайский язык в раннем возрасте 5 лет. Когда ему было 8 лет, он потерял отца. В это время он убедил свою мать позволить ему выучить вьетнамский алфавит и принять католичество. Он принял имя Жан-Батист Петрус Трунг Чан Ки, но позже изменил свое имя на Петрус Трунг Винь Ки. В Кай Нхуме был христианский миссионер, преподающий латинский язык. В возрасте 11 лет Винь Ки изучал христианскую Библию у отца Хоа (отца Бельво) и последовал за ним в школу Пинхалу в Пномпене, Камбоджа. В 1851 году Винь Ки получил от этой школы стипендию на обучение в Пенангской семинарии, которая в то время была главным центром обучения Римско-католической церкви для стран Юго-Восточной Азии. [2] [3] В Пенангской семинарии Винь Ки продемонстрировал выдающиеся способности к обучению в области идеологии и знания в области естественных и общественных наук, что даже некоторые известные личности того времени были удивлены и хвалили его превосходные умственные способности и эрудированные знания. Он также проявил себя в лингвистике. Помимо широко используемых в то время языков, таких как французский, английский, латынь, греческий, хинди и японский, он также владел китайским, испанским, малайским, лаосским, тайским, бирманским. Транг Винь Ки работал в основном в сфере культуры, но он также работал в течение 8 месяцев в Viện cơ mật (Тайном совете) при дворе в Хюэ и еще 8 месяцев в качестве переводчика во вьетнамской делегации во Франции. Когда французские войска атаковали провинцию Зя Динь в декабре 1859 года, он был назначен переводчиком оккупационных сил.
В июне 1863 года он сопровождал Фан Тхань Зьяна, главного делегата, отправленного во Францию двором Хюэ для переговоров о возвращении провинций, захваченных французами. Эта поездка стала для Винь Ки хорошей возможностью встретиться с известными деятелями того времени, такими как Виктор Гюго, Литтре, Ренан и другими французскими государственными деятелями. Он также смог посетить Египет, Португалию, Испанию, Италию и т. д.
Поездка также дала ему более широкий взгляд на свою собственную страну и бедственное положение его соотечественников. Когда 6 провинций Кохнинхина были потеряны французскими захватчиками, Винь Ки был назначен первым аннамитским чиновником, служившим под французским протекторатом.
Он был профессором французского языка в Школе переводчиков (1866–1868), главным редактором Gia Định Báo (1868), директором Педагогической школы и одновременно секретарем городского совета Чылона (1872), профессором французского языка для французских и испанских эмигрантов в Collège des Administrateurs Stagiaires в 1874 году. В феврале 1876 года Винь Ки был назначен надзирателем императора Донг Кханя в Viện cơmật и оставался на этой должности до октября 1876 года. Затем он вернулся в Сайгон .
Он больше не был аккредитован после внезапной смерти генерал-губернатора Поля Берта 11 ноября 1886 года и большую часть времени проводил, занимаясь исследованиями и преподаванием в Школе переводчиков и Коллеже административистов-стажеров. Он умер 1 сентября 1898 года в Сайгоне в возрасте 62 лет.
За 40 лет работы в сфере культуры Чыонг Винь Ки создал 118 работ во многих жанрах, таких как исследования, коллекционирование, переводы, транскрипции, десятки из которых были написаны на французском языке. Он также был членом научных обществ и ассоциаций в Европе. Во времена перехода и культурного пересечения Запада и Востока во Вьетнаме в конце 19-го и начале 20-го века Винь Ки имел такую грандиозную карьеру, что французский ученый Ж. Бушо назвал его «единственным ученым в Индокитае и даже современном Китае». Во Вьетнаме Винь Ки хвалили как самого выдающегося исследователя языка и культуры. Хотя есть некоторые идеи, критикующие его за сотрудничество с французскими колонизаторами, никто никогда не сомневается в его превосходной учености и глубоких знаниях, а также в его неоценимом вкладе в культурное развитие Вьетнама в ранние дни современной цивилизации. Было много исследовательских книг, биографических и критических книг о Чыонг Винь Ки, его жизни и его работах. Все они были опубликованы и переиздавались много раз разными способами, чтобы многие последующие исследователи могли понять его.
В области культуры Чыонг Винь Ки пользовался большим уважением как ученый с широкими и глубокими познаниями в различных областях изучения, как в социальных, так и в естественных науках. Он имел значительные достижения в собирании, транскрипции и переводе с иностранных языков на вьетнамский. Некоторые из его самых известных транслитераций и переводов включают Truyện Kiều (Повесть о Киеу), Lục Vân Tiên (написано китайскими иероглифами как 蓼雲仙, Нгуен Динь Чиеу), Phan Trần и Gia huấn ca (Книга семейного воспитания), Lục súc tranh công (Шесть животных, соперничающих за услуги).