Vietnamese writing script that was used during the Revival Lê dynasty
Lệnh thư (chữ Hán: 令書; 'edict script')[3][4] is a writing style for Chinese characters (chữ Hán) and chữ Nôm in Vietnamese calligraphy. It was first developed during the Revival Lê dynasty.[5] It was mainly at first used for official edict by the emperor and by officials in the imperial court,[6] but then became widely used in all of Vietnam. It is not used in other countries that also use Chinese characters (such as China, Korea, and Japan), but is unique to Vietnam.[7]
Characteristics
The writing script is defined by its distinct sharp upward hooks. It has strokes that are merged, similar to the style seen in cursive script. Even though the script has merged strokes and is written quickly, it is just as readable as regular script is. In the essay Vũ trung tùy bút (雨中隨筆), Phạm Đình Hổ wrote that the edict script mimics the style of cursive script (chữ thảo, 𡨸草), which is described as imitating the motion of a sword dance.[8] But the edict script underwent changes where strokes were written fluidly with distinctive hooks. He further explains that it seems that it also developed influences from the cursive script and other scripts used traditionally in Chinese calligraphy.[9]
History
The script first appeared during the Lê trung hưng period (Revival Lê dynasty). During the reign of Quang Hưng (光興, Lê Thế Tông), Phạm Đình Hổ also describes the writing of that time period (1599) to be more flamboyant with characters taking on the appearance of 'curved heads and twisted legs'.[10]
Gallery
A stele dated from 1660, on it is a poem, Miễn tử tôn hành thiện thi (勉子孫行善詩).
An edict during the reign of emperor
Cảnh Hưng 景興.
An edict during the reign of emperor
Phúc Thái 福泰.
An edict during the reign of emperor
Dương Đức 陽德.
An edict during the reign of emperor
Cảnh Hưng 景興.
An edict during the reign of emperor
Cảnh Hưng 景興.
An edict during the reign of emperor
Cảnh Hưng 景興.
A closer up image of the Lệnh thư script.
An edict during the reign of emperor
Cảnh Hưng 景興.
An edict during the reign of emperor
Vĩnh Tộ 永祚.
An edict during the reign of emperor
Vĩnh Hựu 永佑.
Trịnh Sâm 鄭森's letter to the Tây Sơn dynasty. Written in Lệnh thư script.
Wooden paintings with "聖躬萬歲" (Thánh cung vạn tuế; Long live the emperor!) written in Lệnh thư script. Dated around the 18th century
A placard in the
Temple of Literature written in the Lệnh thư.
The other placard in the
Temple of Literature written in the Lệnh thư.
Stele of a poem written in Lệnh thư.
Quote by Thân Nhân Trung in Lệnh thư (賢才國家之元氣).
成徳 Thành Đức written in Lệnh thư
Characters on a stele.
See also
Further reading
- Chia sẻ hơn 88 sắc phong thời cảnh hưng mới nhất
- Digitalized Stele with Lệnh thư inscriptions
References
- ^ Phạm, Đình Hổ (1906). Vũ trung tùy bút (in Chinese). p. 11. Archived from the original on 2023-10-10. Retrieved 2023-10-05.
與今南字相似惟左昂右劣差爲可怪想
- ^ Phạm, Đình Hổ (2012). Cảo thơm trước đèn - Vũ trung tùy bút (in Vietnamese). NXB Trẻ. p. 15.
Từ đời Lê trung hưng trở về sau, những người đi học theo nghề khoa cử viết theo lối chữ khải đời cổ, lại ngoa ngắt thêm bớt, làm sai đi đến nửa phần, gọi là lối chữ nho. Còn những giấy tờ ở chốn cửa công thì dùng riêng một lối chữ nam
- ^ Nguyễn, Sử (2017). Lịch sử thư pháp Việt Nam (in Vietnamese). NXB Thế giới. p. 151.
Chữ viết trên các văn bản phủ chúa được gọi là lối chữ lệnh.
- ^ Nguyễn, Linh Giang (16 February 2023). "Độc đáo thư pháp sắc Lê". Truyền hình Thái Nguyên. Archived from the original on 10 August 2023. Retrieved 10 August 2023.
Ở nước ta, có một dòng thư pháp thuần Việt, đẹp, chứa đựng nhiều giá trị văn hóa, đó chính là chữ viết trên sắc phong thời Lê (hay còn gọi là Lệnh thư).
- ^ Nguyễn, Chí Việt (4 October 2018). "Chế bản chữ sắc phong thời Lê". Thư pháp Dụng Phẩm. Archived from the original on 27 June 2023. Retrieved 27 June 2023.
- ^ Ngô 吳, Giáp Đậu 甲豆 (1911). Trung học Việt sử toát yếu 中學越史撮要. Ấn tại Hàng Bồ phố gia số đệ nhị thập nhị hiệu 印在行𤿤庯家數第二十二號.
黎試書算能書者試大書小書令書三體
- ^ Trần, Linh (9 January 2009). "Sắc xuân và thư pháp". Báo Tổ Quốc. Archived from the original on 27 June 2023. Retrieved 27 June 2023.
- ^ Phạm, Đình Hổ (2012). Cảo thơm trước đèn - Vũ trung tùy bút (in Vietnamese). NXB Trẻ. p. 15.
Lối chữ thảo thì bắt chước vũ kiếm mà quằn quèo.
- ^ Phạm, Đình Hổ (2012). Cảo thơm trước đèn - Vũ trung tùy bút (in Vietnamese). NXB Trẻ. p. 15.
Kẻ học giả đua theo, mới hơi thay đổi lối chữ Nam đi để cầu hợp mắt người bấy giờ, có khi viết một chữ mà nét chấm là lối chữ triện, móc là lối chữ lệ, phẩy mác là lối chữ chân,
- ^ Nguyễn, Sử (2017). Lịch sử Thư pháp Việt Nam (in Vietnamese). NXB Thế giới. p. 151.
Chữ viết thời kỳ này càng có xu hướng khoa trương hơn, có thể thấy rõ đạc điểm "đầu cong, chân quẹo" như cách mô tả của Phạm Đình Hổ.