L'Étoile de mer (рус. Морская звезда ) — фильм 1928 года, снятый Ман Рэем и основанный на короткой поэме и более длинном сценарии, написанных Робертом Десносом . В фильме изображена пара (которую играют Элис Прин , она же «Кики», и Андре де ла Ривьер), действующая в сценах, снятых не в фокусе, а сам Деснос выступает в качестве второго мужчины в финальной сцене.
Почти все сцены в этом фильме сняты либо через зеркало, как в последнем кадре, либо через то, что кажется рассеянным и текстурированным стеклом. После открытия сцены с парой, идущей по дороге, сцена переходит к подписи
Les dents des femmes sont des objets sicharants... (Женские зубы такие очаровательные штуки...)
Короткая сцена, в которой женщина меняет чулок.
... qu' on ne devrait les voir qu' en reve ou à l'instant de l'amour. (...что их следует видеть только во сне или в мгновение любви.)
С этого момента пара удаляется в верхнюю спальню дома, женщина раздевается и уходит, после чего мужчина прощается с ней.
Си красавица! Кибела? (Так красиво! Кибела?)
Самец покидает дом.
Nous sommes à jamais perdus dans le desert de l'eternebre. (Мы навсегда заблудились в пустыне вечной тьмы. Éternèbre — это сочетание слов éternel (вечный) и ténèbre (тьма))
Фильм переходит к женщине, продающей газеты на улице. Это Андре де ла Ривьер в женском платье.
Qu'elle est belle (Как она прекрасна)
На снимке изображен мужчина, покупающий морскую звезду в банке и возвращающий ее домой для дальнейшего изучения.
"Après tout" ("В конце концов")
Затем фильм меняет фокус, следя за газетами, развеваемыми на ветру, пока мужчина пытается их подобрать. На короткое время появляются сцены из железнодорожной поездки, буксиры причаливают к пристани, за которыми следует панорамирование городского пейзажа.
Si les fleurs étaient en verre (Если бы цветы были стеклянными)
Далее следует монтаж различных вращающихся объектов, включая морскую звезду в банке. Появляется несколько натюрмортов, снова с участием морской звезды.
Belle, belle comme une fleur de verre (Прекрасна, прекрасна, как стеклянный цветок)
Belle comme une fleur de Chair (Прекрасна, как цветок из плоти)
Il faut battre les morts quand ils sont froids. (Куй мёртвых, пока они холодны. ср. Il faut battre lefer quand il est chaud — Куй железо, пока горячо)
Мы присоединяемся к мужчине, когда он поднимается по лестнице в верхнюю спальню в доме, оставляя морскую звезду у подножия лестницы. Фильм переходит к женщине, размахивающей большим ножом, наложенным на морскую звезду.
Les murs de la Santé (Стены Санте)
Et si tu trouves sur cette terre une femme à l'amour sincère... (И если вы найдете на этой земле женщину, чья любовь истинна...)
Belle comme une fleur de feu (Прекрасна, как огненный цветок)
Le Soleil, un pied à l'étrier, ниша un rossignol dans un voile de креп. (Солнце, одной ногой в стремени, прижимает соловья к траурному покрывалу.)
Возвращаемся к женщине, возлежащей в спальне.
Vous ne rêvez pas (Ты не спишь)
Затем в фильме показана короткая развязка любовного треугольника персонажей.
Qu'elle était belle (Как она была красива)
Qu'elle est belle (Как она красива)
Женщина появляется в зеркале со словом «belle», которое разбивается. Роман окончен, и фильм подходит к концу.
Qu'elle est belle
Après tout
Si les fleurs étaient en verre
Belle, belle comme une fleur en verre
Belle comme une fleur de Chair
Vous ne rêvez pas!
Belle comme une fleur de feu
Les murs de la santé
Qu'elle "était" belle
Qu'elle "est" belle.
Незадолго до отплытия на Кубу 21 февраля 1928 года [1] : 10 Деснос написал короткое стихотворение, приведенное выше [2] : 421, вдохновленное морской звездой, которой он владел и которую он рассматривал как символическое воплощение утраченной любви. [2] : 426 Во время прощального ужина, проведенного тем вечером с Ман Рэем, Кики и одним из ее друзей, Деснос прочитал это стихотворение, далее переработанное в сценарий, состоящий из пятнадцати-двадцати стихов, [примечание 1] и использующее строки короткого стихотворения в качестве интертитров . [2] : 422–425 Глубоко тронутый чтением Десноса, Ман Рэй сразу же увидел в нем сценарий сюрреалистического фильма и пообещал поэту, который поэтому доверил свой сценарий Ман Рэю, что оно будет завершено к его возвращению с Кубы через несколько недель. [2] : 428 На следующий день Ман Рэй начал проект со съемок финальной сцены с участием самого Десноса. [2] : 429 Помимо использования строк короткого стихотворения в качестве надписей, Ман Рэй воспроизвел фразу из Deuil pour Deuil Десноса («Les dents des femmes sont des objets sicharants qu'on ne devrait les voir qu'en rêve ou à l'instant de l'amour», где «l'amour» заменило оригинальное «la mort» Десноса), [3] : 267, а также другие сюрреалистические словесные игры («Si belle! Cybèle?»; «Il faut battre les morts quand ils sont froids»), [3] : 268 или просто «Adieu». [3] : 270
Ман Рэй использовал технологию сухой желатиновой пластины, чтобы добиться эффекта текстурированного стекла и сделать спектральные изображения фильма похожими на рисунок или элементарную живопись, тем самым разрешив свою обеспокоенность цензурой обнаженных сцен. [2] : 429 [3] : 278
Первоначально это был немой фильм, но в последних копиях использовалась музыка из личной коллекции записей Ман Рэя того времени. Музыкальная реконструкция была выполнена Жаком Гийо. [ необходима цитата ]