stringtranslate.com

Хорошая новелла

La buona novella — четвёртый студийный альбом итальянского автора-исполнителя Фабрицио Де Андре , выпущенный в 1970 году. Его сюжет вращается вокруг апокрифов Нового Завета .

Разработка

LP — это концептуальный альбом, вдохновлённый несколькими апокрифическими евангелиями [2], в основном Евангелием Иакова и Арабским Евангелием детства .
Первоначальная идея альбома принадлежала продюсеру Роберто Дане, который представил её Антонио Касетте из Produttori Associati , который, в свою очередь, посоветовал ему обсудить идею с Де Андре, который в то время застрял в творческой колее. После года работы альбом был готов.
Повествование в этом альбоме, в соответствии с апокрифами, подчёркивает человеческие черты традиционных библейских персонажей (например, Иосифа ) и больше фокусируется на некоторых второстепенных персонажах (например, Тите и Думачусе , двух разбойниках, распятых вместе с Иисусом ). Сам Де Андре считал альбом «одной из [своих] лучших работ, если не лучшей».

Трек-лист

Все треки написаны Фабрицио Де Андре , если не указано иное.

Песни

«Laudate Dominum»

(«Слава Богу»)

Короткая вступительная песня «Laudate dominum» («Хвала Господу»), исполняемая оперным (похожим на церковные) хором, открывает первую песню, повествующую о детстве Марии.

«Детство Марии»

(«Детство Марии»)

Марию забирают от матери в возрасте 3 лет, и она живет в храме, пока в возрасте 12 лет ее не изгоняют священники, когда «ее девственность окрашена в красный цвет », [3] делая ее нечистой. После этого среди неженатых организуется поиск мужчины, за которого ребенок мог бы выйти замуж, независимо от ее воли, фактически «делая лотерею из тела девственницы». [4]
Выбранным мужчиной оказывается Иосиф , старый плотник, который опечален решением, считая, что Марию отдали замуж за «слишком старое сердце, которое уже отдыхает». [5]
Тем не менее, плотник забирает свою новобрачную к себе домой, а затем уезжает на работы за пределы Иудеи .

«Возвращение Джузеппе»

(«Возвращение Иосифа»)

Через восемь лет после его отъезда Иосиф показан возвращающимся домой на осле , пересекающим пустыню как раз в тот момент, когда на закатном небе появляются первые звезды. Когда он приближается к Иерусалиму , он достает деревянную куклу, которую он сделал для Марии, думая о том, как она скучала по играм и игрушкам в своем раннем детстве. По прибытии его встречает плачущая Мария, которую он видит беременной. В качестве объяснения она рассказывает мужу о странном сне, который ей приснился.

«Сон Марии»

(«Сон Марии»)

Сцена истории Марии происходит в храме, где ее раньше посещал ангел во сне, который учил ее новым молитвам. Однажды ночью он «превращает ее руки в крылья» [6] и берет ее с собой в далекое место, где он начинает говорить с ней. Тем временем голоса священников в храме начинают уносить Марию от сна, и, когда она видит, как ангел «превращается в комету» [7] , ее будят шумы, доносящиеся с улиц. Хотя она смущена, эхо слов ангела все еще сохраняется в ее сознании: «Они назовут Его Сыном Божиим». Затем она понимает, что забеременела. [8]
Когда ее история заканчивается, она снова начинает плакать, и Иосиф сочувственно гладит ее по лбу.

«Аве Мария»

(«Аве Мария»)

Песня представляет собой переход Мэри в женское состояние, когда она становится матерью, смесь «радости и печали, в сезон, который освещает лицо». [9]
Это также дань уважения материнству, тем, кто «женщины на день, а потом матери навсегда». [10]

"Мария нелла боттега дель фалегнаме"

(«Мэри в мастерской плотника»)

Из радостной атмосферы предыдущей песни история теперь переносится в мастерскую плотника, где Мэри спрашивает его, над чем он работает, и делает ли он костыли для выживших на войне. Он отвечает, что на самом деле делает три креста, «два для тех, кто дезертировал, чтобы разграбить, самый большой для того, кто учил дезертировать с войны». [11]
Когда Мэри спрашивает его, кто будет на крестах, он отвечает, что кресты «увидят слезы Тита и Думаха» и «самый большой обнимет твоего сына». [12]

«Виа делла Кроче»

(" Крестный путь ")

Песня описывает реакцию людей, наблюдающих за тем, как Иисус несет крест на Голгофу .
Первые, отцы детей, убитых Иродом , оскорбляют его и издеваются над ним, говоря, что они предпочли бы убить его сами. Его ученики молча следуют за ним, охваченные ужасом, боясь , что разоблачение приведет к той же участи. Священники, которые осудили его, теперь удовлетворены, считают его «достаточно мертвым» [13] , чтобы быть уверенными, что он действительно человек. Наконец, двое разбойников описываются как имеющие «почетное место», но, в отличие от священников, никоим образом не довольные болью Иисуса. В конце концов, единственные, кто остается под крестами, — это матери троих осужденных.

"Три мадри"

(«Три матери»)

Пока трое осужденных стоят распятыми , их матери стоят под крестами, чтобы утешить их.
Две женщины говорят Марии, что у нее нет причин так много плакать, поскольку она знает, что ее сын «вернется к жизни на третий день », [14] в то время как их сын никогда не вернется. Душераздирающая песня заканчивается словами Марии: «Если бы ты не был сыном Бога, я бы все равно имела тебя как своего сына». [15]
Сардинская певица Елена Ледда записала кавер-версию песни с сардинскими словами под названием «Sas tres mamas» для трибьют-альбома 1995 года Canti randagi .

"Завещание Тита"

(«Завещание Тита»)

Песня полностью вращается вокруг Тита, одного из разбойников. Находясь на кресте, он объясняет Десять Заповедей со своей точки зрения, говоря, что, хотя он и не соблюдал ни одну из них, он никогда не чувствовал никакой печали или вины, потому что события жизни, которые Заповеди не учитывают, заставили его сделать это.
Затем, перед смертью, он рассказывает своей матери, как через скорбь о судьбе « этого умирающего человека » [16] он научился любви .

"Хвала человеку"

(«Хвала человеку»)

Последняя песня имеет антитетическое название к началу и является повторением его темы.
Хор, представляющий бедных, рассказывает о том, что Иисуса следует восхвалять не как Бога, а как сына человеческого, а значит, брата человечества.

Критика

Альбом подвергся резкой критике во время его выпуска из-за его тем. В период студенческих протестов многие считали его консервативным , анахроничным и в целом несовместимым с идеей социальных изменений, продвигаемых протестами. Когда Де Андре спросили, почему он сделал альбом об Иисусе Христе в такое время, он ответил, что «Иисус — величайший революционер всей истории». Он также объяснил, что альбом — это «аллегория, сравнение между лучшими и наиболее разумными принципами протестного движения и духовно более широкими принципами человека, родившегося 1968 лет назад, который был пригвожден к кресту во имя всеобщего братства и эгалитаризма , против любого злоупотребления властью». [17]

История релизов

Переделать

В 2010 году итальянская прогрессивная рок- группа Premiata Forneria Marconi выпустила ремейк альбома под названием AD 2010 - La buona novella ; с подзаголовком Opera apocrifa ["Апокрифическое произведение"], альбом содержит современные переработанные песни Де Андре с добавлением некоторых новых, оригинальных инструментальных секций. Весь PFM также играл (в своем первом составе) на оригинальном альбоме, как сессионные музыканты .

Персонал

Примечания

  1. ^ Чернослив, Мариано. La Buona Novella - Фабрицио де Андре из AllMusic . Проверено 19 июня 2021 г.
  2. Рассказывая об альбоме на сцене в 1998 году, во время своего последнего записанного концерта, Де Андре полушутя объяснил, что «апокрифический означает фальшивый», но также и то, что некоторые писания, которые Католическая церковь считает апокрифическими, парадоксальным образом звучат для него гораздо более реальными и правдоподобными, чем четыре канонических Евангелия.
  3. Оригинальный текст: «[...]la tua verginità/che si tingeva di rosso[...]».
  4. Оригинальный текст: «[...]del corpo d'una vergine/si fa лотерея[...]».
  5. Оригинальный текст: «[...]a un cuore troppo vecchio/che ormai si riposa.».
  6. Оригинальный текст: «[...]e le mie braccia divennero ali[...]».
  7. Оригинальный текст: «[...]poi vidi l'angelo mutarsi in Cometa[...]».
  8. ^ Оригинальный текст: «[...]"Lo chiameranno Figlio di Dio"/Parole confuse nella mia mente/Svanite in un sogno ma impresse nel ventre[...]".
  9. Оригинальный текст: «[...]gioia e dolore hanno il confine incerto/nella stagione che Illumina il Viso[...]».
  10. Оригинальный текст: «[...]femmine un giorno e poi madri per sempre[...]».
  11. ^ Оригинальный текст: «[...] из-за chi disertò за рубаре, / la più grande за chi guerra insegnò a disertare».
  12. Оригинальный текст: «[...]vedran lacrime di Dimaco e di Tito[...], il più grande che tu Guardi abbrraccerà tuo figlio».
  13. Оригинальный текст: «[...]il potere, Vestito d'umana sembianza/ormai ti thinka morto abbastanza[...]».
  14. Оригинальный текст: «[...]sai che alla vita nel terzo giorno/il figlio tuo Farà Ritorno[...]».
  15. Оригинальный текст: «[...]non fossi stato figlio di Dio/t’avrei ancora per figlio mio».
  16. Оригинальный текст: «[...]io nel vedere quest'uomo che muore/Madre, io provo dolore[...]».
  17. ^ «[...]Paragonavo le istanze migliori e più ragionevoli del motion sessantottino [...] con quelle, очень большая духовность, di un uomo di 1968 anni prima, che proprio, чтобы контрастировать с злоупотреблениями дель potere, и soprusi dell 'авторита, если эпоха жирной началась су уна кроче, в номе ди una fratellanza e di un uni égalitarismo Universali». (Де Андре во время концерта в театре Бранкаччо, Рим , 14 февраля 1998 г.)

Библиография