« Не буди мертвых » ( нем . Laßt die Todten ruhen , дословно «Пусть мертвые покоятся») — короткий рассказ Эрнста Раупаха, опубликованный в журнале Minerva в 1823 году. Это был один из самых ранних рассказов о вампирах . Рассказ был переведен на английский язык в Popular Tales and Romances of the Northern Nations (1823) без указания автора Раупаха и часто ошибочно приписывался Людвигу Тику в англоязычном мире. [1]
Уолтер, могущественный лорд в Бургундии, оплакивает смерть своей жены Брунгильды. Он женится на другой женщине, Сванильде, но, несмотря на то, что у него двое детей, он остается зацикленным на своей первой жене. Однажды ночью, находясь на могиле Брунгильды, он встречает странствующего колдуна , который говорит, что может вернуть Брунгильду к жизни, но предупреждает его, что это будет иметь ужасный эффект. Несмотря на это, Уолтер настаивает, и хотя колдун предупреждает его в течение нескольких ночей «не буди мертвых», он требует, чтобы колдун реанимировал ее. Колдун произносит заклинание, которое возвращает Брунгильду к жизни, и уходит, рассказав Вальтеру, как найти его, если ему понадобится его помощь. Уолтер отводит Брунгильду в один из своих замков и клянется единственному слуге там хранить тайну. Он часто возвращается туда, и как только она выздоравливает, он жаждет «прижать ее к своей груди», но она отказывается, пока он остается женатым на Сванильде. Вальтер дает Сванильде бумагу о разводе , которую она принимает, говоря, что видела, как он вернул Брунгильду к жизни, и говоря ему, что это окажется его падением, прежде чем вернуться к отцу.
Затем Брунгильда возвращается, притворяясь новой женой Вальтера, но слуги начинают подозревать неладное. Появляется слух, что это сама Брунгильда, восставшая из могилы, и многие начинают уходить. Ее обновленная жизнь заставляет Брунгильду жаждать крови молодых, и многие дети в округе начинают чахнуть и умирать. Родители оставшихся детей бегут, оставляя только старых слуг, Вальтера и его двух детей. Брунгильда убаюкивает его детей чудесными снами и питается ими, постепенно убивая их. Вальтер потрясен, но остается под ее чарами; сначала она пытается сопротивляться питанию им, но вскоре смягчается. Теряя силы, Вальтер отправляется на охоту и случайно находит странное растение, которое начинает есть. Оно обладает свойствами, которые позволяют ему противостоять силе Брунгильды, и он вспоминает предложение колдуна о помощи. Он спешит к назначенному месту, где его ждет колдун, который ведет его в пещеру и говорит ему, что он должен будет оставаться там до новолуния . Брунгильда находит его там, но не может добраться до него из-за заклинаний колдуна. Когда наступает новолуние, колдун отправляется с Уолтером в замок и дает Вальтеру кинжал, которым он пронзает ее сердце, и в то же время клянется отречься от нее навсегда, что возвращает ее к смерти. Колдун говорит Вальтеру, что если он когда-нибудь намеренно подумает о Брунгильде, она вернется. Он думает о Сванильде и отправляется искать ее прощения. Сначала она соглашается, пока не узнает о смерти их детей.
Вернувшись домой, Уолтер встречает женщину, очень похожую на Сванильду, и он позволяет ей и ее группе остаться у него. Он устраивает роскошный пир на несколько дней и, наконец, предлагает ей жениться. Она соглашается, но в первую брачную ночь превращается в змею и раздавливает его насмерть.
«Не буди мертвых» впервые было опубликовано под названием « Laßt die Todten ruhen: Ein Mährchen von D. Ernst Raupach » ( « Пусть мертвые отдыхают: Сказочная история Д. Эрнста Раупаха » ) в журнале Minerva в 1823 году. [1] Раупак адаптировал ее как пьесу, которая была опубликована под названием Laßt die Todten ruhen! (1826). [2]
Рассказ был переведен на английский язык в антологии немецких рассказов Popular Tales and Romances of the Northern Nations (1823) под названием «Wake Not the Dead»; в этой книге не были указаны имена авторов рассказов или их переводчиков, и хотя в ее предисловии упоминался ряд немецких авторов (включая Людвига Тика ), Раупаха среди них не было. [3] Хотя переводы книги позже приписывались нескольким людям, включая Томаса Де Куинси , Уильяма Генри Лидса , мистера Браунинга, миссис Годскин, Роберта Пирса Джиллиса , Джорджа Соуна и Джона Боуринга , неизвестно, кто из них, если таковые вообще были, был переводчиком «Wake Not the Dead». [4] [5] [6] [7]
Этот перевод был включен в антологию Legends of Terror! (1826) под названием «The Bride of the Grave», снова без указания автора или переводчика. Анонимный редактор пишет: «Мы видели несколько переводов, но мы думаем, что ни один из них не равен тому, что дан в сборнике «Популярные сказки и романы северных народов», недавно опубликованном немецким книготорговцем Bohte с Тависток-стрит, который мы берем на себя смелость извлечь»; ни один из других упомянутых переводов не был идентифицирован, хотя ученый Хайде Кроуфорд приходит к выводу, что это замечание демонстрирует популярность истории в Англии. [8]
Он был перепечатан в антологии Чарльза М. Коллинза A Feast of Blood (1967) под названием «Wake not the Dead», где он был ошибочно приписан Тику. За ним последовала антология Питера Хайнинга Great Tales of Terror from Europe and America (1972), на этот раз напечатанная под названием «The Bride of the Grave», также ошибочно приписанная Тику. Эта неправильная атрибуция могла быть результатом неправильного прочтения записи в Национальном сводном каталоге Popular Tales and Romances of the Northern Nations (1823), [9] и сохранялась в англоязычном мире в течение многих лет, несмотря на то, что немецкие ученые последовательно приписывали эту работу Раупаху. [1]
Адаптация пьесы Джорджа Блинка была опубликована под названием «Невеста-вампир, или Жительница гробницы: романтическая драма в двух актах» (1838) [10] , которая позже была слегка изменена для другого издания, опубликованного под названием «Невеста-вампир, или Не буди мертвых: мелодрама в двух актах» (1854). [11]
«Wake Not the Dead» могла быть источником вдохновения для « Ligeia » Эдгара Аллана По (1838), которая рассматривает очень похожие элементы истории совсем по-другому. Профессор Пол Льюис сравнивает эти два произведения и приходит к выводу, что, хотя нет никаких источников, подтверждающих, что По читал историю Раупаха, это не является окончательным, поскольку По «всегда занятый обвинениями других в плагиате, тщательно скрывал свои собственные заимствования». [12] Ученый Хайде Кроуфорд пишет, что По, скорее всего, заимствовал или находился под влиянием «Wake Not the Dead» из «Popular Tales and Romances of the Northern Nations» (1823) или «Legends of Terror!» (1826), оба из которых опубликовали рассказ без указания источника, что может объяснить, почему По не упоминает никого в качестве источника вдохновения для «Ligeia». [8]