« Леди Изабель и эльфийский рыцарь » ( Чайлд № 4; Роуд № 21) — английское общее название, представляющее очень большой класс европейских баллад .
Наиболее часто собираемый вариант, The Outlandish Knight или May Colvin, рассказывает историю о молодой женщине, которая сбегает с рыцарем, который обещал жениться на ней (и который в некоторых случаях использует магию, чтобы очаровать ее), но который затем пытается убить ее, чтобы получить деньги, одежду и лошадей. Благодаря сообразительной уловке ей удается убить его вместо этого, и во многих версиях ей помогает скрыть этот опыт от ее родителей находчивый попугай. Основной вариант часто собирался у традиционных певцов в Англии, Шотландии, Ирландии и Северной Америке. [1]
Были опубликованы три основных англоязычных варианта этой группы баллад, имеющих довольно разные сюжеты:
Леди Израиль слышит рог эльфийского рыцаря и желает, чтобы рог и рыцарь «спали у нее на груди». Он немедленно появляется и просит ее отправиться в зеленый лес. Они едут туда, и он говорит ей, что убил там семь королевских дочерей, и она должна стать восьмой. Она предлагает ему положить голову ей на колено, «чтобы мы могли немного отдохнуть, прежде чем я умру». Она усыпляет его «маленьким заклинанием» и, связав его его же поясом, убивает его его же кинжалом. [2]
Эта версия написана двустишиями с припевом во второй и четвертой строках:
Прекрасная леди Изабель сидит в своей беседке и шьет,
Да, как только гованы становятся веселыми,
Там она услышала, как эльфийский рыцарь трубит в свой рог.
Первое утро мая
[2]
«Гован» — название , используемое для ряда растений с желтыми цветами, но если не указано иное, оно обычно означает обыкновенную маргаритку Bellis perennis , также называемую «майским гованом». [3]
Первое мая , утро 1 мая, и канун мая, вечер 30 апреля, были важными праздниками с языческим подтекстом.
Этот вариант — вариант А по Чайлду.
Дочь короля полна горя. Играет арфистка, и все остальные засыпают. Он везет ее на спине своей лошади к колодцу Вири. Он велит ей войти в воду, и когда она выражает свои сомнения — когда она доходит до колена, а затем до талии — говорит, что с ней не случится ничего плохого и что он часто поил там свою лошадь. Когда она доходит до подбородка, он говорит ей:
Семь королевских дочерей я утопил там,
В водах Колодца Вири,
И я сделаю тебя восьмеркой из них,
И позвоню в общий колокол.
Она просит его поцеловать ее, чтобы "утешить меня", и когда он наклоняется, чтобы поцеловать ее, она стаскивает его с седла и топит его. Она плывет к берегу и благодарит Бога за то, что "она преодолела опасности". [2]
Эта версия была Чайлдс Б.
В списке Roud Folk Song Index перечислено около 60 названий этой группы песен, большинство из которых относятся к этому варианту, включая Fause (или False ) Sir John , May Colvin (или варианты), Go Bring Me Some of Your Mother's Gold и Pretty Polly . Этот вариант включает Child's C to F и подавляющее большинство версий, перечисленных Roud, включая многие под названием Lady Isabel и the Elf-knight или варианты на их основе. [1]
Рыцарь предлагает взять молодую женщину к себе домой на север и жениться на ней, и предлагает ей взять «немного золота твоего отца и немного гонорара твоей матери» (ребенок F), [4] а также двух лошадей (часто белых для нее, серых в яблоках для него) из конюшен ее отца (где их почти всегда «тридцать и три»). Они едут, иногда к берегу реки, или чаще к берегу моря, где он велит ей спешиться:
«Садись, садись на своего лилейно-белого коня
И предоставь его мне
Ибо шесть прекрасных девушек я утопил здесь
И седьмой будешь ты». [5]
Он говорит ей снять одежду, иногда по одной вещи (ребенок E), так как это слишком дорого, чтобы позволить ей гнить в море. Она просит его либо повернуться спиной:
Ибо негоже такому негодяю
Видеть голую женщину. (Ребенок Э.) [4]
или вырубить местную растительность:
«Пойди, принеси серп и срежь крапиву
, которая растет у края,
чтобы она не запутала мои золотые локоны
и не покрыла веснушками мою лилейно-белую кожу» (ребенок Ж.)
а затем она либо толкает его в море, либо «хватает его за живот, так что он становится маленьким» и бросает его в море.
Он просит ее помочь ему, но она отказывается:
«Ложись там, лежи там, ты, лживый человек,
Ложись там вместо меня,
Ибо если шесть прекрасных девушек ты утопил здесь,
Седьмая утопила тебя». [5]
Она едет домой, ведя запасную лошадь. Иногда история заканчивается на этом, но часто, когда она возвращается домой, попугай комментирует, как поздно она вернулась, говоря, что он боится: «Какой-то негодяй сбил тебя с пути». Она обещает ему роскошную клетку, если он сохранит ее тайну, и когда ее отец спрашивает попугая, что заставляет его «говорить до наступления дня», он отвечает, что его собиралась съесть кошка. Его хозяйка обещает ему, что:
«Твоя клетка будет сделана из сверкающего золота,
а дверь — из лучшей слоновой кости» [5]
При исполнении последний слог четвертой строки иногда повторяется дважды, а затем строка повторяется:
Седьмой утопил тебя. Тебя, тебя, Седьмой утопил тебя.
В Шотландии этот вариант иногда называют Мэй Колвин (встречаются различные альтернативные варианты написания). Чайлд приводит две версии этого. Версия D Чайлда очень похожа на другие тексты, за исключением того, что молодая женщина названа Мэй Колвин, а рыцарь — Лжесэром Джоном. Во втором варианте рыцарь использует чары, чтобы заставить изначально нежелающую Мэй Коллин пойти с ним, и история заканчивается, когда после эпизода с попугаем она идет к своим родителям, рассказывает им о случившемся, и они отправляются на место преступления, чтобы найти и похоронить тело «из страха, что его увидят». [4]
Самая ранняя известная версия любого из этих вариантов — это либо брошюра под названием «Лживый рыцарь, перехитривший» где-то во второй половине восемнадцатого века (также самый ранний текст «Чужестранного рыцаря» и версия Чайлда F), либо Мэй Колвин , опубликованная в «Древних и современных шотландских песнях» Херда в 1776 году (версия Чайлда C). [5] Самая ранняя печатная версия «The Gowans sae Gae» была в «Старинных балладах и песнях, том 1» Питера Бьюкена, в то время как «Вода из колодца Вири» была впервые опубликована во 2-м томе той же книги. [4] Оба тома были опубликованы в 1828 году.
Вариант «Чужестранного рыцаря» неоднократно печатался издательствами, издающими брошюры, как в Лондоне, так и в провинциях. [6] Большинство текстов брошюр довольно похожи друг на друга и часто начинаются так:
Пришел чужеземный рыцарь из северных земель
, И пришел он ко мне свататься,
Он сказал, что отвезет меня в северные земли
, И там женится на мне. [7]
Песня, похоже, была в обращении раньше, чем печатная версия. В своем полуавтобиографическом романе Lark Rise Флора Томпсон , родившаяся в 1876 году и выросшая в Джунипер-Хилл , Оксфордшир , заявила, что в начале 1880-х годов она услышала, как 83-летний мужчина поет Outlandish Knight . Он должен был родиться около 1800 года и сказал, что выучил ее от своего деда (который, вероятно, родился около 1740 года), который, в свою очередь, выучил ее от своего собственного деда (который, вероятно, родился около 1680 года).
В Roud Folk Song Index перечислено около 367 примеров этой группы баллад, собранных у традиционных певцов, причем подавляющее большинство из них посвящено истории Outlandish Knight . 198 были собраны в США, 120 в Англии, 31 в Канаде, 9 в Ирландии, 8 в Шотландии и 1 в Австралии. Это, вероятно, заниженная оценка, поскольку она основана на именах исполнителей, а коллекционеры не всегда называли источники песен, которые они публикуют. [1]
Стив Рауд и Джулия Бишоп отмечают, что это одна из примерно полудюжины детских баллад, которые пользуются наибольшей популярностью, поскольку их «снова и снова переиздавали по всему англоязычному миру» [5]
Многие из них доступны для прослушивания онлайн.
Эти баллады привлекли много внимания фольклористов и других ученых. Существует некоторый консенсус, что они происходят из семейства баллад, связанных с голландскими балладами о Хир Халевейне . Обсуждение иногда сбивает с толку, поскольку как отдельный вариант, так и группа в целом могут называться учеными балладой.
Семейство баллад известно по всей Европе и описывается Чайлдом как баллада, которая «возможно, получила самое широкое распространение». [32] Он отмечает, что скандинавская и немецкая версии (как нижненемецкие, так и верхненемецкие) являются самыми полными версиями, в то время как южноевропейские версии довольно короткие, а английские версии несколько краткие. [32]
Голландская песня Heer Halewijn является одной из ранних (XIII век) версий этой истории, более полной и сохраняющей старые элементы, включая такие вещи, как голова убийцы, говорящая после того, как героиня обезглавила его, пытаясь заставить ее выполнить для него задания. [33]
Было собрано не менее 60 французских или франко-канадских версий, и почти все они заканчиваются в том же месте, что и английская версия, на берегу реки или у моря, мотив, который можно найти только в других местах обширных и широко распространенных польских вариантов. [34] [35]
Известно множество немецких вариантов. Чайлд говорит о 26 немецких вариантах [36], но Ллойд, писавший более века спустя, утверждает о более чем 250. [35] В некоторых из них героиня спасает себя сама; в других ее спасает брат; а в третьих убийце это удается, но ее брат убивает его после этого. [37] В некоторых из них мертвые женщины появляются снова в виде голубей и пытаются предупредить последнюю жертву. [38]
Известно не менее одиннадцати датских вариантов, часто включающих встречу героини с сестрой или людьми убийцы и борьбу с ними. [39] Исландская версия содержит очень краткий пересказ истории. [40] Другие варианты — североитальянский, [41] испанский, [42] португальский, [43] и венгерский. [43]
В своем введении к этой группе баллад Чайлд обсуждает их место в европейской культуре. Он помещает их в группу баллад и историй, часто называемых по тому, что считается наиболее полным примером, голландской балладе Heer Halewijn , он описывает баллады из Дании, Норвегии, Швеции, Германии, Трансильвании, Италии, Испании, Португалии и Франции и рассматривает теории, выдвинутые для объяснения происхождения этой семьи баллад и природы «Чужестранного рыцаря». Он упоминает теории о том, что баллада опирается на истории об эльфах или о никсе или шее, злых водяных духах в немецком фольклоре, и что она происходит от истории Юдифи и Олоферна в Ветхом Завете .
Хольгер Улоф Нюгард в статье в "The Journal of American Folklore" обсуждает различные теории, выдвинутые относительно происхождения баллад этой группы, и то, что он называет ее "континентальными аналогами". К ним относятся:
Стоит процитировать два предложения из заключения Нюгарда:
«У нас осталось несколько невероятных невозможностей относительно источника баллады. И за них мы можем быть благодарны, поскольку их авторы прошли по пескам догадок и научили нас, как их избегать, если мы захотим учиться на собственном примере. [44]
Чайлд считает само собой разумеющимся, что шотландские и английские баллады, которые он публикует, старые и что они являются остатками более сложных оригиналов:
«хотя лучшие английские формы не лишены древних и отличительных черт, большинство из них были устранены, и лучшие баллады очень кратки»
В этом он следует Чарльзу Киркпатрику Шарпу, который пишет о версии Мэй Коллин в своей «Книге баллад» (детская версия D):
«Эта баллада кажется современной из-за множества выражений, но я уверен, что она старая» [45] .
Но Стив Рауд отмечает, что две самые ранние британские версии относятся к концу 18 века и
«Несмотря на свою архаичность и близкое иностранное родство, баллада не кажется очень старой, по крайней мере в Британии» [5]
Были и другие рационализации, привязывающие историю к определенным местам и историческим событиям: например, к Жилю де Лавалю в начале пятнадцатого века. [46] Вариант Мэй Коллин был привязан, как легенда, к побережью Эйршира , где героиня, как говорили, происходила из семьи Кеннеди из Колзина. [47] Местные жители указывают на скалистый мыс под названием Геймслуп на побережье Эйршира как на место, где рыцарь утопил своих жертв. Эта местная ассоциация отмечена А. Л. Ллойдом, который цитирует ее как пример баллады, которая «настолько поражает общее воображение, что люди хотят сделать произведение своим, придав ему местную обстановку». [48]
Были высказаны сомнения относительно подлинности версии Чайлда А, The Gowans sae Gae , предполагая, что она была составлена Питером Бьюкеном (редактором "Ancient Ballads and Songs of the North of Scotland" (1828), источника версий Чайлда А и В) или одним из его информаторов. На это ссылается Д.К. Вилгус:
В дополнение к ныне дискредитированному представлению о том, что форма «Леди Изабель» является шотландским оригиналом несверхъестественных английских текстов, возможны два объяснения текста «Эльфийский рыцарь». Одно, основанное на сравнительных доказательствах, заключается в том, что текст «Леди Изабель» является явным мошенничеством, увековеченным Питером Бучаном с вероятной помощью «поставщика». Это вариант, выбранный Найгардом. Другая возможность, выдвинутая Дэвидом Бучаном, заключается в том, что «Леди Изабель» является «заблудшей» из Скандинавии, которая появилась в Абердиншире. С точки зрения англо-американской традиции «Чужестранного рыцаря» текст «Леди Изабель» не имеет большого значения, поскольку, по-видимому, не оказал никакого влияния, за исключением научного наименования вариантов. [49]
Вилгус продолжает:
Найгард в какой-то степени зависел от внетекстовой информации, находясь под влиянием подозрения относительно текстов из коллекции Питера Бьюкена, высказанного Чайлдом и другими учеными. По иронии судьбы, подозрения Чайлда были в значительной степени основаны на сублитературном характере других текстов, в то время как «Леди Изабель» литературно превосходит их. [49]
Ни один из вариантов Бьюкена не встречается широко в традиции, если они вообще встречаются. Версии под названием «Изабель и эльфийский рыцарь» в основном являются версиями варианта «Чужестранный рыцарь».
Фрэнсис Джеймс Чайлд классифицировал несколько вариаций баллады , в которых вместо рыцаря-эльфа фигурирует «лорд».
В некоторых вариациях в конце появляется попугай, который обещает не рассказывать о случившемся. В некоторых из них попугая съедает кошка.
Вариации баллады различаются по некоторым ключевым персонажам и деталям:
Другие названия:
В списке «Roud Folk Song Index» перечислено 68 различных названий. «The Outlandish Knight» — самое частое. [56]
Диалог между Дамой и попугаем, который появляется в некоторых версиях, был преобразован в комическую песню: «Расскажи сказку Полли», опубликованную в «Minstrel Companion» Чарли Фокса (около 1860 г.) [57]
Другая связанная с этим произведением баллада « Hind Etin » ( Детская баллада № 41) также начинается с похищения и изнасилования эльфом, но заканчивается тем, что пара влюбляется и счастливо живет вместе.
Многие из тех же мотивов встречаются в детской балладе 48 « Юный Эндрю ». [58]
Различные формы этих баллад обнаруживают большое сходство со сказками «Птица Фитчера» и «Синяя Борода» . [59]
Иллюстрацией к этой балладе служит произведение Артура Рэкхема «Мэй Колвин и попугай». [60]
Художник из Кентукки и исполнитель баллад Дэниел Даттон разместил на своем сайте Ballads of the Barefoot Mind картину с мотивом этой баллады под названием «Ложный сэр Джон». [61]
Варианты песни обычно поются на несколько разных мелодий. Следующая мелодия была собрана Ральфом Воганом Уильямсом в 1908 году у мистера Хилтона в Саут-Уолшеме, Норфолк . Она была опубликована в Folk Song Journal of English Folk Dance and Song Society (IV 123) и включена в The Penguin Book of English Folk Songs . [62]