Корнуоллская традиционная народная баллада
Текст песни (Ламорна)
И вот я спою вам о прекрасной девушке, которую
я встретил как-то вечером на углу площади.
У нее был темный и блуждающий глаз, она была очаровательной бродяжкой,
и мы ехали всю ночь, сквозь бледный лунный свет,
вниз к Ламорне.
Хор
Это было на Альберт-сквер,
Я никогда не забуду,
Ее глаза сияли, как алмазы
, и вечер был мокрый, мокрый, мокрый.
Ее волосы ниспадали локонами,
она была очаровательной бродяжкой,
И мы ехали всю ночь,
сквозь бледный лунный свет,
прочь к Ламорне.
Когда мы сели в такси, я спросил ее имя,
и когда она назвала его мне, то понял, что мое имя совпало с моим.
Поэтому я поднял ее вуаль, поскольку ее лицо было скрыто.
И, к моему удивлению, это была моя жена.
Я поехал в Ламорну.
Хор
Она сказала: «Теперь я тебя знаю, я знала тебя всегда,
я знала тебя в темноте, но я сделала это ради забавы,
И за эту забаву ты заплатишь, за то, что взяла дар:
Ты заплатишь за проезд, ибо, я объявляю,
до самой Ламорны».
Хор
Lamorna ( Roud 16636) — традиционная народная песня / баллада , связанная с Корнуоллом , в которой рассказывается о сватовстве мужчины и женщины, которая оказалась его женой. Название происходит от Lamorna , деревни на западе Корнуолла. [1] Ноты, хранящиеся в Британской библиотеке, датируют песню 1910 годом. [2]
Lamorna — это корнуольская адаптация песни мюзик-холла под названием Pomona или Away down to Pomona , которая берет свое начало в Манчестере на северо-западе Англии. « Albert Square » — это площадь перед ратушей Манчестера , а дворец и сады Помоны были местом популярных развлечений в Корнбруке, Олд Траффорд , к юго-западу от центра города. [3] [4] [5] ( Доки Помоны были построены на месте садов Помоны. [6] ) Инглис Гандри отмечает в своем введении к Canow Kernow (опубликовано Федерацией обществ старого Корнуолла, 1966): «...процесс баллады все еще продолжается. В гостинице Logan Rock Inn в Трине популярная песня под названием Way down Albert Square постепенно трансформируется в народную песню под названием Lamorna ». И во время публикации его основополагающего сборника песен и танцев из Корнуолла он не считал песню достаточно старой или важной, чтобы включить ее в свой выбор.
Песня стала популярной в Корнуолле в 1960-х и 1970-х годах благодаря исполнению в корнуольских фолк-клубах и с тех пор получила более широкое распространение. Версии песни были записаны Брендой Вуттон , The Yetties и The Spinners (на альбоме All Day Singing , 1977).
Примечания
- Утверждается, что Альберт-сквер в песне — это место в Пензансе , которое сейчас называется Альберт-стрит. Фолк-группа The Yetties утверждает , что Альберт-сквер на самом деле находился в Манчестере, а место было Pomona Docks . В Сент-Джасте в Пенвите , примерно в 5/6 милях от Ламорны, есть "Альберт-сквер" .
- Упомянутый в песне экипаж , вероятно, представлял собой конную тягу (по сути, городское транспортное средство, которое вряд ли можно встретить в небольшой прибрежной деревне).
- donah в стихе 3, произносимое как «до-на», — сленговое слово, обозначающее женщину (возможно, от итальянского donna или Lingua Franca dona ), которое вошло в лондонский арго к началу 1890-х годов.
- Некоторые версии песни чередуют roved с rode, обе версии приемлемы.
- «Они ехали всю ночь» происходит от привычки пар нанимать такси с занавешенными окнами, чтобы двое могли «побыть наедине» несколько часов, если это было необходимо. Женщины (возможно, замужние) маскировались с помощью вуали, чтобы их не узнали знакомые, пока они подбирали молодого джентльмена на вечер.
Другие возможные источники
Песни, представленные ниже, имеют некоторые общие ключевые тексты и в основном представляют собой морские шанти .
«Итак, мы больше не будем скитаться»
- Ее глаза, как две яркие звезды,
- Запомните хорошенько то, что я говорю!
- Ее глаза, как две яркие звезды,
- Лицо ее прекрасно, походка легка;
- Я больше не уйду от тебя, прекрасная дева. [7]
«Группа «Черный бархат»»
- И глаза ее сияли, как алмазы,
- Я считал ее гордостью страны.
- Ее волосы спадали на плечо,
- Завязывается черной бархатной лентой. [8]
«Темный и блуждающий глаз»
- О, у нее были темные и блуждающие глаза, а волосы свисали локонами.
- Она была славной девушкой, порядочной девушкой, но из тех, кто распутничает [9]
Ссылки
- ^ Дэйви, Мерв (1983) «Хенган»: традиционные народные песни, танцы и баллады, собранные в Корнуолле . Редрут: Dyllansow Truran ISBN 0-907566-71-5
- ^ Название: Lamorna. Песня, слова Л. Джонсона и т.д. Композитор: Гоффрие. Луиза Джулиана Подробности публикации: Лондон: Leonard & Co.. 1910
- ^ «Путь в Помону — Центральная библиотека Манчестера — Архивы+». www.archivesplus.org .
- ^ Geographers' AZ Map Company Limited Manchester: первоклассная уличная карта ; издание 5. Севеноукс, [ок. 1980 г.]
- ^ Сады (en), Парки и. "Сады Помоны". Парки и сады .
- ^ Эштон, Джеффри Потерянные реки Манчестера
- ↑ Фредерик Дж. Дэвис и Феррис Тозер, «Пятьдесят матросских песен или шантей» , 1887 г.
- ^ "Коллекция кельтских текстов песен - Тексты песен". celtic-lyrics.com .
- ^ "The Black Brothers". Архивировано из оригинала 8 июля 2011 года . Получено 1 мая 2010 года .
Внешние ссылки
- Корнуольские песни: Ламорна
- Перевод песни на корнуоллский язык
- Слова на корнуэльском диалекте
- Вниз к Помоне, слова манчестерской версии песни из Бодлианской библиотеки