stringtranslate.com

Земля серебряной березы

« Land of the Silver Birch » — традиционная канадская народная песня , которая датируется 1920-ми годами. Слова песни иногда ошибочно приписывают Полин Джонсон , возможно, из-за путаницы с ее известным стихотворением «The Song My Paddle Sings». [1] Иногда ее поют, чтобы отбивать ритм во время гребли на каноэ , а иногда поют у костров хороводом . Она написана в эолийском ладу или натуральном миноре , но может исполняться с повышенной шестой ступенью , создавая ощущение дорийского лада .

Ее тема — романтизированное видение природы и земли с точки зрения коренного человека . Бонни Добсон спела эту песню в своем одноименном альбоме 1972 года. Эта песня появляется в фильме Пола Гросса «Люди с метлами» (2002). В 2005 году песня была частично переписана канадским фолк-певцом Диксоном Ридом и выпущена в его дебютном альбоме Sugar in the Snow .

Тексты песен

Как и большинство традиционных песен, тексты немного различаются. Ниже приведены примеры:

стих 1:

Земля серебристой березы,
Дом бобров,
Где могучий лось все еще
Бродя по воле своей.
Припев:
Синее озеро и скалистый берег
Я вернусь ещё раз
бумдиди бум бум – бумдиди бум бум – бумдиди бум бум бум
Высоко на скалистом уступе
Я построю свой вигвам (Альтернативная версия: Там, где лежит синее озеро, Я поставлю свой вигвам) [2]
Близко к кромке воды
Тихо и неподвижно
Припев
Мое сердце тоскует по тебе.
Здесь, в низинах,
я вернусь к тебе.
Холмы севера.
Припев
«Мое весло острое и яркое» [3]

Она связана с похожей песней «My Paddle's Keen and Bright» ( Плей ), написанной Маргарет Эмберс Макги (1889–1975) в 1918 году [3] , которая используется для отсчета времени гребли и часто перемежается:

Мое весло острое и яркое,
Сверкающее серебром.
Следуй за полетом дикого гуся (существуют и другие известные разговорные версии этой строки, в том числе: Следуй за бледным лунным светом и Следуй за светом вод).
Ныряй, ныряй и качайся.
Нырни, нырни и взмахни ею,
Сверкая серебром
, Стремительно, как дикий гусь,
Нырни, нырни и взмахни ею.

Альтернативные тексты песен

Текст этой песни может сильно отличаться в зависимости от того, с кем вы говорите и из какого региона Канады они. Некоторые возможные вариации и дополнительные куплеты: [ необходима цитата ]

Глубоко в лесу
, В низинах
Мое сердце взывает к вам,
Холмы Севера.
Быстрое, как серебряная рыба,
каноэ из бересты.
Твои могучие водные пути
несут меня вперед.
Хотя я вынужден бежать
Далеко от родины,
Я вернусь к тебе,
Холмы Севера [4]
Высоко, как орел парит
Над горами
Мой дух возносится
Свободный, как птица [5]

Французская версия «Terre du bouleau blanc» распространялась компанией Orff Canada. [6]

В 1979 году Канадский комитет работников культуры, музыкальная группа, связанная с Коммунистической партией Канады (марксистско-ленинской) , выпустила песню из своего альбома «Партия — самое драгоценное», названную «Смерть предателям», мелодия которой взята из «Земли серебряной березы», но с новыми коммунистическими текстами о разрушении империализма и капитализма в Канаде и объединении канадского рабочего класса. [7]

«Серебряная береза» в скаутском и гайдистском движении

С 1930-х годов песня была популярна среди скаутов и девушек-гайдов . Ее происхождение неясно. Ее регулярно поют в канадских лагерях скаутов и гайдов, включая Doe Lake , Camp Maple Leaf , Camp Wenonah (лагерь совместного обучения) и Camp Peaceful Waters в нижних Лаврентийских горах Квебека .

Песню также иногда поют в лагерях бойскаутов в Соединенных Штатах, хотя иногда вместо «бобра» поют « орел ». Другая вариация поется на открытии и закрытии костров в резервации скаутов Ma-Ka-Ja-Wan в Пирсоне, Висконсин . [ нужна цитата ] Лагерь скаутов Cuyuna в Кросслейке, Миннесота, использует эту песню как одну из трех, которые он использует для закрытия своих воскресных и пятничных вечерних программ у костра, [8] как и лагерь Babcock-Hovey в Овиде, Нью-Йорк . [ нужна цитата ]

Переведенная на итальянский язык версия «Terra di Betulla» вероятно является частой песней у костра для итальянских разведчиков. [9]

Другие применения

Эту песню исполняют дети в американских школьных постановках о Первом Дне благодарения, чтобы описать образ жизни коренных американцев, используя только первые куплеты. [ необходима цитата ]

В фильме 2019 года «Братство» режиссера Ричарда Белла , основанном на реальной истории несчастного случая во время катания на каноэ в 1926 году на озере Онтарио, Канада, в летнем лагере для мальчиков. Десять мальчиков и вожатый лагеря погибли, когда их 30-футовое каноэ перевернулось. [10] Сердечное исполнение мальчиками «Земли серебряной березы» в начале путешествия на каноэ повторяется на протяжении всего фильма в приглушенных тонах, отражая борьбу выживших за выживание в темных, холодных водах. [11]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Кэрол Джерсон и Вероника Стронг-Боаг, ред. E. Pauline Johnson, Tekahionwake: Собрание стихотворений и избранная проза . University of Toronto Press, 2002
  2. ^ Сборник песен у костра скаута (PDF) . стр. 7. Получено 26 октября 2017 г.
  3. ^ ab Read MacDonald, Margaret; Winifred Jaeger. The Round Book: Rounds Kids Love to Sing . North Haven, Conn: Shoe String Press Inc., 1999, стр. 14. ISBN 978-0-87483-786-5 . Доступ 20 августа 2011 г. 
  4. Девочки-скауты США, 1960-е гг.
  5. ^ Скауты Канады. "Земля серебряной березы". Скауты Канады Wiki . Скауты Канады . Получено 6 ноября 2014 г.
  6. ^ Луиза Моран. «Boîte à idées: Interpréter pour mieux comprendre» (PDF) (на канадском французском языке). Орф Канада.
  7. ^ «Канадский комитет работников культуры – Смерть предателям».
  8. ^ "Camp Cuyuna 2010 scout vespers & taps". YouTube . Архивировано из оригинала 13 декабря 2021 г. Получено 15 июня 2020 г.
  9. ^ "Scoutwiki" . Получено 8 октября 2020 г.
  10. ^ "Фильм рассказывает о гибели 11 человек во время летнего шторма в Онтарио". Toronto Sun '. 15 июля 2019 г.
  11. ^ Ричард Белл (режиссер), Мехерназ Лентин, Ананд Рамайя (продюсеры) (20 июля 2019 г.). Brotherhood . Канада: Industry Pictures, Karma Film. Продолжительность 96 минут.