Литургическое использование латыни — это практика совершения христианской литургии на церковной латыни , как правило, в литургических обрядах Латинской Церкви .
Использование литургической латыни в западном христианстве началось в Северной Африке примерно в конце второго века при папе Викторе I , который ввел латынь наряду с существующим литургическим использованием греческого койне . В последующие столетия латынь все больше вытесняла греческий в римских литургиях, поскольку латынь была разговорным языком, понятным прихожанам. В седьмом веке произошло кратковременное возвращение к греческой литургии, вероятно, из-за иммигрантов с Востока , но латынь вскоре была восстановлена в качестве римского литургического языка. Со временем, по мере того как разговорные языки все дальше отходили от латыни, использование латыни стало пониматься с точки зрения ее роли как священного языка . [1]
Хотя католические ученые и обсуждали переход на народные языки заранее, [2] протестантская Реформация XVI века отстаивала идею народной литургии и связывала ее с антикатолическими настроениями. [3] В ответ на это Тридентский собор Католической церкви , хотя и не осуждал народную литургию в принципе, не одобрял ее неизбирательное использование и отстаивал пригодность латыни для богослужения. [3] [4] После заключения собора Папа Пий V кодифицировал и широко предписал использование пересмотренных литургических книг Римского обряда , которые продолжали традицию ритуала исключительно на латинском языке.
Латынь сохранялась в использовании в некоторых протестантских литургиях после Реформации , которая в целом ценила использование народных литургий. Книга общих молитв Церкви Англии 1549 года была переведена на латынь в основном для академических целей, но было некоторое литургическое использование этого перевода среди ирландских священников, которые знали только гэльский и латынь. Практика перевода англиканской литургии на латинский язык продолжилась с молитвенником 1662 года , [5] [6] а также с Книгой общих молитв Епископальной церкви в Соединенных Штатах 1979 года . [7]
Призывы к народной литургии были отличительной чертой осужденного янсенистского движения 17-го века. Хотя вопрос о народной литургии для романских языков, произошедших от латинского, оставался спорным, Папа Павел V и последующие понтифики разрешили ограниченное использование народного языка на миссионерских территориях, включая Китай , Грузию и современный Монреаль . [3] [8] В Далмации и частях Истрии литургия проводилась на церковнославянском языке вместо латыни, и разрешение на использование этого языка было распространено на некоторые другие славянские регионы между 1886 и 1935 годами. [9] [10]
Папа Иоанн XXIII был ярым сторонником ценности латыни для литургии и всей церкви. В 1962 году он выпустил энциклику под названием Veterum Sapientia , в которой он восхвалял латынь за ее беспристрастность, универсальность, неизменность, формирующую ценность, историчность и достоинство как возвышенного, ненародного языка. [11] Позже в том же году он открыл Второй Ватиканский собор , который после смерти Иоанна XXIII продолжил его преемник, Папа Павел VI . Собор, подтверждая главенство латыни, разрешил ограниченное использование народного языка в своей Конституции 1963 года о священной литургии ( Sacrosanctum Concilium ). В 1964 году Священная конгрегация обрядов , во исполнение конституции, уполномочила епископские конференции готовить литургические книги с народными переводами многих частей мессы. [12]
Начиная с 1970 года литургические книги Римского обряда были полностью пересмотрены. Этот пересмотр включал разрешение совершать все ритуалы полностью на местных языках в соответствии с одобренными переводами авторитетных латинских текстов. Эти тексты позволяют совершать мессу Павла VI на латыни. [13]
В 1988 году Папа Иоанн Павел II в апостольском послании Ecclesia Dei разрешил епископам разрешать служение предсоборной латинской Тридентской мессы для групп, которые этого просили. В 2007 году Папа Бенедикт XVI обнародовал апостольское послание Summorum Pontificum , которое давало широкое разрешение на использование литургических книг на латинском языке, существовавших до реформы 1970-х годов. В 2021 году Папа Франциск ограничил сферу действия этих разрешений своим апостольским посланием Traditionis custodes .
В Римском обряде Латинской церкви латынь является языком, на котором обнародуются типичные издания литургических книг . Типичные издания — это те, на которых должны основываться все народные переводы. [14]
Даже когда основным языком мессы является латынь, некоторые неизменные части мессы иногда читаются или поются на родном языке, включая Gloria , Credo , Sanctus , Pater Noster и Agnus Dei . [15]
В 2004 году Конгрегация богослужения подтвердила, что священникам всегда разрешено служить мессу на латыни за пределами запланированных месс на народных языках. [16]
Католические группы, идентифицирующие себя как традиционалисты, продолжают использовать старые литургические книги, в которых ритуалы предписываются преимущественно на латыни. [17]
Еще до Реформации ученые обсуждали целесообразность литургий на народных языках или, по крайней мере, более широкого использования народного языка. Даже Эразм, великий латинист, утверждал, что его следует использовать более широко. Действия реформаторов, таким образом, не возникли из ниоткуда.
Хотя месса содержит много наставлений для верующих, отцы не считали, что ее следует совершать на родном языке без разбора.
Право использовать
глаголицу
[
sic
] на мессе римского обряда существовало на протяжении многих столетий во всех юго-западных балканских странах и было одобрено многолетней практикой и многими папами.
В 1886 г. он прибыл в
Княжество Черногория
, затем в
Королевство Сербия
в 1914 г. и в
Республику Чехословакия
в 1920 г., но только в
дни праздников
главных
святых покровителей
. Конкордат 1935 г. с
Королевством Югославия
предусматривал введение славянской литургии для всех хорватских регионов и по всему государству.
Литургические книги выпускаются
Святым Престолом
(Ватиканом) как «типичные издания», авторитетные латинские тексты, которые используются для совершения Литургии на латыни или в качестве основы для перевода на местные (разговорные) языки, которые затем должны быть одобрены Святым Престолом.
За исключением случаев совершения мессы, которые церковные власти планируют совершать на языке народа, священникам всегда и везде разрешается совершать мессу на латыни..