stringtranslate.com

Литургическое использование латыни

Литургическое использование латыни — это практика совершения христианской литургии на церковной латыни , как правило, в литургических обрядах Латинской Церкви .

История

2–16 вв.

Использование литургической латыни в западном христианстве началось в Северной Африке примерно в конце второго века при папе Викторе I , который ввел латынь наряду с существующим литургическим использованием греческого койне . В последующие столетия латынь все больше вытесняла греческий в римских литургиях, поскольку латынь была разговорным языком, понятным прихожанам. В седьмом веке произошло кратковременное возвращение к греческой литургии, вероятно, из-за иммигрантов с Востока , но латынь вскоре была восстановлена ​​в качестве римского литургического языка. Со временем, по мере того как разговорные языки все дальше отходили от латыни, использование латыни стало пониматься с точки зрения ее роли как священного языка . [1]

16–20 вв.

Хотя католические ученые и обсуждали переход на народные языки заранее, [2] протестантская Реформация XVI века отстаивала идею народной литургии и связывала ее с антикатолическими настроениями. [3] В ответ на это Тридентский собор Католической церкви , хотя и не осуждал народную литургию в принципе, не одобрял ее неизбирательное использование и отстаивал пригодность латыни для богослужения. [3] [4] После заключения собора Папа Пий V кодифицировал и широко предписал использование пересмотренных литургических книг Римского обряда , которые продолжали традицию ритуала исключительно на латинском языке.

Латынь сохранялась в использовании в некоторых протестантских литургиях после Реформации , которая в целом ценила использование народных литургий. Книга общих молитв Церкви Англии 1549 года была переведена на латынь в основном для академических целей, но было некоторое литургическое использование этого перевода среди ирландских священников, которые знали только гэльский и латынь. Практика перевода англиканской литургии на латинский язык продолжилась с молитвенником 1662 года , [5] [6] а также с Книгой общих молитв Епископальной церкви в Соединенных Штатах 1979 года . [7]

Призывы к народной литургии были отличительной чертой осужденного янсенистского движения 17-го века. Хотя вопрос о народной литургии для романских языков, произошедших от латинского, оставался спорным, Папа Павел V и последующие понтифики разрешили ограниченное использование народного языка на миссионерских территориях, включая Китай , Грузию и современный Монреаль . [3] [8] В Далмации и частях Истрии литургия проводилась на церковнославянском языке вместо латыни, и разрешение на использование этого языка было распространено на некоторые другие славянские регионы между 1886 и 1935 годами. [9] [10]

20 век–настоящее время

Папа Иоанн XXIII был ярым сторонником ценности латыни для литургии и всей церкви. В 1962 году он выпустил энциклику под названием Veterum Sapientia , в которой он восхвалял латынь за ее беспристрастность, универсальность, неизменность, формирующую ценность, историчность и достоинство как возвышенного, ненародного языка. [11] Позже в том же году он открыл Второй Ватиканский собор , который после  смерти Иоанна XXIII продолжил его преемник, Папа Павел VI . Собор, подтверждая главенство латыни, разрешил ограниченное использование народного языка в своей Конституции 1963 года о священной литургии ( Sacrosanctum Concilium ). В 1964 году Священная конгрегация обрядов , во исполнение конституции, уполномочила епископские конференции готовить литургические книги с народными переводами многих частей мессы. [12]

Начиная с 1970 года литургические книги Римского обряда были полностью пересмотрены. Этот пересмотр включал разрешение совершать все ритуалы полностью на местных языках в соответствии с одобренными переводами авторитетных латинских текстов. Эти тексты позволяют совершать мессу Павла VI на латыни. [13]

В 1988 году Папа Иоанн Павел II в апостольском послании Ecclesia Dei разрешил епископам разрешать служение предсоборной латинской Тридентской мессы для групп, которые этого просили. В 2007 году Папа Бенедикт XVI обнародовал апостольское послание Summorum Pontificum , которое давало широкое разрешение на использование литургических книг на латинском языке, существовавших до реформы 1970-х годов. В 2021 году Папа Франциск ограничил сферу действия этих разрешений своим апостольским посланием Traditionis custodes .

Современное использование в католической церкви

Месса на латыни в часовне собора Святого Креста в Бостоне

Типичные издания

В Римском обряде Латинской церкви латынь является языком, на котором обнародуются типичные издания литургических книг . Типичные издания — это те, на которых должны основываться все народные переводы. [14]

Латынь как вариант языка

Даже когда основным языком мессы является латынь, некоторые неизменные части мессы иногда читаются или поются на родном языке, включая Gloria , Credo , Sanctus , Pater Noster и Agnus Dei . [15]

В 2004 году Конгрегация богослужения подтвердила, что священникам всегда разрешено служить мессу на латыни за пределами запланированных месс на народных языках. [16]

Традиционное использование

Католические группы, идентифицирующие себя как традиционалисты, продолжают использовать старые литургические книги, в которых ритуалы предписываются преимущественно на латыни. [17]

Ссылки

  1. ^ Pecklers, Keith (2005) [2003]. Поклонение: Учебник христианского ритуала . Колледжвилл, Миннесота: Liturgical Press . стр. 41–42.
  2. ^ OMalley, John W. (29 января 2007 г.). "Trent and Vernacular Liturgy". America . Получено 27 апреля 2022 г. Еще до Реформации ученые обсуждали целесообразность литургий на народных языках или, по крайней мере, более широкого использования народного языка. Даже Эразм, великий латинист, утверждал, что его следует использовать более широко. Действия реформаторов, таким образом, не возникли из ниоткуда.
  3. ^ abc Priest, Jeremy J. (13 января 2019 г.). «Запрещенные переводы? Краткая история того, как месса стала переводиться на русский язык». Adoremus . Получено 27 апреля 2022 г. .
  4. ^ Денцингер, Генрих (2012). Хюнерманн, Питер (ред.). Enchiridion symbolorum (43-е изд.). Сан-Франциско: Ignatius Press . §1749. Хотя месса содержит много наставлений для верующих, отцы не считали, что ее следует совершать на родном языке без разбора.
  5. ^ Wohlers, Charles. "Liber Precum Publicarum: Книга общей молитвы на латыни (1662)". Общество архиепископа Юстуса. Архивировано из оригинала 12 февраля 2021 г. Получено 8 апреля 2022 г.
  6. ^ Muss-Arnolt, William (1914). «Глава V.: Латинские и греческие переводы». История переводов молитвенника Церкви Англии и Протестантской епископальной церкви Америки. Лондон : Общество содействия христианскому знанию . Архивировано из оригинала 8 апреля 2022 г. – через Общество архиепископа Юстуса.
  7. ^ "Liber Precum Publicarum". Общество архиепископа Юстуса . Проверено 29 апреля 2022 г.
  8. ^ Ся, Ронни По-Чиа (1998). Мир католического обновления, 1540–1770 . Нью-Йорк: Cambridge University Press. С. 210–211. ISBN 0521445965.
  9. ^ Крмпотич, МД (1908). «Далмация». Католическая энциклопедия . Получено 19 июня 2014 г. Право использовать глаголицу [ sic ] на мессе римского обряда существовало на протяжении многих столетий во всех юго-западных балканских странах и было одобрено многолетней практикой и многими папами.
  10. ^ Япунджич, Марко (1997). «Хорватское глаголическое наследие». Хорватская академия Америки . Получено 19 июня 2014 г. В 1886 г. он прибыл в Княжество Черногория , затем в Королевство Сербия в 1914 г. и в Республику Чехословакия в 1920 г., но только в дни праздников главных святых покровителей . Конкордат 1935 г. с Королевством Югославия предусматривал введение славянской литургии для всех хорватских регионов и по всему государству.
  11. Папа Иоанн XXIII (22 февраля 1962 г.). «Ветерум Сапиентия».
  12. Священная Конгрегация Обрядов (26 сентября 1964 г.). «Inter Oecumenici» [Инструкция по реализации Конституции о Священной Литургии]. EWTN.
  13. ^ Филиппа Мученица (11 июля 2021 г.). «Доктор Филиппа Мученица: Novus Ordo должен был стать латинской мессой». Catholic Weekly . Получено 29 апреля 2022 г.
  14. ^ «Краткая история развития Римского Миссала». The Catholic Review . 19 января 2012 г. Литургические книги выпускаются Святым Престолом (Ватиканом) как «типичные издания», авторитетные латинские тексты, которые используются для совершения Литургии на латыни или в качестве основы для перевода на местные (разговорные) языки, которые затем должны быть одобрены Святым Престолом.
  15. ^ Хардон, Джон (2013). «Латинский». Католический словарь (2-е изд.). С. 258.
  16. ^ "Redemptionis sacramentum". 25 марта 2004 г. §112. За исключением случаев совершения мессы, которые церковные власти планируют совершать на языке народа, священникам всегда и везде разрешается совершать мессу на латыни..
  17. ^ Рокка, Фрэнсис X. (9 сентября 2021 г.). «Сила латинской мессы». Wall Street Journal .

Внешние ссылки