stringtranslate.com

узбекский алфавит

Страница из узбекской книги, напечатанной арабской вязью. Ташкент , 1911.

Узбекский язык был написан на различных алфавитах: латинском , кириллическом и арабском . [1] Традиционно язык использовал арабскую графику, но официальное узбекское правительство при Советском Союзе начало использовать кириллицу в 1940 году, когда Советское правительство инициировало широкомасштабные кампании по ликвидации неграмотности по всему Союзу. В 1992 году латинская графика была официально введена в Узбекистане вместе с кириллицей. В регионе Синьцзян в Китае некоторые узбекские носители пишут, используя кириллицу, другие — алфавит, основанный на уйгурском арабском алфавите . Узбеки Афганистана также пишут на этом языке, используя арабскую графику , а арабский узбекский алфавит преподается в некоторых школах.

История

арабская письменность

Узбекский алфавит, написанный разновидностью персидско -арабского письма в стиле насталик .

Как и все тюркские языки в Средней Азии и его литературный предшественник Чагатай , узбекский язык исторически писался различными формами арабского письма . После русской революции и советского захвата русского Туркестана в январе 1921 года была принята реформированная арабская орфография, разработанная джадидистами , которая заменила знаки харакат , используемые для коротких гласных, на полностью алфавитную систему, которая указывала на каждую гласную и удаляла все буквы, которые встречались только в арабских заимствованиях и не имели четкого фонетического значения. Он имел шесть гласных и двадцать три согласных. Примечательно, что в отличие от последующих кириллицы и латинского алфавитов, он не содержал буквы для представления /f/ из-за аргумента, что он всегда ассимилировался с /p/ в орфофонии. Некоторые также предлагали, чтобы не было буквы для представления /h/ из-за того, что многие диалекты ассимилировали его с /x/ , но в конечном итоге это не было реализовано. [2]

Арабская письменность по-прежнему используется для письма на узбекском языке в Афганистане и афгано-узбекской диаспорой в других местах. В начале 21-го века, с публикацией словарей [3] [4] и литературы афгано-узбекскими учеными, а также с адаптацией узбекской арабской письменности отечественными и международными новостными агентствами (такими как BBC News Uzbek Afghanistan и TRT Afghani Uzbek), арабская письменность прошла процесс документирования и стандартизации.

латиница

Вопрос о переходе узбекского языка на латиницу был поднят еще в 1920 году. В январе 1921 года он обсуждался на областном съезде в Ташкенте, однако тогда сторонники латинизации не получили одобрения со стороны многочисленных приверженцев реформирования арабской графики. Вторично этот вопрос был поднят в 1926 году на Первом тюркском съезде в Баку. На этом съезде был одобрен переход всех тюркских языков народов СССР на новую латиницу — « Яналиф» . Для осуществления перехода на латиницу при Президиуме Центрального Исполнительного Комитета Советов Узбекской ССР был создан Комитет по новому алфавиту. Различные проекты нового алфавита широко обсуждались на страницах печати, различных собраниях, совещаниях и конференциях. Значительная дискуссия разгорелась по вопросу отображения сингармонизма на письме; в результате было принято решение о отображении сингармонизма на письме, для чего в алфавит было введено 9 букв для отображения гласных. [5]

В 1929 году в рамках комплексных программ по « просвещению » (политическому влиянию) узбекского народа , который впервые получил свой собственный картографически обозначенный (административный) регион, узбекская письменность в Узбекской ССР была переведена на латинскую графику. Латинизация узбекского языка проводилась в контексте латинизации всех языков Советского Союза . [6] Новая латиница также ввела букву f для представления /f/ и различие гласных заднего и переднего ряда, добавив для них ряд новых символов.

На Республиканской орфографической конференции в Самарканде, состоявшейся в мае 1929 года, был утвержден новый узбекский алфавит из 34 знаков:

В 1934 году письменность претерпела еще одну реформу, которая отменила добавление различий между задними и передними гласными. [2] Буквы Ө ө, Y y, Ь ь были удалены из алфавита, в то время как буква Ə ə была сокращена в использовании, будучи в основном заменена на A a . Эта реформа упростила узбекскую орфографию, но не решила всех ее проблем. [7] В связи с этим в 1937 году группа ученых под руководством А. К. Боровкова начала разрабатывать новый вариант узбекского алфавита и орфографии. Составленный этой командой алфавит имел следующий порядок: A a, B b, V v, G g, D d, E e, Ƶ ƶ, Z z, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Å å, O o, P p, R r, S s, T t, U u, F f, X x, C c, Ş ş, Ç ç, Q q, Ƣ ƣ, H h, Ꞑ ꞑ . Однако в это время в СССР уже набирал обороты процесс кириллизации, что делало реформу латинизированного алфавита неактуальной. [5]

кириллица

В 1939 году при Коллегии Народного комиссариата просвещения Узбекской ССР была создана комиссия по разработке узбекского алфавита на основе кириллицы. Эта комиссия разработала алфавит, включавший все 33 буквы русского алфавита , а также шесть дополнительных знаков Ң ң, Ҷ ҷ, Ө ө, Қ қ, Ƶ ƶ, Ҳ ҳ и апостроф. Однако этот проект подвергся резкой критике со стороны языковедов и педагогов за его громоздкость и наличие лишних букв. Большинство критиков предлагали исключить из алфавита буквы Щ щ и Ы ы. Некоторые считали необходимым также исключить буквы Е е, Ё ё, Ц ц, Ю ю, Я я. Для звука [ɔ] предлагалось взять букву А а, а для [ä] использовать Ə ə. Помимо основного проекта узбекской кириллицы, был предложен ряд других: [5]

В 1940 году при Иосифе Сталине узбекский язык был переведен на кириллицу :

Узбекский кириллический алфавит содержит все буквы русского алфавита, кроме Щ и Ы, плюс четыре дополнительные, а именно Ў, Қ, Ғ и Ҳ. Эти четыре буквы считаются отдельными буквами, а не вариантами букв. Они идут в алфавитном порядке после буквы Я.

Буквы Ц и Ь не используются в узбекских родных словах, но включены в алфавит для записи заимствованных слов, например, кальций (calcium). Однако Щ и Ы не включены, поэтому они заменяются на ШЧ и И в заимствованных словах и именах из русского языка, например, русские фамилии Щедрин (Shchedrin) и Быков (Bykov) передаются Щедрин и Биков на узбекской кириллице.

Несмотря на дальнейшие реформы, этот алфавит по-прежнему используется как в Узбекистане, так и в соседних странах (Таджикистане, Кыргызстане и Казахстане).

Современный латинский алфавит

До 1992 года узбекский язык в СССР продолжал писать с использованием почти исключительно кириллического алфавита , но теперь в Узбекистане официально вновь введена латиница , хотя использование кириллицы по-прежнему широко распространено. Крайний срок в Узбекистане для осуществления этого перехода неоднократно менялся. В 1993 году президент Узбекистана Ислам Каримов предложил новый узбекский алфавит с ⟨c⟩ /ts/, ⟨ç⟩, ⟨ğ⟩, ⟨ ɉ ⟩, ⟨ñ⟩, ⟨ö⟩, ⟨ş⟩, пока он не был заменен текущим алфавитом 1995 года. Говорят, что буква J со штрихом была эквивалентом кириллической буквы Zhje . [8] Порядок первого латинского алфавита после обретения независимости был следующим: A a, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Ç ç, Ğ ğ, Ɉ ɉ, Ñ ñ, Ö ö, Ş ş, ʼ. [9]

Образование во многих областях Узбекистана ведется на латинской графике, а в 2001 году латинская графика начала использоваться на монетах . С 2004 года некоторые официальные веб-сайты перешли на использование латинской графики при написании на узбекском языке. [10] Большинство уличных знаков также на новой латинице. Главный национальный телеканал Узбекистана, Oʻzbekiston Telekanali (принадлежит MTRK ), также перешел на латиницу при написании на узбекском языке, хотя новостные программы по-прежнему транслируются на кириллице (сравните с другим телеканалом, принадлежащим той же компании, Yoshlar, транслирующим новостные программы на латинице). Кроме того, в Афганистане узбекский язык продолжает записываться на арабской графике.

В 2018 году правительство Узбекистана начало еще одну попытку реформы узбекского латинского алфавита. Новое предложение предусматривало замену некоторых диграфов диакритическими знаками . [11] В марте 2021 года предлагаемые изменения были вынесены на общественное обсуждение и дебаты. Они предусматривали замену Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ на Ç ç, Ş ş, Ḡ ḡ, Ō ō (и, в заимствованиях, Ts ts на C c). [12] [13] Это в значительной степени отменило бы реформу 1995 года и приблизило бы орфографию к турецкой , туркменской , каракалпакской , казахской (версия 2018 года) и азербайджанской . [14] Это вызвало неоднозначную реакцию граждан. Предложение было снова вынесено на обсуждение в мае того же года, на этот раз с крайним сроком 1 ноября 2021 года. [15]

В феврале 2021 года правительство Узбекистана объявило, что Узбекистан планирует полностью перевести узбекский язык с кириллицы на латиницу к 1 января 2023 года. [16] [17] Аналогичные сроки продлевались несколько раз. [18]

В целом молодое поколение предпочитает использовать латиницу, а старшее поколение, выросшее в советское время, предпочитает кириллицу. Латиница в основном используется в бизнесе и туризме, а кириллица в основном используется в официальных правительственных документах. [19]

Согласно отчету за 2023 год, узбекские издательства по-прежнему в основном использовали кириллицу. [20]

В сентябре 2023 года лингвисты предложили очередной проект реформы латинского алфавита. Так, в новом алфавите предлагается изменить четыре буквы: Ў/ў, Ғ/ғ, Ч/ч и Ш/ш соответственно на Õ/õ, Ğ/ğ, C/c, Ş/ş. Это уже третья попытка реформирования узбекского алфавита с 2018 года. [21]

В алфавитном порядке

Действующий (1995 г.) узбекский латинский алфавит состоит из 29 букв:

Символ ⟨'⟩ не является отдельной буквой.

Таблица соответствия

Ниже приведена таблица узбекского кириллического и латинского алфавитов с представленными звуками. [27] [28] Обратите внимание, что в арабском письме слова, начинающиеся с гласной, начинаются с непроизносимой ا (традиционный алфавит; может быть заменен этимологическим ع в заимствованиях) или с непроизносимой ئ (алфавит Янги Имло).

Буквы кириллицы Ё ё, Ю ю, Я я соответствуют звукосочетаниям ё, ю, я .

Буквы кириллицы Ц ц и ь (заглавная Ь встречается только в полностью заглавных буквах), называемые (т)се и юмшатиш белгиси соответственно, используются только в заимствованных словах. В современном узбекском латинском алфавите ц становится ts после гласных, в противном случае s ; ь опускается (за исключением ье, ьи, ьо, которые становятся ye, yi, yo ).

Буквы c (кроме диграфа ch ) и w , не считающиеся отдельными буквами узбекского алфавита, называются (т)се и дубл-ве соответственно. В математике x, y, z называются икс, игрек, зет .

Примечания
  1. ^ 1995 орфография
  2. ^ Кириллическое «Е е» в начале слова и после гласной на латинице звучит как «Ye ye».
  3. ^ В русских заимствованиях.
  4. ^ В некоторых словах, написанных с буквой "q", звук теперь изменился на /χ/, например oʻquvchi [oˈχuv.tʃi] "зрачок" и haqiqiy [hæχiˈχiː] "настоящий". Не существует регулярного закона изменения звука относительно того, когда происходит этот процесс.
  5. ^ Tutuq belgisi ( ʼ ) также используется для указания того, что буквы «s» и «h» следует произносить раздельно, а не как диграф «sh» в латыни. Например, в имени Isʼhoq ( Исҳоқ ) «s» и «h» произносятся раздельно.

Отдельные персонажи

Надпись «Навруз» перед Государственным музеем искусств Узбекистана, написанная с использованием символа, похожего на «окину»

Когда узбекский язык написан латинским алфавитом, буквы (кириллица Ў ) и (кириллица Ғ ) правильно отображаются [ требуется ссылка ] с помощью символа U+02BB ʻ БУКВА-МОДИФИКАТОР , ПЕРЕВЕРНУТАЯ ЗАПЯТАЯ [30] , который также известен как ʻokina . Однако, поскольку этот символ отсутствует в большинстве раскладок клавиатуры (за исключением гавайской клавиатуры в компьютерах с Windows 8 или выше) и во многих шрифтах, большинство узбекских веб-сайтов, включая некоторые, управляемые узбекским правительством [10] , используют либо U+2018 ' ЛЕВАЯ ОДИНАРНАЯ КАВЫЧКА , либо U+0027 ' АПОСТРОФ для представления этих букв.

Символ U+02BC ʼ БУКВА-МОДИФИКАТОР АПОСТРОФ ( tutuq belgisi ) используется для обозначения фонетической гортанной остановки , когда она ставится непосредственно перед гласной в заимствованных словах, как в sanʼat (искусство). Буква-модификатор апостроф также используется для обозначения долгой гласной , когда ставится непосредственно после гласной, как в maʼno (значение). [31] Поскольку этот символ также отсутствует в большинстве раскладок клавиатуры, многие узбекские веб-сайты вместо этого используют U+2019 ' ПРАВАЯ ОДИНАРНАЯ КАВЫЧКА или U+0027 ' АПОСТРОФ .

В настоящее время большинство машинисток не беспокоятся о различии между буквой-модификатором, превращенной в запятую, и буквой-модификатором, обращенной в апостроф, поскольку раскладки их клавиатур, скорее всего, поддерживают только прямой апостроф.

Примеры сценариев

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека :

Ссылки

  1. ^ «Затянувшийся путь Узбекистана от кириллицы к латинице». thediplomat.com . Получено 22.04.2024 .
  2. ^ ab Khalid, Adeeb (2019). Making Uzbek: Nation, Empire, and Revolution in the Early Soviet. Cornell University Press . С. 264, 389. ISBN 9781501735851. Получено 12 января 2024 г. – через Интернет-архив . Латинизация обсуждалась в более широком тюркском мире, но в январе 1921 г. нигде не рассматривалась в качестве серьезного предложения. Она была снята с повестки дня, но орфография, в конечном итоге одобренная конференцией, была довольно радикальной. Она содержала шесть гласных и двадцать три согласных. Должны были быть специальные буквы для /ŋ/ и /v/, но /f/ была исключена по причине того, что она не использовалась в узбекской речи; она была ассимилирована с /p/. (Предложение Боту исключить также /h/ и, таким образом, признать сдвиг h —> x во многих диалектах в качестве стандарта было отклонено.) Все арабские буквы были исключены, и аргументы Фитрата в пользу написания арабских заимствований в соответствии с общими правилами победили. (...) сельская, гипертюркская фонетика узбекского литературного языка, принятая в 1929 году, была отвергнута в пользу шестигласного стандарта без сингармонизма еще в 1934 году.
  3. ^ Словарь с узбекского тюрко-персидского языка/дари, автор: Д. Файзулла Аймак (فرهنگ تورکی اوزبیکی به فارسی/ دری، تألیف داکتر فیض الله ایماق) [1] (Архив)
  4. ^ "BBCPersian.com". www.bbc.com . Получено 2024-04-22 .
  5. ^ abc С.И. Ибрагимов (1972). Узбекский алфавит и вопросы его с нетерпением (Вопросы с появлением алфавитов тюркских языков СССР) . Наука. стр. 157–173.
  6. ^ Фирман, Уильям (1991). Языковое планирование и национальное развитие: узбекский язык . Вальтер де Грюйтер. стр. 75. ISBN 3-11-012454-8.
  7. ^ С. Ибрагимов (1973). Орфография узбекского языка (Орфографии тюркских литературных языков СССР) . «Наука». стр. 218–227.
  8. ^ "Узбек Алифбоси".
  9. ^ "Özbekiston Respublikasiniñ Qonuni. Lotin yozuviga asoslañan özbek alifbosini joriy etiş töğrisida" (на узбекском языке). 9 февраля 1993 г. Архивировано из оригинала 16 октября 2014 г. Проверено 1 апреля 2015 г.
  10. ^ ab "Правительственный портал Республики Узбекистан" (на узбекском языке) . Получено 6 декабря 2012 г.
  11. ^ "Лотин ёзувига асосланган ўзбек алифбоси ҳақида ишчи гуруҳнинг сўнгги хулосаси" [Окончательные выводы рабочей группы по узбекской латинице] (на узбекском языке). УзА . 06.11.2018 . Проверено 7 ноября 2018 г.
  12. ^ "Проект нового узбекского алфавита представлен на обсуждение" . Газета.uz (на русском языке). 16 марта 2021 г. Проверено 2 апреля 2021 г.
  13. ^ "Узбекистан представляет свою последнюю тусовку с латинским алфавитом". 2019-05-22 . Получено 2019-05-23 .
  14. ^ Гобл, Пол (2019-05-27). «Узбекистан движется к тому, чтобы сделать свой латинский алфавит ближе к тому, который используется в Турции». Окно в Евразию – Новая серия . Получено 2019-05-27 .
  15. ^ «Проект закона о новом узбекском алфавите на латинской графике вновь опубликован для обсуждения» (на русском языке). Кун. 22 мая 2012 года . Проверено 30 октября 2021 г.
  16. ^ Узбекистан намерен полностью перейти на латинский алфавит к 2023 году, 12 февраля 2021 г. 12:54 GMT, RadioFreeEurope
  17. ^ "В Узбекистане в 2023 году узбекский алфавит в делопроизводстве переведен с кириллицы на латинскую графику" .
  18. ^ "Uzbekistan: Keeping the Karakalpak Language Alive". 2019-05-17. Архивировано из оригинала 2019-05-17 . Получено 2019-05-20 .
  19. ^ Райан Майкл Швейцер. «Переход на новый алфавит в Узбекистане: политические последствия и влияние на узбекскую идентичность» (PDF) . Программа по Центральной Азии .
  20. ^ «Восстановление книжной культуры в Узбекистане». The Diplomat . 2023-06-20.
  21. ^ "Анонсирован очередной проект по определению некоторых букв узбекского алфавита" . Uznews.uz (на русском языке). 22 сентября 2023 г. Проверено 1 октября 2023 г.
  22. ^ "Лотин ёзувига асосланган ўзбек алифбоси ҳақида ишчи гуруҳнинг сўнгги хулосаси = Конечные итоги рабочей группы по узбекскому латинскому алфавиту" (на узбекском языке). Национальное информационное агентство Узбекистана. 06.11.2018. Архивировано из оригинала 15 сентября 2019 г. Проверено 17 ноября 2018 г.
  23. ^ {Обновленный вариант алфавита Испанцы в Узбекистане, Sputnik News, 22 мая 2019 г.
  24. ^ "Проект нового узбекского алфавита представлен на обсуждение" . Газета.uz (на русском языке). 16 марта 2021 г. Архивировано из оригинала 16 марта 2021 г. Проверено 2 апреля 2021 г.
  25. ^ «Ученые-лингвисты предложили изменить некоторые буквы узбекского алфавита» . Узрепортаж . 2021-11-15. Архивировано из оригинала 29 ноября 2021 г. Проверено 29 ноября 2021 г.
  26. ^ "Анонсирован очередной проект по определению некоторых букв узбекского алфавита" . Uznews.uz (на русском языке). 22 сентября 2023 г. Проверено 1 октября 2023 г.
  27. ^ "Представлен новый вариант узбекского алфавита: без сочетания ш и ч и с двумя буквами, как в казахском" . Настоящее Время (на русском языке). 22 мая 2019 года . Проверено 20 сентября 2022 г.
  28. ^ "Транслитерация нелатинских письменностей: узбекский" (PDF) . Институт эстонского языка . Получено 12 ноября 2015 г. .
  29. ^ Исматуллаев, Хайрулла (1991). Учебник узбекского языка для самоучителей (на узбекском языке). Ташкент: Окитувчи. п. 4. ISBN 5-645-01104-X.
  30. ^ "The Unicode Consortium". Архивировано из оригинала 22 августа 2014 года . Получено 13 января 2015 года .
  31. ^ «Основные правила орфографии узбекского языка», Постановление Кабинета Министров Республики Узбекистан № 339. Принято 24 августа 1995 года. Ташкент, Узбекистан.

Внешние ссылки