stringtranslate.com

Отрывок из Latina Barbari

Исторически заглавная буква P в начале Excerpta , показывающая искушение Евы

Excerpta Latina Barbari [a] , также называемая Chronographia Scaligeriana [b] , — позднеантичная историческая компиляция, первоначально составленная на греческом языке в 527–539 гг. н. э., но сохранившаяся только в латинском переводе конца VIII в. Личности автора/составителя оригинала и переводчика неизвестны.

Наименование и жанр

Название Excerpta Latina Barbari , под которым работа теперь традиционно известна, происходит от описания ее первого редактора, Иосифа Юстуса Скалигера . [1] [2] Он описал ее как «весьма полезные отрывки из первого хронологического тома Евсевия, Африкана и других, переведенные на латынь бессмысленным невеждой, который не имел никаких навыков в греческом или латыни». [c] Нелестный эпитет Barbarus Scaligeri («Варвар Скалигера») может быть дан неизвестному автору или переводчику, но также используется как название хроники. [2] [3]

Традиционное название вводит в заблуждение, поскольку работа не состоит из отрывков. [4] В 1579 году самое раннее упоминание о ней в печати упоминало ее как «Александрийскую хронику». [d] Бенджамин Гарстад по-прежнему определяет ее как всемирную хронику . [5] [6] Ричард Берджесс, однако, утверждает, что это не настоящая хроника, а скорее хронограф, который он определяет как «собрание генеалогий и царственных списков, обычно в форме хронологического очерка человеческой истории, к которому или в который могут быть добавлены любые другие виды текстов, которые относятся к хронологии, такие как списки важных исторических событий, епископские списки, календари и консульские списки, а также анализы и обсуждения этой хронологии». [4]

Дата и место

греческий оригинал

Есть много внутренних указаний на то, что сохранившийся латинский текст является переводом греческого оригинала. К ним относятся его широкое египетское и более узкое александрийское внимание, использование греческих источников и греческих остатков в его грамматике и лексиконе. Этот факт был немедленно признан ранними гуманистами , исследовавшими текст. [7]

Ученые единодушны в том, что самая ранняя стадия составления Excerpta имела место в Александрии и что она достигла своей окончательной формы во время правления Юстиниана I ( правил в  527–565 годах ). [1] [8] [9] [10] Берджесс датирует ее периодом между 527 и 539 годами, датой последней записи в связанной с ней Consularia Vindobonensia posteriora . [11] Однако существуют некоторые разногласия относительно даты первой стадии и места проведения заключительной стадии. Гарстад относит первоначальное составление к началу V века. [e] Берджесс допускает, что она могла быть завершена в конце V века, но утверждает, что работа, которая была расширена до своей окончательной формы при Юстиниане, должна была быть обновлена ​​уже во время правления Юстиниана I ( правил в  518–527 годах ). [f] Гарстад полагает, что расширение оригинальной работы при Юстиниане могло иметь место в Константинополе . [8]

Перевод на латынь

Принято считать, что латинский перевод был сделан во Франкии . [g] Традиционно его датируют концом VII или началом VIII века, поздним периодом Меровингов . [2] [5] [8] Эта дата основана на добавлении в перевод троянской легенды о франкском происхождении . [12] Историк Карл Фрик также утверждал, что латынь содержала характеристики, типичные для Франкии Меровингов. [13]

Традиционная датировка шла рука об руку с датировкой сохранившейся латинской рукописи. Рихард Шёне датировал рукопись концом 7-го или началом 8-го века. EA Lowe в 1950-х годах и Jean Porcher  [fr] в 1967 году пересмотрели эту датировку по палеографическим и художественным основаниям, сузив ее местоположение до аббатства Корби и сдвинув ее временной период до конца 8-го века. [12] Наиболее вероятным десятилетием для перевода и рукописи являются 780-е годы, ранний период Каролингов . [1]

Качество латинского перевода повсеместно считается плохим. [2] [6] [14] Сравнение его с классической латынью привело Скалигера к нападкам на компетентность переводчика. [15] Хотя перевод плох даже по стандартам VIII века, он гораздо ближе к стандартной вульгарной латыни того времени, чем предполагал Скалигер. [6] [16] Более ранние исследования не были уверены, был ли первый язык переводчика латынью или греческим, но, вероятно, ни тем, ни другим. Первый язык переводчика был либо очень ранней формой старофранцузского , либо германским языком . Вероятно, он был студентом в Корби, не владея в совершенстве настоящей латынью и греческим. [17] Было высказано предположение, что он мог быть связан с монастырем Симье . [h]

Содержание и источники

Excerpta состоит из трех частей. [i ]

Рукописи

Страница из Excerpta, на которой видно место, оставленное для иллюстрации, которая так и не была завершена.

Сохранился только латинский перевод Excerpta , и то в единственной рукописи. Это не автограф переводчика, а оригинальная хорошая копия, сделанная с его черновиков, и, таким образом, датируется 770-ми или 780-ми годами и была сделана в Корби. Ее сегодняшний шифр — Paris, Bibliothèque nationale de France , Lat. 4884 (или Parisinus latinus 4884). [22] Это кодекс , состоящий из семи тетрадей . [23] Он написан в особой разновидности каролинского минускула пионерским аббатом Мордрамнусом, который правил Корби в 772–781 годах. Он отличается высокой ясностью и легко читается. [24]

Греческий экземпляр, с которого был сделан перевод, по-видимому, был полон ошибок. Вероятно, это была копия массового производства, одна из нескольких, написанных группой писцов под диктовку. Вероятно, она была изготовлена ​​в VI веке и написана унциальным шрифтом . [25] К VIII веку она также пострадала. Первоначально состоявшая из девяти тетрадей, восьмая тетрадь была утеряна, и когда кодекс переплетали, задняя обложка не была заменена, что позволило последней странице со временем испортиться. По этой причине в переводе отсутствуют консулы за период примерно с 100 по 296 год н. э. [23]

Во всех отношениях латинская копия является точной копией образца. Вероятно, она была задумана как «шпаргалка» для тех, кто пытается читать греческий. [26] Оставлены места для иллюстраций на полях и между строками , но они так и не были заполнены. В тринадцати случаях были добавлены подписи, хотя они не соответствуют никаким изображениям. [27] Возможно, что иллюстрации остались незаконченными, потому что иллюстратор умер. [28] Художника можно идентифицировать по исторической инициале P в начале текста, а Lat. 4884 — его последний известный проект. [24] Также может быть, что иллюстрации так и не были закончены, потому что владелец образца забрал его обратно. [28] Владелец греческого образца указан на первой странице как епископ Георгий Амьенский ( правил в  767–798 гг . ), который, вероятно, был грекоговорителем из Италии и приобрел там свою копию, прежде чем отдал, одолжил или продал рукопись Корби. [29]

В верхней части первой страницы латинской копии есть конкурирующие атрибуции авторства, добавленные писцами IX века, одна из которых приписывает «хронику» Георгию (теперь понимаемому как владелец экземпляра), а другая — Виктору из Туннуны . Последняя атрибуция была обоснованной догадкой, основанной на ошибочной интерпретации монахом описания фактической хроники Виктора в « De viris illustribus» Исидора Севильского . Тем не менее, атрибуция была принята. Два библиотечных каталога из Корби XI и XII веков указывают «хронику Виктора» среди своих фондов. К 1575 году рукопись была приобретена Клодом Дюпюи . [29]

Похожие тексты

Гарстад рассматривает « Отрывок» как переходный труд между простыми канонами «Хроник» Евсевия и более полной «Хронографией» Иоанна Малаласа . [30]

Наиболее похожими на Excerpta работами являются Chronographia Golenischevensis и Consularia Berolinensia . [j] В то время как Excerpta сохранилась в основном полностью (хотя и только в переводе), Chronographia и Consularia фрагментарны. Однако их иллюстрации были завершены. [31] Структурно Chronographia содержит те же три части (основанные на тех же источниках), что и Excerpta , но также включает дополнительные тексты. Оба сборника, вероятно, опирались на один и тот же более ранний сборник. [32]

Chronicon mundi Alexandrinum , расширенная версия Liber поколения , использованная составителем Excerpta , также использовалась авторами Chronicon Paschale 7-го века, Anonymus Matritensis 9-го века и Анналов Евтихия Александрийского 10-го века. . [18]

Уолтер Гоффарт , обсуждая поток греческих работ в Италию или Меровингскую Франкию, где многие из них были переведены в 6-м или 7-м веке, включает Excerpta наряду с Франкской таблицей народов , Книгой Синодов , Codex Encyclius , списками правителей, использованными в Хронике Фредегара и оригинальной моделью для коллекций ioca monachorum . Появление греческого текста с востока и его перевод на латынь на западе в то, что традиционно считается « Темными веками », не является беспрецедентным. [33]

Примечания

  1. ^ «Латинские отрывки из произведений варвара» (Гарстад 2018а) или «Латинские отрывки из произведений варвара» (Бёрджесс 2013, стр. 2).
  2. ^ «Скалигеровский хронограф»
  3. ^ Берджесс 2013, с. 2: Excerpta utilissima ex Priore libro Chronologico Eusebii, et Africano, et aliis Latin conuersa ab homine barbaro, inepto, Hellenismi et Latinitatis imperitissimo .
  4. ^ Берджесс 2013, с. 3: хроника Александрина .
  5. Гарстад 2012, стр. xx, описывает эту раннюю «хронику» как «хронологию с краткими, в основном библейскими пояснениями и серией списков царей».
  6. ^ Оригинальная работа соответствует первой и второй частям в разделе Берджесса. См. Берджесс 2010 и Берджесс 2013, стр. 18–19.
  7. ^ С этим согласны Garstad 2018a и Burgess & Bell 2018, хотя ранее Burgess 2010 допускал возможность перевода, сделанного в Италии.
  8. ^ Это основано на добавлении в список царей Спарты некоего Кеменелая, который, по-видимому, является вариацией Cemeneleus, латинского имени Cimiez. См. Burgess 2013, стр. 38.
  9. ^ Это разделение, найденное в Baldwin, Kazhdan & Cutler 1991; Burgess 2013; и Burgess & Bell 2018. Ранее Burgess 2010 разделил среднюю часть на две части на основе Юлия Африкана и Евсевия. Garstad 2012 делит текст на две книги (Liber I и Liber II), объединяя консулярии и другие списки во второй.
  10. ^ Burgess & Bell 2018 рассматривают фрагментарные Consularia как свидетельство греческого текста Excerpta , настолько велико текстовое сходство, что Garstad 2012, стр. xxiii, называет его «замечательной согласованностью». Название, Consularia Berolinensia , предложено Burgess & Dijkstra 2012, стр. 275–276.

Ссылки

  1. ^ abcde Берджесс и Белл 2018.
  2. ^ abcdef Болдуин, Каждан и Катлер 1991.
  3. ^ Берджесс 2013, стр. 1.
  4. ^ ab Burgess 2013, стр. 2–3.
  5. ^ ab Garstad 2018a.
  6. ^ abc Garstad 2012, стр. xix.
  7. ^ Берджесс 2013, стр. 3–4.
  8. ^ abc Garstad 2012, стр. xx.
  9. ^ ab Burgess & Kulikowski 2013, с. 50.
  10. ^ Берджесс 2013, стр. 20.
  11. ^ Берджесс 2013, стр. 18–19.
  12. ^ ab Burgess 2013, стр. 20–21.
  13. ^ Берджесс 2013, стр. 6.
  14. ^ Берджесс 2010.
  15. ^ Берджесс 2013, стр. 6, 24.
  16. ^ Берджесс 2013, стр. 24.
  17. ^ Берджесс 2013, стр. 23–28.
  18. ^ ab Burgess 2013, стр. 16.
  19. ^ Коэн 1981.
  20. ^ ab Burgess 2013, стр. 7–8.
  21. ^ Берджесс 2013, стр. 12.
  22. ^ Берджесс 2013, стр. 6, 21.
  23. ^ ab Burgess 2013, стр. 30–31.
  24. ^ ab Ganz 1990, стр. 43.
  25. ^ Берджесс 2013, стр. 26–27.
  26. ^ Берджесс 2013, стр. 30–32.
  27. ^ Берджесс 2013, стр. 5.
  28. ^ ab Burgess 2013, стр. 32.
  29. ^ ab Burgess 2013, стр. 21–22.
  30. ^ Гарстад 2012, стр. XVIII.
  31. ^ Гарстад 2012, стр. xxiii.
  32. ^ Берджесс 2013, стр. 17–18.
  33. ^ Гоффарт 1983, стр. 125.

Библиография