stringtranslate.com

Юридический французский

Словарь нормандского или старофранцузского языка Келхэма (1779 г.) предоставил английские переводы юридических французских терминов из парламентских и юридических отчетов.

Юридический французский ( среднеанглийский : Lawe Frensch ) — архаичный язык, первоначально основанный на англо-нормандском языке , но на который все больше повлиял парижский французский , а затем и английский. Он использовался в судах Англии с 13 века. [2] Его использование продолжалось в течение нескольких столетий в судах Англии, Уэльса и Ирландии . Хотя юридический французский язык как повествовательный юридический язык устарел, многие отдельные термины юридического французского языка продолжают использоваться юристами и судьями в юрисдикциях общего права .

История

Самые ранние известные документы, в которых термин «французский» (то есть англо-нормандский) используется для обсуждения английского права , датируются третьей четвертью тринадцатого века и включают два конкретных документа. Первым является «Положение Оксфорда» [3] (1258 г.), состоящее из условий клятв, принесенных 24 магнатами, назначенными для устранения злоупотреблений в администрации короля Генриха III , а также краткое изложение их постановлений. Второй — The Casus Placitorum [4] ( ок.  1250  — ок.  1270 ), сборник юридических максим, правил и кратких описаний дел.

В этих работах язык уже сложный и технический, хорошо оснащенный собственной юридической терминологией. Сюда входят многие слова латинского происхождения, но формы которых были сокращены или искажены таким образом, что можно предположить, что они уже имели долгую историю использования во французском языке. Некоторые примеры включают advowson от латинского advocatem , что означает законное право назначать приходского священника; neif [ e ], от латинского nativa , что означает крепостная женщина ; и эссойне или эссоне от латинского суннитов , означающее обстоятельство, обеспечивающее освобождение от королевского призыва (позже ессония заменила суннитов на латыни, заменив таким образом на латынь французскую форму).

До начала четырнадцатого века юридический французский язык во многом совпадал с французским языком, который использовался в качестве повседневного языка высшими классами. По сути, он отразил некоторые изменения, претерпевшие за этот период северные диалекты материкового французского языка. Таким образом, в упомянутых выше документах слово «короля» переводится как del rey или del roy , тогда как примерно к 1330 году оно стало du roi (как в современном французском языке) или du ​​roy . [5] [6]

В XIV веке разговорный французский язык быстро пришел в упадок. Использование французского языка подверглось критике со стороны тех, кто утверждал, что юристы стремились ограничить доступ в юридическую профессию. Закон 1362 о состязаниях на английском языке («Статут о состязаниях») признал это изменение, постановив, что отныне все судебные заявления должны вестись на английском языке, чтобы «каждый человек ... мог лучше управлять собой, не нарушая закон». [7] С этого времени французский язык потерял большую часть своего статуса разговорного языка. Он по-прежнему использовался для «чтений» (лекций) и «обсуждений» (академических дебатов), проводимых в судебных иннах в рамках обучения молодых юристов, но, по сути, быстро стал только письменным языком; оно перестало приобретать новые слова, его грамматика выродилась (примерно к 1500 году род часто игнорировался, что порождало такие абсурды, как une home («(женский) мужчина») или un feme («(мужской) женщина») и его словарный запас все больше становился английским , поскольку его использовали исключительно английские, валлийские и ирландские юристы и судьи, которые часто не говорили по-настоящему по-французски.

В семнадцатом веке собрания и чтения оказались в запустении, а правление Оливера Кромвеля , с его акцентом на устранении остатков архаических ритуалов из юридических и государственных процессов, нанесло дополнительный удар по языку. Еще раньше, в 1628 году, сэр Эдвард Кок признал в своем предисловии к Первой части «Институтов английского права», что юридический французский язык почти перестал быть разговорным языком. Он все еще использовался в отчетах о клинических случаях и в учебниках по праву почти до конца века, но только в англизированной форме. Часто цитируемый пример этого изменения взят из одной из заметок на полях главного судьи сэра Джорджа Треби в аннотированном издании «Отчетов Дайера» , опубликованном в 1688 году:

Ричардсон, главный судья Common Banc в Солсбери летом 1631 года, совершил нападение на одного заключенного, осуждая его за уголовное преступление, что может привести к осуждению, которое является каменной битой за справедливое правосудие, которое узко туманно, и его генеральный директор немедленно приводит к предъявлению обвинительного заключения за Ноя, заключенного в плену et son dexter manus ampute et fix al gibbet, sur que luy mesme немедленная перемена в присутствии де Курта.

Ричардсон , председатель общей палаты присяжных в Солсбери , летом 1631 года подвергся нападению со стороны заключенного, осужденного за уголовное преступление , который после осуждения бросил кирпичную биту в упомянутого судью, но едва не промахнулся, и за это Ноем был немедленно составлен обвинительный акт против подсудимого, а его правая рука была отрезана и прикреплена к виселице , на которой он сам был немедленно повешен в присутствии Суда.") [8] [примечание 1]

Только Закон о судопроизводстве 1730 года сделал английский язык (вместо юридического французского и латыни ) обязательным языком для использования в судах Англии и в суде казначейства Шотландии. Позже он был распространен на Уэльс, а семь лет спустя аналогичный закон был принят в Ирландии — Закон об отправлении правосудия (язык) (Ирландия) 1737 года . [9]

Пережитки в современной юридической терминологии

Постпозитивные прилагательные во многих юридических словосочетаниях на английском языке — генеральный прокурор , гонорар простой — являются наследием французского права. Носители французского языка могут не понимать некоторые термины юридического французского языка, которые не используются в современном французском языке или не заменены другими терминами. Например, нынешнее французское слово « ипотека » — « ипотека » . Многие термины юридического французского языка были преобразованы в современный английский язык в 20 веке, чтобы сделать закон более понятным в юрисдикциях общего права. Тем не менее, некоторые ключевые термины французского права остаются, в том числе следующие:

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Макаронный характер этого произведения можно легче увидеть, если воспроизвести его в модернизированной форме с (псевдо) французскими элементами, выделенными жирным шрифтом, (псевдо) латынью , выделенными курсивом и жирным шрифтом, а остальными на английском языке: «Ричардсон, главный судья Коммонный банк в Солсбери летом 1631 года подвергся нападению на каждого заключенного , чтобы осудить его за уголовное преступление , которое может быть осуждено как кирпичная бита или справедливость, которую едва не пропустили, и для этого немедленно вынесено обвинительное заключение за Ноя , заключенного и сына Декстера . manus amputée et fixée au gibbet, sur que lui-même немедленно повешен в присутствии суда » . Следует признать, что многие английские слова (нападение, пленник, осуждение, виселица, присутствие, суд) могут быть истолкованы как орфографические ошибки (или альтернативные варианты написания) французских слов, тогда как правосудие во французском языке такое же, как и в английском; но даже при самом благоприятном анализе заметка свидетельствует о плохом одновременном использовании французского, английского и латыни. Самое поразительное, пожалуй, то, что Треби не мог вспомнить французов даже в отношении такого знакомого в то время понятия, как «повешение» ( pendu ). Возможно, еще более поразительным является использование как французских, так и английских слов, означающих «немедленно», а также использование старофранцузских («ceo») и латинских («fuit») форм неюридической и, по сути, базовой лексики.

Рекомендации

  1. ^ аб Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян (24 мая 2022 г.). «Глоттолог 4.8 – Нефть». Глоттолог . Институт эволюционной антропологии Макса Планка . Архивировано из оригинала 11 ноября 2023 года . Проверено 11 ноября 2023 г.
  2. Ласке, Кэролайн (1 апреля 2016 г.). «Утрата связи с общими языками – история французского права». Международный журнал юридического дискурса . 1 (1): 169–192. doi : 10.1515/ijld-2016-0002. hdl : 1854/LU-7239351 . ISSN  2364-883X.
  3. ^ Напечатано в книге Уильяма Стаббса, «Избранные хартии, иллюстрирующие английскую конституционную историю» (9-е изд., изд. HCF Дэвис) (Оксфорд, 1913), стр. 378 и последующие.
  4. ^ У. Ф. Данэм (редактор), Casus Placitorum и дела в королевских судах 1272–1278 (Selden Society, vol. 69) (Лондон, 1952)
  5. ^ "Хлопок MS Vitellius A XIII/1" . Les Roys de Engeltere . 1280–1300 . Проверено 1 июня 2023 г. Пять прямоугольников красного льна, ранее использовавшихся в качестве занавесей для миниатюр. 3–6: Восемь миниатюр королей Англии от Эдуарда Исповедника (годы правления 1042–1066) до Эдуарда I (годы правления 1272–1307); каждый, кроме последнего, сопровождается кратким описанием их правления в англо-нормандской прозе. 'дель Рой Филипп де Фраунсе'
  6. ^ Многие примеры в Д. У. Сазерленде (ред.), Эйр Нортгемптоншира, 3–4 Эдварда III, 1329–1330 гг . Н. Э. (Selden Society, vol. 97–8) (Лондон, 1983) (однако обратите внимание, что в этом тексте также показаны примеры Рей или Рей ) _
  7. ^ Питер М. Тирсма, История языков права (2012), по состоянию на 2 февраля 2018 г.
  8. ^ Юридический язык, Питер Тирсма, с. 33
  9. ^ https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/857001/Final_Combined_Legislation_for_publication.pdf [ пустой URL-адрес PDF ]
  10. ^ abcd Уиллс, Джон А; Уиллс, Джон Х (2012). Современное канадское коммерческое право: принципы и примеры (9-е изд.). МакГроу-Хилл Райерсон.
  11. ^ Аб Йогис, Джон (1995). Канадский юридический словарь (4-е изд.). Серия «Образование Бэррона».
  12. ^ Бенсон, Марджори Л; Боуден, Мари-Энн; Ньюман, Дуайт (2008). Понимание собственности: Руководство (2-е изд.). Томсон Карсвелл.
  13. ^ "Вуар Dire". Институт правовой информации, Юридическая школа Корнелла.
  14. ^ Слышу прямо. Мерриам-Вебстер.
  15. ^ См., в целом, «Заявление Арчболда по уголовным делам, 2012 г.» (Лондон, Sweet & Maxwell) на 4-357.

Литература

Внешние ссылки