stringtranslate.com

Жан-Франсуа Ле Гонидек

Жан Франсуа Мари Ле Гонидек де Керданиэль (бретон: Янн-Франсес ар Гонидег) (4 сентября 1775 — 12 октября 1838) был бретонским грамматистом, систематизировавшим бретонский язык .

Он сыграл важную роль в истории своего родного языка, инициировав реформу его орфографии , создав упорядоченную грамматику и сделав первый бретонский перевод Нового Завета . Его иногда называют «Reizher ar brezhoneg» (Восстановитель бретонского языка).

Жизнь

Ле Гонидек родился в Ле-Конке в семье мелкого дворянства . Он учился в колледже в Трегье с 1787 по 1791 год. После Французской революции он участвовал в восстании роялистов-католиков, известном как Шуаннери . После 1804 года он присоединился к военно-морской администрации Наполеона ( Marine de guerre ) и был уполномочен управлять лесами с целью управления производством древесины для строительства кораблей. Он жил в нескольких городах: Париже , Гамбурге , Нанси и Мулене , поселившись в Ангулеме , где он прожил много лет. [1]

В свободное время он реформировал орфографию бретонского языка и кодифицировал его грамматику. В 1807 году он опубликовал grammaire celto-bretonne (Грамматику бретонского кельтского языка), в которой стремился очертить синтаксическую систему языка. Это была вторая значительная работа такого рода после грамматики отца Жюльена Монуара 1657 года, опубликованной в Sacré Collège de Jésus . Ле Гонидек хотел очистить бретонский язык, минимизировав французские заимствованные слова, используемые в разговорной речи, и прояснив его связь с его ближайшим живым родственником валлийским языком .

Он стал членом недолго просуществовавшей Académie celtique , основанной в Париже в 1803 году, которая вскоре была переименована в Societé des Antiquaires de France . В 1821 году он опубликовал Dictionnaire celto-breton . В 1833 году он переехал в Париж и присоединился к Compagnie des Assurances générales , основанной его соотечественником-бретонцем. В 1837 году он выпустил Dictionnaire français-breton . Он умер в следующем году. Второе издание его Grammaire celto-bretonne было опубликовано вскоре после его смерти. [1]

Он был похоронен в Бретани, на кладбище Лохрист, недалеко от его родного города Ле Конке, Финистер . Гробница была воздвигнута валлийскими и бретонскими поклонниками. Она увенчана памятником с надписями на валлийском и французском языках.

Переводы Библии

Самой большой амбицией Ле Гонидека был перевод Библии на бретонский язык, поскольку он видел мощный эффект перевода на валлийский язык в сохранении валлийского языка. Заручившись поддержкой Католической церкви, в 1821 году он опубликовал Katekiz historik (исторический катехизис), который был одобрен.

Однако он не смог получить официальную католическую поддержку для своего перевода Нового Завета. Он был опубликован только в 1827 году под эгидой Британского и зарубежного библейского общества , которое было лоббировано в поддержку Le Gonidec сторонником публикаций на валлийском языке Томасом Прайсом (известным как «Carnhuanawc»). Получившийся «протестантский» перевод был помещен в Индекс запрещенных книг католической церковью.

Влияние

Влияние работы Ле Гонидека в Бретани было огромным, поскольку его реформы позволили создать «литературного» бретонца. Их немедленно переняли Теодор Эрсар де ла Вильмарк (1815–1895) и Огюст Бризо (1803–1858), чьи работы, особенно Barzaz Breiz первого , легли в основу современной бретонской литературы. Несколько церковных ученых также последовали его примеру.

Примечания

  1. ^ аб Луи-Мари Дюжарден. La vie et les œuvres de Жан-Франсуа-Мари-Морис-Агата Ле Гонидек, грамматика и бретонский лексикограф, 1775–1838 . Преф. П. Ле Ру. Брест, Имп. Комм. и адм. 1949 год.