Le Roman de la Rose ( Роман о Розе ) — средневековая поэма, написанная на старофранцузском языке и представленная как аллегорическое видение сна . Как поэзия, Роман о Розе является примечательным примером куртуазной литературы , претендующей на то, чтобы предоставить «зеркало любви», в котором раскрываетсявсе искусство романтической любви . Его два автора задумали его как психологическую аллегорию; на протяжении всего квеста Любовника слово Роза используется и как имя титулованной дамы, и как абстрактный символ женской сексуальности . Имена других персонажей функционируют как личные имена, так и как метонимы, иллюстрирующие различные факторы, которые приводят к любовной связи и составляют ее. Его длительное влияние очевидно в количестве сохранившихся рукописей работы, во многих переводах и подражаниях, которые она вдохновила, и в похвалах и спорах, которые она вдохновила.
Роман о Розе был написан в два этапа двумя авторами. На первом этапе сочинения, около 1230 года, Гийом де Лоррис написал 4058 стихов, описывающих попытки придворного добиться расположения своей возлюбленной. Первая часть истории поэмы разворачивается в огороженном саду , примере locus amoenus , традиционного литературного топоса в эпической поэзии и рыцарском романе . Сорок пять лет спустя, около 1275 года, на втором этапе сочинения Жан де Мён или Жеан Клопинель написал 17 724 дополнительных строк, в которых он расширил роли аллегорических персонажей своего предшественника, таких как Разум и Друг, и добавил новых, таких как Природа и Гений. [1] Они, в энциклопедической широте, обсуждают философию любви.
«Роман о розе» был одновременно популярен и противоречив. Одно из самых читаемых произведений во Франции в эпоху Возрождения, возможно, это была самая читаемая книга в Европе в XIV и XV веках. [2] Его акцент на чувственном языке и образах, наряду с предполагаемым распространением женоненавистничества, спровоцировал нападки Жана Жерсона , Кристины Пизанской , Пьера д'Айи и многих других писателей и моралистов XIV и XV веков. Историк Йохан Хейзинга писал: «Удивительно, что Церковь, которая так строго подавляла малейшие отклонения от догматов спекулятивного характера, допускала, чтобы учение этого бревиария аристократии (ибо « Роман о розе» был ничем иным) распространялось безнаказанно». [3]
Более поздние реакции предположили, что он имел несколько энциклопедическое качество. Ученый и писатель девятнадцатого века Гастон Парис писал, что это была «энциклопедия в беспорядке», британский автор К. С. Льюис описал его как имеющий «энциклопедический характер», а русский литературный критик Михаил Бахтин написал, что работа была «энциклопедической (и синтетической) по своему содержанию». [4] [5] Один историк написал, что, хотя « Роман о Розе» явно не является энциклопедией, «он вызывает кого-то, представляет кого-то, мечтает о ком-то, возможно, со всеми его стремлениями и ограничениями». [6]
Около трехсот рукописных копий сохранились [7] , один из самых высоких показателей для светского труда. Многие из них иллюстрированы, большинство с менее чем десятью сохранившимися иллюстрациями, но есть ряд с двадцатью или более иллюстрациями [8] и исключительная бургундская Британская библиотека Harley MS 4425 имеет 92 больших и высококачественных миниатюры, несмотря на дату около 1500 года; текст был скопирован вручную с печатного издания. Они были созданы художником, известным как Мастер молитвенников около 1500 года , по заказу графа Энгельберта II Нассау . [9]
Пик производства пришелся на XIV век, но рукописные версии продолжали выпускаться вплоть до появления книгопечатания, и даже после этого — существует по крайней мере семь рукописей, датированных после 1500 года. [7] Существует также семь инкунабул — печатных изданий до 1500 года — первая из Женевы около 1481 года, за ней последовали две из города Лиона в 1480-х годах и четыре из Парижа в 1490-х годах. [10] Издание из Лиона 1503 года иллюстрировано 140 гравюрами на дереве . [11] Цифровые изображения более 140 из этих рукописей доступны для изучения в цифровой библиотеке Roman de la Rose .
Часть истории была переведена с оригинального старофранцузского на среднеанглийский как «The Romaunt of the Rose» , который оказал большое влияние на английскую литературу. Чосер был знаком с оригинальным французским текстом, и часть среднеанглийского перевода, как полагают, была его работой. Критики предполагают, что персонаж «La Vieille» послужил исходным материалом для «Wife of Bath» Чосера. Было несколько других ранних переводов на языки, включая средненидерландский (Хайнрик ван Акен, ок. 1280). «Il Fiore» — это «сокращение» поэмы до 232 итальянских сонетов , выполненное «ser Durante», иногда считается, что это был Данте , хотя это, как правило, маловероятно. Данте никогда не упоминает « Roman» , но часто говорят, что он хорошо осознавал это в своих собственных работах. В 1900 году прерафаэлит Ф. С. Эллис перевел всю поэму на английский стих, за исключением раздела, описывающего сексуальный контакт, который он включил в приложение на старофранцузском языке с примечанием, что он «полагает, что те, кто прочтут их, допустят, что он имеет право оставить их в неясности оригинала». [12] Исследование К. С. Льюиса 1936 года «Аллегория любви » возобновило интерес к поэме. В 2023 году состоялась премьера оперы, вдохновленной поэмой, американской композитором Кейт Сопер . [13]